4 - 84
ENG
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS
Extensión del desmontaje:
1 Desmontaje de las válvulas
Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones
DESMONTAJE DE VÁLVULAS Y
MUELLES DE VÁLVULAS
Preparación para el
desmontajeCulata Consulte el apartado “CULATA”.
1 Levantaválvulas 5
Utilice la herramienta especial.
Consulte el apartado “PUNTOS DE
DESMONTAJE”. 2 Taqué de ajuste 5
3 Chaveta de válvula 10
4 Sujeción del muelle de la válvula 5
5 Muelle de la válvula 5
6 Junta del vástago de la válvula 5
7 Asiento del muelle de la válvula 5
8Válvula de escape 2
9Válvula de admisión3
1
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS
4 - 88
ENG
KONTROLLE
Ventil
1. Messen:
Ventilschaft-Spiel
Nicht nach Vorgabe
→ Ventil-
führung erneuern. Ventilschaft-Spiel = Ventilfüh-
rungs-Innendurchmesser a –
Ventilschaft-Durchmesser b
Ventilschaft-Spiel:
Einlaß:
0,010–0,037 mm
(0,0004–0,0015 in)
0,08 mm (0,003 in)
Auslaß:
0,025–0,052 mm
(0,0010–0,0020 in)
0,10 mm (0,004 in)
2. Erneuern:
Ventilführung
Arbeitsvorgang:
HINWEIS:
Um den Aus- und Einbau der
Ventilführung zu erleichtern und
eine exakte Passung zu gewähr-
leisten, den Zylinderkopf in einem
Ofen auf 100 °C (212 °F) erhitzen.
Die Ventilführung mit einem
Ventilführungs-Austreiber
1
ausbauen.
Die neue Ventilführung mit dem
Ventilführungs-Austreiber
1
und der Ventilführungs-Einbau-
hülse
2 montieren.
Nach dem Einbau muß die Ven-
tilführung mit der Ventilfüh-
rungs-Reibahle
3 bearbeitet
werden, bis das korrekte Ventil-
schaft-Spiel erreicht ist.
CONTROLLO
Valvola
1. Misurare:
Gioco tra stelo e guida
Non conforme alle specifiche →
Sostituire il guidavalvola. Gioco tra stelo e guida = Diametro
interno guidavalvola a –
diametro stelo della valvola b
Gioco (tra stelo e guida):
Aspirazione:
0,010 ~ 0,037 mm
(0,0004 ~ 0,0015 in)
0,08 mm (0,003 in)
Scarico:
0,025 ~ 0,052 mm
(0,0010 ~ 0,0020 in)
0,10 mm (0,004 in)
2. Sostituire:
Guidavalvola
Operazioni per la sostituzione:
NOTA:
Per agevolare la rimozione della
guida, l’installazione e per garantire
il montaggio corretto, riscaldare la
testata in un forno a 100 °C (212 °F).
Rimuovere il guidavalvola con
l’ausilio di un apposito estrattore
1.
Installare il guidavalvola con
l’ausilio di un estrattore 1 e un
installatore appositi 2.
Dopo l’installazione, alesare il gui-
davalvola con l’apposito alesatore
3 per ottenere il corretto gioco tra
stelo e guida.
COMPROBACIÓN
Válvula
1. Medir:
Holgura de vástago a guía
Fuera del valor especificado
→ Cambiar la guía de válvula. Holgura de vástago a guía =
diámetro interior de la guía
de válvula a – diámetro del
vástago de la válvula b
Holgura
(de vástago a guía):
Admisión:
0,010 ~ 0,037 mm
(0,0004 ~ 0,0015 in)
0,08 mm (0,003 in)
Escape:
0,025 ~ 0,052 mm
(0,0010 ~ 0,0020 in)
0,10 mm (0,004 in)
2. Cambiar:
Guía de válvula
Procedimiento de cambio:
NOTA:
Para facilitar el desmontaje, la
instalación y para mantener un
ajuste correcto, caliente la culata
a más de 100 °C (212 °F).
Extraiga la guía de válvula con
un extractor
1.
Instale la nueva guía de válvula
con un extractor
1 y un monta-
dor de guías
2.
Después de instalar la guía de
la válvula, practique un taladro
en la misma con un rectificador
de guías de válvula
3 para
obtener la holgura de vástago a
guía correcta.
VENTILE UND VENTILFEDERN
VALVOLE E MOLLE VALVOLE
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS
4 - 90
ENG
Ventilführungs-
Austreiber:
Einlaß:
4,0 mm (0,16 in)
YM-4111/
90890-04111
Auslaß:
4,5 mm (0,18 in)
YM-4116/
90890-04116
Ventilführungs-
Einbauhülse:
Einlaß:
4,0 mm (0,16 in)
YM-4112/
90890-04112
Auslaß:
4,5 mm (0,18 in)
YM-4117/
90890-04117
Ventilführungs-Reibahle:
Einlaß:
4,0 mm (0,16 in)
YM-4113/
90890-04113
Auslaß:
4,5 mm (0,18 in)
YM-4118/
90890-04118
HINWEIS:
Nach dem Einbau der neuen Ven-
tilführung muß auch der Ventilsitz
nachgearbeitet werden.
3. Kontrollieren:
Ventilkegel
Angefressen/verschlissen
→
Ventilkegel nachschleifen.
Ventilschaftende
Pilzartig verformt, Durchmes-
ser größer als am Schaftkör-
per
→ Erneuern.
4. Messen:
Ventilteller-Stärke
a
Nicht nach Vorgabe
→ Erneu-
ern.
Ventilteller-Stärke:
Einlaß:
0,8 mm (0,0315 in)
Auslaß:
0,7 mm (0,0276 in)
Estrattore per
guidavalvole:
Aspirazione:
4,0 mm (0,16 in)
YM-4111/90890-04111
Scarico:
4,5 mm (0,18 in)
YM-4116/90890-04116
Installatore per
guidavalvole:
Aspirazione:
4,0 mm (0,16 in)
YM-4112/90890-04112
Scarico:
4,5 mm (0,18 in)
YM-4117/90890-04117
Alesatore per guidavalvole:
Aspirazione:
4,0 mm (0,16 in)
YM-4113/90890-04113
Scarico:
4,5 mm (0,18 in)
YM-4118/90890-04118
NOTA:
Dopo avere sostituito il guidavalvola,
rettificare la sede della valvola.
3. Controllare:
Faccia della valvola
Vaiolature/usura → Alesare la
faccia.
Estremità dello stelo della valvola
Forma a fungo oppure diametro
maggiore del corpo dello stelo →
Sostituire.
4. Misurare:
Spessore del margine a
Non conforme alle specifiche →
Sostituire.
Spessore del margine:
Aspirazione:
0,8 mm (0,0315 in)
Scarico:
0,7 mm (0,0276 in)
Extractor de guía de
válvulas:
Admisión:
4,0 mm (0,16 in)
YM-4111/
90890-04111
Escape:
4,5 mm (0,18 in)
YM-4116/
90890-04116
Montador de guías de
válvulas:
Admisión:
4,0 mm (0,16 in)
YM-4112/
90890-04112
Escape:
4,5 mm (0,18 in)
YM-4117/
90890-04117
Rectificador de guías de
válvulas:
Admisión:
4,0 mm (0,16 in)
YM-4113/
90890-04113
Escape:
4,5 mm (0,18 in)
YM-4118/
90890-04118
NOTA:
Después de cambiar la guía de
válvula rectifique el asiento.
3. Comprobar:
Frontal de la válvula
Picadura/desgaste
→ Pulir el
frontal.
Extremo del vástago de la vál-
vula
Forma de seta o diámetro
mayor que el cuerpo del vás-
tago
→ Cambiar.
4. Medir:
Espesor del margen
a
Fuera del valor especificado
→ Cambiar.
Espesor del margen:
Admisión:
0,8 mm (0,0315 in)
Escape:
0,7 mm (0,0276 in)
VENTILE UND VENTILFEDERN
VALVOLE E MOLLE VALVOLE
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS
4 - 92
ENG
5. Messen:
Ventilschaft-Schlag
Nicht nach Vorgabe
→ Erneu-
ern.
HINWEIS:
Das Ventil und die Ventilführung
stets gemeinsam erneuern.
Nach dem Ausbau eines Ventils
muß immer der Ventilschaft-Dicht-
ring erneuert werden.
6. Entfernen:
Ölkohleablagerungen
(vom Ventilteller und Ventil-
sitz)
7. Kontrollieren:
Ventilsitz
Angefressen/verschlissen
→
Ventilkegel nachschleifen.
Max. Schlag:
0,01 mm (0,0004 in)
8. Messen:
Ventilsitz-Breite
a
Nicht nach Vorgabe
→ Ventil-
führung nachschleifen.
Ventilsitz-Breite:
Einlaß:
0,9–1,1 mm
(0,0354–0,0433 in)
1,6 mm (0,0630 in)
Auslaß:
0,9–1,1 mm
(0,0354–0,0433 in)
1,6 mm (0,0630 in)
Arbeitsvorgang:
Tuschierfarbe
b auf den Ventil-
kegel auftragen.
Das Ventil in den Zylinderkopf
einsetzen.
Das Ventil fest gegen den Ven-
tilsitz pressen, um einen deutli-
chen Abdruck der Ventilsitz-
Breite zu erhalten.
Das Ventil herausnehmen und
dann die Ventilsitz-Breite mes-
sen. Die Kontaktfläche von
Ventilsitz und Ventilkegel ist
aufgrund der Farbverteilung
sichtbar.
Ist der Sitz zu breit, zu schmal
oder außermittig, muß der Ven-
tilsitz nachbearbeitet werden.
5. Misurare:
Disassamento (stelo della val-
vola)
Non conforme alle specifiche →
Sostituire.
NOTA:
Quando s’installa una valvola nuova,
sostituire sempre la guida.
Se la valvola viene rimossa o sostitu-
ita, sostituire sempre anche il paraolio.
6. Eliminare:
Depositi carboniosi
(dalla faccia e dalla sede della
valvola)
7. Controllare:
Sede della valvola
Vaiolature/usura → Alesare la
sede della valvola.
Limite di disassamento:
0,01 mm (0,0004 in)
8. Misurare:
Larghezza della sede valvola a
Non conforme alle specifiche →
Rettificare la sede della valvola.
Larghezza della sede
valvola:
Aspirazione:
0,9 ~ 1,1 mm
(0,0354 ~ 0,0433 in)
1,6 mm (0,0630 in)
Scarico:
0,9 ~ 1,1 mm
(0,0354 ~ 0,0433 in)
1,6 mm (0,0630 in)
Operazioni per la misurazione:
Applicare del blu di Prussia
(Dykem) b sulla faccia della val-
vola.
Installare la valvola nella testata.
Premere la valvola attraverso il
guidavalvola e sulla sua sede in
modo da lasciare un’impronta
chiara.
Misurare la larghezza della sede
valvola. Nei punti in cui la sede e
la faccia della valvola sono entrate
in contatto, il blu di Prussia risulta
asportato.
Se la sede della valvola è troppo
larga, troppo stretta oppure se non
è centrata, occorre rettificarla.
5. Medir:
Descentramiento (vástago de
la válvula)
Fuera del valor especificado
→ Cambiar.
NOTA:
Cuando monte una válvula nueva,
cambie siempre la guía.
Si extrae o cambia la válvula, cam-
bie siempre la junta aceite.
6. Eliminar:
Depósitos de carbón
(del frontal y el asiento de la
válvula)
7. Comprobar:
Asiento de la válvula
Picadura/desgaste
→ Rectifi-
car el frontal.
Límite de
descentramiento:
0,01 mm (0,0004 in)
8. Medir:
Anchura del asiento de la vál-
vula
a
Fuera del valor especificado
→ Rectificar el asiento de la
válvula.
Anchura del asiento de
la válvula:
Admisión:
0,9 ~ 1,1 mm
(0,0354 ~ 0,0433 in)
1,6 mm (0,0630 in)
Escape:
0,9 ~ 1,1 mm
(0,0354 ~ 0,0433 in)
1,6 mm (0,0630 in)
Procedimiento de medición:
Aplique tinte azul de mecánica
(Dykem)
b al frontal de la vál-
vula.
Monte la válvula en la culata.
Presione la válvula por la guía y
en el asiento para efectuar un
trazado claro.
Mida la anchura del asiento de
válvula. Donde el asiento y el
frontal de la válvula se tocan se
debe haber eliminado el tinte.
Si el asiento de la válvula es
demasiado ancho, demasiado
estrecho o no está centrado, se
debe rectificar.
VENTILE UND VENTILFEDERN
VALVOLE E MOLLE VALVOLE
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS
4 - 94
ENG
9. Einschleifen:
Ventilkegel
Ventilsitz
HINWEIS:
Nach dem Einschleifen des Ventilsit-
zes sowie nach der Erneuerung des
Ventils und der Ventilführung sollten
Ventilsitz und Ventilkegel eingeschlif-
fen werden.
Arbeitsfolge:
Grobkörnige Schleifpaste auf
den Ventilkegel auftragen.
ACHTUNG:
Darauf achten, daß die Schleif-
paste nicht zwischen Ventil-
schaft und Ventilführung
gelangt.
Molybdändisulfidöl auf den
Ventilschaft auftragen.
Das Ventil in den Zylinderkopf
einsetzen.
Das Ventil hin- und herdrehen,
bis Ventilkegel und Ventilsitz
gleichmäßig angeschliffen sind;
danach die Schleifpaste voll-
ständig entfernen.
HINWEIS:
Die beste Wirkung wird erzielt,
wenn das Ventil zwischen den
Handflächen hin- und hergedreht
und dabei leicht gegen den Ventil-
sitz gedrückt wird.
Feinkörnige Schleifpaste auf
den Ventilkegel auftragen und
die obigen Arbeitsschritte wie-
derholen.
HINWEIS:
Die Schleifpaste nach jedem
Arbeitsgang vollständig vom Ven-
tilkegel und Ventilsitz abwischen.
Tuschierfarbe auf den Ventilke-
gel auftragen.
Das Ventil in den Zylinderkopf
einsetzen.
Das Ventil fest gegen den Ven-
tilsitz pressen, um einen deutli-
chen Abdruck der Ventilsitz-
Breite zu erhalten.
Das Ventil herausnehmen und
dann die Ventilsitz-Breite mes-
sen. Falls die Ventilsitz-Breite
nicht der Vorgabe entspricht,
Ventilkegel und -sitz erneut ein-
schleifen.
9. Lappare:
Faccia della valvola
Sede della valvola
NOTA:
Dopo aver rettificato la sede della val-
vola o sostituito la valvola e il guidaval-
vola, occorre lappare la sede e la faccia
della valvola.
Operazioni per la lappatura:
Applicare un composto per lappa-
tura a grana grossa alla faccia della
valvola.
ATTENZIONE:
Non permettere la penetrazione del
composto nella luce tra stelo e la
guida.
Applicare olio al disolfuro di
molibdeno sullo stelo valvola.
Installare la valvola nella testata.
Ruotare la valvola finché la faccia
e la sede non siano levigate unifor-
memente, quindi asportare bene
ogni traccia di composto.
NOTA:
Per ottenere risultati ottimali nella
lappatura, picchiettare leggermente
sulla sede della valvola mentre la si
ruota avanti e indietro fra le mani.
Applicare un composto per lappa-
tura a grana fine alla faccia della
valvola e ripetere le operazioni
precedenti.
NOTA:
Dopo ogni operazione di lappatura,
asportare ogni traccia di composto
dalla faccia e dalla sede della valvola.
Applicare del blu di Prussia
(Dykem) sulla faccia della valvola.
Installare la valvola nella testata.
Premere la valvola attraverso il
guidavalvola e sulla sua sede in
modo da lasciare un’impronta
chiara.
Misurare nuovamente la larghezza
della sede valvola. Se la larghezza
della sede valvola non è conforme
alle specifiche, rettificare e lappare
nuovamente la sede valvola.
9. Lapidar:
Frontal de la válvula
Asiento de la válvula
NOTA:
Después de rectificar el asiento de la
válvula o cambiar esta y la guía, se
deben lapidar el asiento y el frontal.
Procedimiento de lapidado:
Aplique una capa gruesa de
compuesto lapidador al frontal
de la válvula.
ATENCION:
Evite que el compuesto entre
en el espacio entre el vástago y
la guía.
Aplique aceite de disulfuro de
molibdeno al vástago de la vál-
vula.
Monte la válvula en la culata.
Gire la válvula hasta que el
frontal y el asiento estén puli-
dos uniformemente y luego eli-
mine todo el compuesto.
NOTA:
Para obtener un lapidado óptimo,
golpee ligeramente el asiento de
la válvula mientras hace girar esta
adelante y atrás entre las manos.
Aplique un compuesto lapida-
dor fino al frontal de la válvula y
repita las operaciones anterio-
res.
NOTA:
Después de cada operación de
lapidado no olvide eliminar todo el
compuesto del frontal y el asiento
de la válvula.
Aplique tinte azul de mecánica
(Dykem) al frontal de la válvula.
Monte la válvula en la culata.
Presione la válvula por la guía y
en el asiento para efectuar un
trazado claro.
Vuelva a medir la anchura del
asiento de válvula. Si la
anchura del asiento de la vál-
vula está fuera del valor especi-
ficado, vuelva a rectificar y a
lapidar el asiento.
VENTILE UND VENTILFEDERN
VALVOLE E MOLLE VALVOLE
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS
4 - 96
ENG
Ventilfeder
1. Messen:
Länge
a der ungespannten
Ventilfeder
Nicht nach Vorgabe
→ Erneu-
ern.
Länge der
ungespannten
Ventilfeder:
Einlaß:
37,81 mm (1,49 in)
36,81 mm (1,45 in)
Auslaß:
37,54 mm (1,48 in)
36,54 mm (1,44 in)
2. Messen:
Federkraft
a der gespannten
Ventilfeder
Nicht nach Vorgabe
→ Erneu-
ern.
b
Einbaulänge
3. Messen:
Federneigung
a
Nicht nach Vorgabe
→ Erneu-
ern.
Federkraft der
gespannten Ventilfeder:
Einlaß:
99–114 N bei
29,13 mm
(9,9–11,4 kg bei
29,13 mm,
22,27–25,57 lb bei
1,15 in)
Auslaß:
126–144 N bei
29,30 mm
(12,6–14,4 kg bei
29,30 mm,
28,44–32,41 lb bei
1,15 in)
Max. Federneigung:
Einlaß:
2,5°/1,7 mm (0,067 in)
Auslaß:
2,5°/1,6 mm (0,063 in)
Tassenstößel
1. Kontrollieren:
Tassenstößel
Verkratzt/beschädigt
→ Tas-
senstößel und Zylinderkopf
erneuern.Molla valvola
1. Misurare:
Lunghezza libera molla della val-
vola a
Non conforme alle specifiche →
Sostituire.
Lunghezza libera
(molla valvola):
Aspirazione:
37,81 mm (1,49 in)
36,81 mm (1,45 in)
Scarico:
37,54 mm (1,48 in)
36,54 mm (1,44 in)
2. Misurare:
Forza molla compressa a
Non conforme alle specifiche →
Sostituire.
b
Lunghezza installata
3. Misurare:
Inclinazione della molla a
Non conforme alle specifiche →
Sostituire.
Forza molla compressa:
Aspirazione:
99 ~ 114 N a 29,13 mm
(9,9 ~ 11,4 kg a
29,13 mm,
22,27 ~ 25,57 lb a
1,15 in)
Scarico:
126 ~ 144 N a 29,30 mm
(12,6 ~ 14,4 kg a
29,30 mm,
28,44 ~ 32,41 lb a
1,15 in)
Limite di inclinazione della
molla:
Aspirazione:
2,5°/1,7 mm (0,067 in)
Scarico:
2,5°/1,6 mm (0,063 in)
Alzavalvola
1. Controllare:
Alzavalvola
Graffi/danni → Sostituire gli
alzavalvole e la testata.Muelle de la válvula
1. Medir:
Longitud libre del muelle de la
válvula
a
Fuera del valor especificado
→ Cambiar.
Longitud libre
(muelle de la válvula):
Admisión:
37,81 mm (1,49 in)
36,81 mm (1,45 in)
Escape:
37,54 mm (1,48 in)
36,54 mm (1,44 in)
2. Medir:
Tensión del muelle compri-
mido
a
Fuera del valor especificado
→ Cambiar.
b
Longitud montada
3. Medir:
Inclinación del muelle
a
Fuera del valor especificado
→ Cambiar.
Tensión del muelle
comprimido:
Admisión:
99 ~ 114 N a
29,13 mm
(9,9 ~ 11,4 kg a
29,13 mm,
22,27 ~ 25,57 lb a
1,15 in)
Escape:
126 ~ 144 N a
29,30 mm
(12,6 ~ 14,4 kg a
29,30 mm,
28,44 ~ 32,41 lb a
1,15 in)
Límite de inclinación del
muelle:
Admisión:
2,5°/1,7 mm (0,067 in)
Escape:
2,5°/1,6 mm (0,063 in)
Levantaválvulas
1. Comprobar:
Levantaválvulas
Rayaduras/daños
→ Cambiar
los levantaválvulas y la culata.
VENTILE UND VENTILFEDERN
VALVOLE E MOLLE VALVOLE
VÁLVULAS Y MUELLES DE VÁLVULAS
4 - 104
ENG
CILINDRO Y PISTÓN
Extensión del desmontaje:
1 Desmontaje del cilindro
2 Desmontaje del pistón
Extensión del desmontaje Orden Nombre de la pieza Ctd. Observaciones
DESMONTAJE DEL CILINDRO Y EL
PISTÓN
Preparación para el
desmontajeCulata Consulte el apartado “CULATA”.
1 Tornillo (cilindro) 1
2 Cilindro 1
3 Clip del pasador de pistón2
Utilice la herramienta especial.
Consulte el apartado “PUNTOS DE
DESMONTAJE”. 4 Pasador del pistón1
5Pistón1
6 Conjunto de aros de pistón1
1
2
CILINDRO Y PISTÓN
4 - 108
ENG
Zylinderboh
rung “C”77,00–77,01 mm
(3,0315–3,0319 in)
Max.
Konizität “T”0,05 mm (0,002 in)
Max.
Ovalität “R”0,05 mm (0,002 in)
“C” = größtes Maß unter D
“T” =(größtes Maß unter D
1
und D
2) – (größtes Maß
unter D
5 und D6)
“R” =(größtes Maß unter D
1, D3
und D
5) – (größtes Maß
unter D
2, D4 und D6)
Falls nicht nach Vorgabe, Zylin-
der sowie Kolben und Kolben-
ringe erneuern.
2. Schritt:
Den Kolbenschaft-Durchmes-
ser “P” mit einer Bügelmeß-
schraube messen.
a8 mm (0,31 in) oberhalb der
Unterkante
Kolbengröße “P”
Standard76,955–76,970 mm
(3,0297–3,0303 in)
Falls nicht nach Vorgabe, Kol-
ben samt Kolbenringen erneu-
ern.
3. Schritt:
Das Kolben-Laufspiel nach fol-
gender Formel ermitteln:
Kolben-Laufspiel = Zylinder-
bohrung “C” – Kolbenschaft-
Durchmesser “P”
Kolben-Laufspiel:
0,040–0,065 mm
(0,0016–0,0026 in)
0,1 mm (0,004 in)
Falls nicht nach Vorgabe, Zylin-
der sowie Kolben und Kolben-
ringe erneuern.
Foro del
cilindro “C”77,00 ~ 77,01 mm
(3,0315 ~ 3,0319 in)
Limite di
conicità “T”0,05 mm (0,002 in)
Eccentricità
“R”0,05 mm (0,002 in)
“C” = massimo di D
“T” = (Massimo di D
1 o D2) –
(Massimo di D
5 o D6)
“R” = (Massimo di D
1, D3 o D5) –
(Minimo di D
2, D4 o D6)
Se fuori specifica, sostituire il
cilindro, il pistone e le fasce elasti-
che in blocco.
Seconda fase:
Misurare il diametro del mantello
“P” del pistone con un micrometro.
a
8 mm (0,31 in) dal bordo inferiore del
pistone
Dimensioni “P” del
pistone
Standard76,955 ~ 76,970 mm
(3,0297 ~ 3,0303 in)
Se non conforme a specifiche,
sostituire in blocco il pistone e le
fasce elastiche.
Terza fase:
Calcolare il gioco fra pistone e
cilindro con la seguente formula:
Gioco tra cilindro e pistone = Foro
del cilindro “C” – Diametro del
mantello del pistone “P”
Gioco tra cilindro e
pistone:
0,040 ~ 0,065 mm
(0,0016 ~ 0,0026 in)
0,1 mm (0,004 in)
Se fuori specifica, sostituire il
cilindro, il pistone e le fasce elasti-
che in blocco.
Diámetro del
cilindro “C”77,00 ~ 77,01 mm
(3,0315 ~ 3,0319 in)
Límite de
conicidad
“T”0,05 mm (0,002 in)
Ovalización
“R”0,05 mm (0,002 in)
“C” = Máximo D
“T” =(Máximo D
1 o D2) –
(Máximo D
5 o D6)
“R” =(Máximo D
1, D3 o D5) –
(Mínimo D
2, D4 o D6)
Si está fuera del valor especifi-
cado, cambie el conjunto de
cilindro, pistón y aros.
2º paso:
Mida el diámetro de la superfi-
cie lateral del pistón “P” con un
micrómetro.
a8 mm (0,31 in) desde el borde
inferior del pistón
Tamaño del pistón
“P”
Estándar76,955 ~ 76,970 mm
(3,0297 ~ 3,0303 in)
Si está fuera del valor especifi-
cado cambie el conjunto de pis-
tón y aros.
3er paso:
Calcule la holgura de pistón a
cilindro con la fórmula
siguiente:
Holgura de pistón a cilindro =
diámetro del cilindro “C” –
diámetro de la superficie
lateral del pistón “P”
Holgura entre pistón y
cilindro:
0,040 ~ 0,065 mm
(0,0016 ~ 0,0026 in)
0,1 mm (0,004 in)
Si está fuera del valor especifi-
cado, cambie el conjunto de
cilindro, pistón y aros.
ZYLINDER UND KOLBEN
CILINDRO E PISTONE
CILINDRO Y PISTÓN