4 - 250
ENG
DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Getriebe
1. Demontieren:
Eingangswelle
1
Ausgangswelle
2
Schaltwalze
Schaltgabel 3
Schaltgabel 2
Schaltgabel 1
HINWEIS:
Die Baugruppe mit der am Kurbel-
gehäuse montierten Distanzhülse
3 demontieren.
Die Baugruppe vorsichtig demon-
tieren. Die entsprechende Einbau-
lage sämtlicher Teile festhalten.
Der Lage und Ausrichtung der
Schaltgabeln besondere Achtung
schenken.
Eingangswelle, Ausgangswelle,
Schaltwalze und Schaltgabeln
gemeinsam ausbauen durch leich-
tes Klopfen auf die Ausgangswelle
mit einem Gummihammer.
KONTROLLE
Zahnräder
1. Kontrollieren:
Schaltklauen
a
Verzahnung
b
Schaltgabel-Führungsnut
c
Verschlissen/beschädigt
→
Erneuern.
2. Kontrollieren:
O-Ring
1
Beschädigt
→ Erneuern.
3. Kontrollieren:
Beweglichkeit der Zahnräder
Fest
→ Instand setzen, ggf.
erneuern.
Lager
1. Kontrollieren:
Lager
1
Den Innenlaufring mit den Fin-
gern drehen.
Stockend/fest
→ Erneuern.
Schaltgabeln, Schaltwalze und
Stiftplatte
1. Kontrollieren:
Schaltgabel
1
Verschlissen/beschädigt/ver-
kratzt
→ Erneuern.PUNTI DI RIMOZIONE
Trasmissione
1. Togliere:
Asse principale 1
Asse conduttore 2
Camma del cambio
Forcella del cambio 3
Forcella del cambio 2
Forcella del cambio 1
NOTA:
Rimuovere il gruppo con il collarino
3 installato sul carter.
Rimuovere il gruppo con cautela.
Annotare la posizione di ogni compo-
nente. Prestare particolare attenzione
alla posizione e alla direzione delle
forcelle del cambio.
Rimuovere insieme l’asse principale,
l’asse conduttore, la camma del cam-
bio e la forcella del cambio, picchiet-
tando leggermente sull’asse condut-
tore della trasmissione con un martello
morbido.
CONTROLLO
Ingranaggi
1. Controllare:
Dente d’arresto di contatto a
Denti dell’ingranaggio b
Scanalatura forcella del cambio
c
Usura/danni → Sostituire.
2. Controllare:
Guarnizione circolare 1
Danno → Sostituire.
3. Controllare:
Movimento degli ingranaggi
Movimento non uniforme →
Riparare o sostituire.
Cuscinetto
1. Controllare:
Cuscinetto 1
Ruotare la pista interna con un
dito.
Punto ruvido/blocco → Sostitu-
ire.
Focella del cambio, camma del cambio
e segmento
1. Controllare:
Forcella del cambio 1
Usura/danni/graffi → Sostituire.PUNTOS DE DESMONTAJE
Caja de cambios
1. Extraer:
Eje principal
1
Eje posterior
2
Leva de cambio
Horquilla de cambio 3
Horquilla de cambio 2
Horquilla de cambio 1
NOTA:
Extraiga el conjunto con el casqui-
llo
3 montado en el cárter.
Extraiga el conjunto con cuidado.
Anote la posición de cada pieza.
Preste mucha atención a la situa-
ción y dirección de las horquillas
de cambio.
Extraiga el eje principal, el eje pos-
terior, la leva de cambio y la hor-
quilla de cambio, todo junto,
golpeando ligeramente el eje pos-
terior de la caja de cambios con un
mazo blando.
COMPROBACIÓN
Engranajes
1. Comprobar:
Desplazable correspondiente
a
Dientes de engranaje
b
Ranura de la horquilla de cam-
bio
c
Desgaste/daños
→ Cambiar.
2. Comprobar:
Junta tórica
1
Dañada
→ Cambiar.
3. Comprobar:
Movimiento de los engranajes
Movimiento no suave
→
Reparar o cambiar.
Cojinete
1. Comprobar:
Cojinete
1
Gire la guía interior con un
dedo.
Punto duro/agarrotamiento
→
Cambiar.
Horquilla de cambio, leva de
cambio y segmento
1. Comprobar:
Horquilla de cambio
1
Desgaste/daños/rayaduras
→
Cambiar.
GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN
TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAMBIO
CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE CAMBIO Y HORQUILLA DE CAMBIO
4 - 252
ENG
2. Kontrollieren:
Schaltwalze
1
Stiftplatte
2
Verschlissen/beschädigt
→
Erneuern.
3. Kontrollieren:
Beweglichkeit der Schaltga-
beln
Stockend
→ Schaltgabel
erneuern.
HINWEIS:
Beim Austausch einer defekten
Schaltgabel ebenfalls die links und
rechts anliegenden Zahnräder
erneuern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Getriebe
1. Montieren:
Ritzel 5. Gang (27T)
1
Ritzel 3. Gang (21T)
2
Distanzhülse
3
Ritzel 4. Gang (24T)
4
Ritzel 2. Gang (16T)
5
(an der Getriebe-Eingangs-
welle
6)
HINWEIS:
Vor dem Einbau die Innen- und End-
flächen des Zwischenrads sowie die
Innenfläche des Losrads mit Molyb-
dändisulfidöl bestreichen.2. Controllare:
Camma del cambio 1
Segmento 2
Usura/danni → Sostituire.
3. Controllare:
Movimento della forcella del
cambio
Funzionamento non uniforme →
Sostituire la forcella del cambio.
NOTA:
Se la forcella del cambio è difettosa,
sostituire no solo la forcella stessa ma
anche i due ingranaggi adiacenti alla for-
cella.
MONTAGGIO E INSTALLAZIONE
Trasmissione
1. Installare:
5° pignone (27T) 1
3° pignone (21T) 2
Collarino 3
4° pignone (24T) 4
2° pignone (16T) 5
Sull’asse principale 6.
NOTA:
Applicare l’olio al disolfuro di molib-
deno sulla superficie interna e finale
dell’ingranaggio folle e sulla superficie
interna dell’ingranaggio scorrevole,
quindi installare.2. Comprobar:
Leva de cambio
1
Segmento
2
Desgaste/daños
→ Cambiar.
3. Comprobar:
Movimiento de la horquilla de
cambio
Movimiento no suave
→ Cam-
biar la horquilla de cambio.
NOTA:
Si una horquilla de cambio funciona
mal, no solo cambie la propia horqui-
lla sino también los dos engranajes
adyacentes a ella.
MONTAJE E INSTALACIÓN
Caja de cambios
1. Instalar:
Engranaje de piñón de 5ª
(27T)
1
Engranaje de piñón de 3ª
(21T)
2
Casquillo
3
Engranaje de piñón de 4ª
(24T)
4
Engranaje de piñón de 2ª
(16T)
5
Al eje principal
6.
NOTA:
Aplique grasa de disulfuro de molib-
deno a las superficies del interior y
del extremo del engranaje intermedio
y en la superficie interior del engra-
naje desplazable, a continuación,
proceda a la instalación.
GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN
TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAMBIO
CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE CAMBIO Y HORQUILLA DE CAMBIO
4 - 254
ENG
2. Montieren:
Zahnrad 2. Gang (28T)
1
Zahnrad 4. Gang (25T)
2
Zahnrad 3. Gang (28T)
3
Zahnrad 5. Gang (22T)
4
Zahnrad 1. Gang (31T)
5
O-Ring
6
(an der Getriebe-Ausgangs-
welle
7)
HINWEIS:
Vor dem Einbau die Innen- und
Endflächen des Zwischenrads
sowie die Innenfläche des Los-
rads mit Molybdändisulfidöl
bestreichen.
Den O-Ring mit Lithiumseifenfett
bestreichen.
New
3. Montieren:
Beilagscheibe
1
Sicherungsring
2
HINWEIS:
Die scharfe Kante
a des Siche-
rungsrings muß sich auf der
gegenüberliegenden Seite von
Beilagscheibe und Zahnrad
b
befinden.
Den Sicherungsring so einsetzen,
daß dessen Enden
c gleichmä-
ßig auf den Erhöhungen der Keil-
verzahnung ruhen.
New
4. Montieren:
Distanzhülse
1
HINWEIS:
Die Dichtringlippen mit Lithiumsei-
fenfett bestreichen.
Beim Montieren der Distanzhülse
vorsichtig vorgehen, um die Dicht-
ringlippe nicht zu beschädigen.2. Installare:
2° ingranaggio della ruota (28T) 1
4° ingranaggio della ruotar (25T) 2
3° ingranaggio della ruota (28T) 3
5° ingranaggio della ruota (22T) 4
1° ingranaggio della ruota (31T) 5
Guarnizione circolare 6
Sull’asse conduttore 7.
NOTA:
Applicare l’olio al disolfuro di molib-
deno sulla superficie interna e finale
dell’ingranaggio folle e sulla superfi-
cie interna dell’ingranaggio scorre-
vole, quindi installare.
Applicare il grasso a base di sapone di
litio sulla guarnizione circolare.
New
3. Installare:
Rondella 1
Anello elastico di sicurezza 2
NOTA:
Accertarsi che lo spigolo vivo
dell’anello elastico di sicurezza a sia
posizionato sul lato opposto alla ron-
della e all’ingranaggio b.
Installare l’anello elastico di sicurezza
con le estremità c inserite uniforme-
mente sulle sommità della scanalatura.
New
4. Installare:
Collarino 1
NOTA:
Applicare il grasso a base di sapone di
litio sul labbro del paraolio.
Quando si installa il collarino nel car-
ter, prestare particolare attenzione al
labbro del paraolio del carter.2. Instalar:
Piñón de rueda de 2ª (28T)
1
Piñón de rueda de 4ª (25T)
2
Piñón de rueda de 3ª (28T)
3
Piñón de rueda de 5ª (22T)
4
Piñón de rueda de 1ª (31T)
5
Junta tórica
6
Al eje posterior
7.
NOTA:
Aplique grasa de disulfuro de
molibdeno a las superficies del
interior y del extremo del engra-
naje intermedio y en la superficie
interior del engranaje desplazable,
a continuación, proceda a la insta-
lación.
Aplique grasa de jabón de litio a la
junta tórica.
New
3. Instalar:
Arandela
1
Anillo elástico
2
NOTA:
Verifique que el ángulo con el
borde afilado del anillo elástico
a
esté situado en el lado opuesto al
de la arandela y el engranaje
b.
Instale el anillo elástico con los
extremos
c uniformemente asen-
tados en los surcos.
New
4. Instalar:
Casquillo
1
NOTA:
Aplique grasa de jabón de litio al
labio de la junta de aceite.
Cuando monte el casquillo en el
cárter tenga mucho cuidado con el
labio de la junta de aceite.
GETRIEBE, SCHALTWALZE UND SCHALTGABELN
TRASMISSIONE, CAMMA DEL CAMBIO E FORCELLA DEL CAMBIO
CAJA DE CAMBIOS, LEVA DE CAMBIO Y HORQUILLA DE CAMBIO
5 - 12
CHAS
Radachse
1. Messen:
Radachs-Verbiegung
Nicht nach Vorgabe
→ Erneu-
ern.
Eine Meßuhr
1 verwenden.
HINWEIS:
Der von der Meßuhr angezeigte Wert
ist zu halbieren, um den Wert der
Verbiegung zu erhalten.
WARNUNG
Eine verbogene Radachse darf
unter keinen Umständen gerichtet
werden.
Max. Radachs-
Verbiegung:
0,5 mm (0,020 in)
Bremsscheibe
1. Messen:
Bremsscheiben-Verzug
(nur Hinterrad-Bremsscheibe)
Eine Meßuhr
1 verwenden.
Nicht nach Vorgabe
→ Fel-
genschlag kontrollieren.
Falls Felgenschlag in Ordnung
ist, die Bremsscheibe erneu-
ern.
2. Messen:
Bremsscheiben-Stärke
a
Nicht nach Vorgabe
→ Erneu-
ern.
Max. Bremsscheiben-
Verzug:
Hinten:
0,15 mm (0,006 in)
Bremsscheiben-Stärke
Vorn:
3,0 mm (0,12 in)
2,5 mm (0,10 in)
Hinten:
4,0 mm (0,16 in)
3,5 mm (0,14 in)
Asse della ruota
1. Misurare:
Deformazioni dell’asse della
ruota
Non conforme alle specifiche →
Sostituire.
Utilizzare un comparatore 1.
NOTA:
Il valore di piegatura corrisponde a metà
della lettura del comparatore.
AVVERTENZA
Non cercare di raddrizzare un asse
deformato.
Limite di piegatura
dell’asse della ruota:
0,5 mm (0,020 in)
Disco freno
1. Misurare:
Deflessione del disco freno
(solo disco freno posteriore)
Utilizzare un comparatore 1.
Non conforme alle specifiche →
Controllare la scentratura ruota.
Se la scentratura è in buone con-
dizioni, sostituire il disco del
freno.
2. Misurare:
Spessore disco del freno a
Non conforme ai limiti → Sosti-
tuire.
Limite di deflessione del
disco del freno:
Posteriore:
0,15 mm (0,006 in)
Spessore del disco freno:
Anteriore:
3,0 mm (0,12 in)
2,5 mm (0,10 in)
Posteriore:
4,0 mm (0,16 in)
3,5 mm (0,14 in)
Eje de la rueda
1. Medir:
Flexión del eje de la rueda
Fuera del valor especificado
→ Cambiar.
Utilice la galga de cuadrante
1.
NOTA:
El valor de flexión se muestra en una
mitad de la lectura de la galga de
cuadrante.
ADVERTENCIA
No trate de enderezar un eje
doblado.
Límite de flexión del eje
de la rueda:
0,5 mm (0,020 in)
Disco de freno
1. Medir:
Deflexión del disco de freno
(solo el disco de freno trasero)
Utilice la galga de cuadrante
1.
Fuera del valor especificado
→ Comprobar el descentra-
miento de la rueda.
Si el descentramiento es
correcto, cambie el disco de
freno.
2. Medir:
Espesor del disco de freno
a
Fuera de límite
→ Cambiar.
Límite de deflexión del
disco de freno:
Trasero:
0,15 mm (0,006 in)
Espesor del disco de
freno:
Delantero:
3,0 mm (0,12 in)
2,5 mm (0,10 in)
Trasero:
4,0 mm (0,16 in)
3,5 mm (0,14 in)
VORDER- UND HINTERRAD
RUOTA ANTERIORE E POSTERIORE
RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA
5 - 14
CHAS
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Vorderrad
1. Montieren:
Lager (links)
1
Distanzstück
2
Lager (rechts)
3
Dichtring
4
HINWEIS:
Lager und Dichtringlippe bei der
Montage mit Lithiumseifenfett
bestreichen.
Eine Steckschlüssel-Nuß mit dem-
selben Durchmesser wie dem
Lager-Laufring verwenden.
Das Lager auf der linken Seite ist
zuerst einzubauen.
Den Dichtring so einbauen, daß
die Herstellerbeschriftung oder
Teilenummer nach außen gerichtet
ist.
ACHTUNG:
Nicht auf den Innenlaufring des
Lagers einwirken. Das Werkzeug
lediglich am Außenlaufring anset-
zen.
New
2. Montieren:
Bremsscheibe
1
Bremsscheiben-Schraube
2
HINWEIS:
Die Schrauben schrittweise über
Kreuz festziehen.
T R..12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb)
3. Montieren:
Distanzhülse
1
HINWEIS:
Die Dichtringlippen mit Lithiumsei-
fenfett bestreichen.
4. Montieren:
Tachometerantrieb
1
HINWEIS:
Die Tachometerantriebs-Dicht-
ringlippe mit Lithiumseifenfett
bestreichen.
Beim Einsetzen des Tachometer-
antriebs in die Radnabe darauf
achten, daß die beiden Mitnehmer-
klauen
a in die entsprechenden
Nuten
b eingreifen.MONTAGGIO E INSTALLAZIONE
Ruota anteriore
1. Installare:
Cuscinetto (sinistro) 1
Distanziatore 2
Cuscinetto (destro) 3
Paraolio 4
NOTA:
Applicare grasso a base di sapone di
litio al cuscinetto e al labbro del para-
olio quando li si installa.
Utilizzare un alloggiamento che corri-
sponda al diametro esterno della pista
del cuscinetto.
Per prima cosa installare il lato sini-
stro del cuscinetto.
Installare il paraolio con i contrassegni
o i numeri identificativi del produttore
rivolti verso l’esterno.
ATTENZIONE:
Non colpire la pista interna del cusci-
netto. Il contatto è ammissibile solo
con la pista esterna.
New
2. Installare:
Disco freno 1
Bullone (disco freno) 2
NOTA:
Serrare i bulloni in sequenza in modo
incrociato.
T R..12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb)
3. Installare:
Collarino 1
NOTA:
Applicare il grasso a base di sapone di
litio sul labbro del paraolio.
4. Installare:
Unità ingranaggi del contachilo-
metri parziale 1
NOTA:
Applicare il grasso a base di sapone di
litio sul labbro del paraolio dell’unità
ingranaggi del contachilometri par-
ziale.
Assicurarsi che le due sporgenze a
del mozzo ruota siano ingranate con le
due fessure b nell’unità ingranaggi
del contachilometri parziale. MONTAJE E INSTALACIÓN
Rueda delantera
1. Instalar:
Cojinete (izquierda)
1
Espaciador
2
Cojinete (derecha)
3
Junta de aceite
4
NOTA:
Aplique grasa de jabón de litio al
cojinete y al labio de la junta de
aceite.
Utilice un casquillo que coincida
con el diámetro exterior de la guía
del cojinete.
Se debe montar primero el lado
izquierdo del cojinete.
Instale la junta de aceite con las
marcas o números del fabricante
hacia fuera.
ATENCION:
No golpee la guía interior del coji-
nete. Solo debe haber contacto
con la guía exterior.
New
2. Instalar:
Disco de freno
1
Tornillo (disco de freno)
2
NOTA:
Apriete los tornillos por etapas y en
zigzag.
T R..12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb)
3. Instalar:
Casquillo
1
NOTA:
Aplique grasa de jabón de litio al
labio de la junta de aceite.
4. Instalar:
Unidad de engranajes del
cuentakilómetros parcial
1
NOTA:
Aplique grasa de jabón de litio al
labio de la junta de aceite de la
unidad de engranajes del cuentaki-
lómetros parcial.
Verifique que los dos salientes
a
del cubo de rueda estén acoplados
con las dos ranuras
b de la uni-
dad de engranajes del cuentakiló-
metros parcial.
VORDER- UND HINTERRAD
RUOTA ANTERIORE E POSTERIORE
RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA
5 - 18
CHAS
9. Montieren:
Tachowelle
1
Hinterrad
1. Montieren:
Lager (rechts)
1
Sicherungsring
2
Distanzstück
3
Lager (links)
4
Dichtring
5
HINWEIS:
Lager und Dichtringlippe bei der
Montage mit Lithiumseifenfett
bestreichen.
Das Lager mit nach außen gerich-
tetem Dichtring einbauen.
Eine Steckschlüssel-Nuß mit dem-
selben Durchmesser wie dem
Lager-Laufring verwenden.
Das Lager auf der rechten Seite ist
zuerst einzubauen.
Den Dichtring so einbauen, daß die
Herstellerbeschriftung oder Teile-
nummer nach außen gerichtet ist.
ACHTUNG:
Nicht auf den Innenlaufring des
Lagers einwirken. Das Werkzeug
lediglich am Außenlaufring anset-
zen.
New
New
2. Montieren:
Bremsscheibe
1
Bremsscheiben-Schraube
2
HINWEIS:
Die Schrauben schrittweise über
Kreuz festziehen.
T R..14 Nm (1,4 m · kg, 10 ft · lb)
3. Montieren:
Kettenrad
1
Kettenrad-Schraube
2
Beilagscheibe
(Kettenrad)
3
Kettenrad-Mutter
4
HINWEIS:
Die Muttern schrittweise über Kreuz
festziehen.
T R..50 Nm (5,0 m · kg, 36 ft · lb)
9. Installare:
Cavo contachilometri parziale 1
Ruota posteriore
1. Installare:
Cuscinetto (destro) 1
Anello elastico di sicurezza 2
Distanziatore 3
Cuscinetto (sinistro) 4
Paraolio 5
NOTA:
Applicare grasso a base di sapone di
litio al cuscinetto e al labbro del para-
olio quando li si installa.
Installare il cuscinetto con la guarni-
zione rivolta verso l’esterno.
Utilizzare un alloggiamento che corri-
sponda al diametro esterno della pista
del cuscinetto.
Per prima cosa installare il lato destro
del cuscinetto.
Installare il paraolio con i contrassegni
o i numeri identificativi del produttore
rivolti verso l’esterno.
ATTENZIONE:
Non colpire la pista interna del cusci-
netto. Il contatto è ammissibile solo
con la pista esterna.
New
New
2. Installare:
Disco freno 1
Bullone (disco freno) 2
NOTA:
Serrare i bulloni in sequenza in modo
incrociato.
T R..14 Nm (1,4 m · kg, 10 ft · lb)
3. Installare:
Corona della ruota posteriore 1
Bullone (corona della ruota
posteriore) 2
Rondella
(corona della ruota posteriore) 3
Dado (corona della ruota poste-
riore) 4
NOTA:
Serrare i dadi in sequenza in modo incro-
ciato.
T R..50 Nm (5,0 m · kg, 36 ft · lb)
9. Instalar:
Cable del cuentakilómetros
parcial
1
Rueda trasera
1. Instalar:
Cojinete (derecha)
1
Anillo elástico
2
Espaciador
3
Cojinete (izquierda)
4
Junta de aceite
5
NOTA:
Aplique grasa de jabón de litio al
cojinete y al labio de la junta de
aceite.
Instale el cojinete con la junta
hacia fuera.
Utilice un casquillo que coincida
con el diámetro exterior de la guía
del cojinete.
Se debe montar primero el lado
derecho del cojinete.
Instale la junta de aceite con las
marcas o números del fabricante
hacia fuera.
ATENCION:
No golpee la guía interior del coji-
nete. Solo debe haber contacto
con la guía exterior.
New
New
2. Instalar:
Disco de freno
1
Tornillo (disco de freno)
2
NOTA:
Apriete los tornillos por etapas y en
zigzag.
T R..14 Nm (1,4 m · kg, 10 ft · lb)
3. Instalar:
Piñón de la rueda trasera
1
Tornillo (piñón de la rueda tra-
sera)
2
Arandela
(piñón de la rueda trasera)
3
Tuerca (piñón de la rueda tra-
sera)
4
NOTA:
Apriete las tuercas por etapas y en
zigzag.
T R..50 Nm (5,0 m · kg, 36 ft · lb)
VORDER- UND HINTERRAD
RUOTA ANTERIORE E POSTERIORE
RUEDA DELANTERA Y RUEDA TRASERA
5 - 50
CHAS
Hauptbremszylinder-Bauteile
1. Reinigen:
Hauptbremszylinder
Hauptbremszylinder-Bauteile
(mit Bremsflüssigkeit)
2. Montieren:
primäre Hauptbremszylinder-
Manschette
1
sekundäre Hauptbremszylin-
der-Manschette
2
(am Bremskolben
3)
HINWEIS:
Die Hauptbremszylinder-Manschette
mit Bremsflüssigkeit bestreichen.
WARNUNG
Die Hauptbremszylinder-Man-
schette muß, wie in der Abbildung
gezeigt, eingebaut werden. Eine
unsachgemäße Montage beein-
trächtigt die Bremsfunktion.
ÈVorn
ÉHinten
3. Montieren:
Feder
1
(am Bremskolben
2)
HINWEIS:
Die Feder von der Seite mit der klei-
neren Steigung einbauen.
ÈVorn
ÉHinten
4. Montieren:
[Vorn]
Hauptbremszylinder-Bauteile
1
Beilagscheibe
2
Sicherungsring
3
Staubschutzkappe
4
(am Hauptbremszylinder
5)
[Hinten]
Hauptbremszylinder-Bauteile
1
Druckstange
2
Sicherungsring
3
Staubschutzkappe
4
(am Hauptbremszylinder
5)
HINWEIS:
Die Hauptbremszylinder-Bauteile
mit Bremsflüssigkeit bestreichen.
Das Ende der Druckstange mit
Lithiumseifenfett bestreichen.
Für den Einbau des Sicherungs-
rings eine Sicherungsringzange
verwenden.
ÈVorn
ÉHinten
Componenti pompa del freno
1. Pulire:
Pompa del freno
Componenti pompa del freno
Pulire con il liquido dei freni.
2. Installare:
Anello esterno pompa del freno
(primario) 1
Anello esterno pompa del freno
(secondario) 2
Al pistone pompa del freno 3.
NOTA:
Applicare liquido dei freni sull’anello
esterno della pompa del freno.
AVVERTENZA
Dopo l’installazione, l’anello esterno
del cilindro dovrebbe risultare nella
direzione indicata. Un’installazione
errata diminuisce l’efficienza della
frenata.
È
Anteriore
É
Posteriore
3. Installare:
Molla 1
Al pistone pompa del freno 2.
NOTA:
Installare la molla sul lato dal diametro
inferiore.
È
Anteriore
É
Posteriore
4. Installare:
[Anteriore]
Componenti pompa del freno 1
Rondella 2
Anello elastico di sicurezza 3
Parapolvere pompa del freno 4
Alla pompa del freno 5.
[Posteriore]
Componenti pompa del freno 1
Asta di blocco 2
Anello elastico di sicurezza 3
Parapolvere pompa del freno 4
Alla pompa del freno 5.
NOTA:
Applicare liquido dei freni sui compo-
nenti della pompa del freno.
Applicare il grasso a base di sapone di
litio sull’estremità dell’asta di blocco.
Installare l’anello elastico di sicurezza
con apposite pinze lunghe.
È
Anteriore
É
Posteriore
Conjunto de la bomba de freno
1. Limpiar:
Bomba de freno
Conjunto de la bomba de
freno
Limpiar con líquido de frenos.
2. Instalar:
Cubeta de la bomba de freno
(primaria)
1
Cubeta de la bomba de freno
(secundaria)
2
Al pistón de la bomba de freno
3.
NOTA:
Aplique líquido de frenos a la cubeta
de la bomba de freno.
ADVERTENCIA
Después de instalarla, la cubeta
debe quedar en la dirección que
se muestra. Una colocación inco-
rrecta puede alterar el funciona-
miento del freno.
ÈDelantero
ÉTrasero
3. Instalar:
Muelle
1
Al pistón de la bomba de freno
2.
NOTA:
Instale el muelle en el lado de menor
diámetro.
ÈDelantero
ÉTrasero
4. Instalar:
[Delantero]
Conjunto de la bomba de
freno
1
Arandela
2
Anillo elástico
3
Funda de la bomba de freno
4
A la bomba de freno
5.
[Trasero]
Conjunto de la bomba de
freno
1
Barra de empuje
2
Anillo elástico
3
Funda de la bomba de freno
4
A la bomba de freno
5.
NOTA:
Aplique líquido de frenos al con-
junto de la bomba de freno.
Aplique grasa de jabón de litio al
extremo de la barra de empuje.
Para instalar el anillo elástico uti-
lice unos alicates largos para ani-
llos elásticos.
ÈDelantero
ÉTrasero
VORDER- UND HINTERRADBREMSEN
FRENO ANTERIORE E POSTERIORE
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO
5 - 54
CHAS
3. Montieren:
Feder
1
Fußbremshebel
2
O-Ring
3
Fußbremshebel-Schraube
4
Clip
5
HINWEIS:
Die Schraube, O-Ringe und Fuß-
bremshebel-Halterung mit Lithium-
seifenfett bestreichen.
T R..26 Nm (2,6 m · kg, 19 ft · lb)
New
4. Montieren:
Stift
1
Beilagscheibe
2
Splint
3
HINWEIS:
Nach der Montage die Fußbremshe-
bel-Position kontrollieren. Siehe
unter “HINTERRADBREMSE EIN-
STELLEN” in KAPITEL 3.
New
Vorderrad-Bremsschlauch
1. Montieren:
Kupferscheibe
1
Bremsschlauch
2
Hohlschraube
3
WARNUNG
Immer neue Kupferscheiben ver-
wenden.
ACHTUNG:
Den Bremsschlauch so montieren,
daß der Metallstutzen a am
Schlauchende, wie abgebildet, an
der Nase b des Bremssattels
anliegt.
T R..30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
New
2. Montieren:
Bremsschlauch-Halterung
1
Schraube (Bremsschlauch-
Halterung)
2
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
3. Installare:
Molla 1
Pedale del freno 2
Guarnizione circolare 3
Bullone (pedale del freno) 4
Fermo 5
NOTA:
Applicare il grasso a base di sapone di
litio sul bullone, sulla guarnizione circo-
lare e sulla staffa del pedale del freno.
T R..26 Nm (2,6 m · kg, 19 ft · lb)
New
4. Installare:
Perno 1
Rondella 2
Copiglia 3
NOTA:
Dopo l’installazione, controllare
l’altezza del pedale del freno. Fare riferi-
mento al paragrafo “REGOLAZIONE
DEL FRENO POSTERIORE” nel
CAPITOLO 3.
New
Tubo del freno anteriore
1. Installare:
Rondella di rame 1
Tubo del freno 2
Bullone di giunzione 3
AVVERTENZA
Usare sempre rondelle di rame nuove.
ATTENZIONE:
Installare il tubo del freno in modo
che la porzione di tubo a sia rivolta
nella direzione mostrata dalla figura e
tocchi leggermente la sporgenza b
sulla pinza del freno.
T R..30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
New
2. Installare:
Supporto tubo flessibile del freno
1
Bullone (supporto tubo flessibile
del freno) 2
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
3. Instalar:
Muelle
1
Pedal de freno
2
Junta tórica
3
Tornillo (pedal de freno)
4
Clip
5
NOTA:
Aplique grasa de jabón de litio al tor-
nillo, la junta tórica y el soporte del
pedal de freno.
T R..26 Nm (2,6 m · kg, 19 ft · lb)
New
4. Instalar:
Pasador
1
Arandela
2
Pasador hendido
3
NOTA:
Después de instalarlo, compruebe la
altura del pedal de freno. Consulte el
apartado “AJUSTE DEL FRENO
TRASERO” del CAPÍTULO 3.
New
Tubo de freno delantero
1. Instalar:
Arandela de cobre
1
Tubo de freno
2
Perno de unión
3
ADVERTENCIA
Utilice siempre arandelas de cobre
nuevas.
ATENCION:
Instale el tubo de freno de forma
que la parte de tubería a se sitúe
como se muestra y toque ligera-
mente la prolongación b de la
pinza de freno.
T R..30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
New
2. Instalar:
Soporte del tubo de freno
1
Tornillo (soporte del tubo de
freno)
2
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
VORDER- UND HINTERRADBREMSEN
FRENO ANTERIORE E POSTERIORE
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO