8-23 1. Oil filter element cover 2. Adjusting nut
1. Couvercle de l’élément du filtre à huile 2.Écrou de réglage
1. Cubierta del elemento del filtro de aceite
2. Tuerca de ajuste
1. Engine oil filter element 2. O-ring
1.Élément du filtre à huile de moteur 2. Joint torique
1. Elemento del filtro de aceite de motor
2. Junta tórica
7. Remove the oil filter element cover and oil fil-
ter element.NOTE:_ To remove or install the oil filter element cover and
oil filter element, move the select lever safety sys-
tem cable away from the cover. _CAUTION:_ Do not loosen the adjusting nuts shown when
removing the oil filter element cover or oil filter
element. _8. Clean the oil strainer and oil filter element
with solvent.
9. Check the O-ring for damage and replace it if
necessary.NOTE:_ Make sure the O-ring is seated properly. _
U1P060.book Page 23 Monday, August 2, 2004 12:19 PM
8-26
10. Remettre l’élément de filtre à huile en place.
11. Remettre le couvercle de l’élément de filtre à huile
en place et le fixer à l’aide des boulons, puis serrer
ces derniers au couple spécifié.
12. Remettre la crépine à huile, le ressort de pression, le
joint torique et le boulon de vidange d’huile en pla-
ce, puis serrer ce dernier au couple spécifié.ATTENTION:_ Avant de remonter le boulon de vidange d’huile de
moteur, ne pas oublier de remettre le joint torique, le
ressort de pression et la crépine à huile en place. _
Couple de serrage:
Boulon du couvercle de l’élément de filtre à huile:
10 Nm (1,0 m·kgf)
Couple de serrage:
Boulon de vidange d’huile de moteur:
43 Nm (4,3 m·kgf)
10. Instale el elemento del filtro de aceite.
11. Instale la cubierta del elemento del filtro de
aceite instalando los pernos, y luego apriételos
a la torsión especificada.
12. Instale el tamiz de aceite, el muelle de compre-
sión, la junta tórica y el perno de drenaje de
aceite de motor, y apriete el perno de drenaje
del aceite de motor a la torsión especificada.AT E N C I O N :_ Antes de colocar el perno de drenaje del aceite
de motor, no se olvide de instalar la junta tórica,
el muelle de compresión y el tamiz de aceite. _
Torsión de apriete:
Perno de la cubierta del elemento del filtro
de aceite:
10 Nm (1,0 m·kgf)
Torsión de apriete:
Perno de drenaje del aceite de motor:
43 Nm (4,3 m·kgf)
U1P060.book Page 26 Monday, August 2, 2004 12:19 PM
8-28
13. Ajouter la quantité spécifiée de l’huile de moteur
du type recommandé, puis remettre le bouchon de
remplissage d’huile de moteur en place et le serrer.ATTENTION:_
Ne pas mélanger d’additif chimique à l’huile
afin d’éviter tout patinage de l’embrayage, car
l’huile de moteur lubrifie également l’embraya-
ge. Ne pas utiliser d’huile de grade diesel “CD”
ou une huile de grade supérieur à celui spécifié.
S’assurer également de ne pas utiliser une huile
portant la désignation “ENERGY CONSER-
VING II” ou la même désignation avec un nu-
méro plus élevé.
S’assurer qu’aucun corps étranger ne pénètre
dans le carter.
_
Huile de moteur recommandée:
Voir page 10-8.
Quantité d’huile:
Sans dépose de l’élément du filtre à huile:
1,50 l
Lors de la dépose de l’élément du filtre à huile:
1,60 l
13. Añada la cantidad especificada del aceite de
motor recomendado, y luego instale y apriete la
tapa de relleno de aceite de motor.AT E N C I O N :_
A fin de evitar que patine el embrague (por-
que el aceite de motor también lubrica el
embrague), no mezcle ningún tipo de aditi-
vos químicos. No emplee aceites con la es-
pecificación diesel de “CD” ni aceites de ca-
lidad superior a la especificada. No emplee
tampoco aceites que lleven la etiqueta
“ENERGY CONSERVING II” o grado supe-
rior.
Asegúrese de que no entre ninguna materia
extraña en el cárter.
_
Aceite de motor recomendado:
Vea la página 10-14.
Cantidad de aceite:
Sin extracción del elemento del filtro de
aceite:
1,50 L
Con extracción del elemento del filtro de
aceite:
1,60 L
U1P060.book Page 28 Monday, August 2, 2004 12:19 PM
8-30
14. Mettre le moteur en marche, et contrôler pendant
quelques minutes s’il y a présence de fuites d’huile
en laissant tourner le moteur au ralenti. Si une fuite
d’huile est détectée, couper immédiatement le mo-
teur et en rechercher la cause.
15. Couper le moteur, puis vérifier le niveau d’huile et
faire l’appoint, si nécessaire.
16. Remettre le repose-pied en place et le fixer à l’aide
des boulons, puis serrer ceux-ci au couple spécifié.
17. Régler le jeu à la pédale de frein. (Voir page 8-68.) Couple de serrage:
Boulon de repose-pied A:
3,8 Nm (0,38 m·kgf)
Boulon de repose-pied B:
6,5 Nm (0,65 m·kgf)
14. Ponga en marcha el motor y déjelo funcionan-
do al ralentí durante unos minutos mientras
comprueba si hay fugas de aceite. Si encuentra
alguna fuga de aceite, pare inmediatamente el
motor y busque la causa.
15. Pare el motor y compruebe el nivel de aceite y
corríjalo si es necesario.
16. Instale la plataforma para los pies instalando
los pernos y luego apriételos a la torsión espe-
cificada.
17. Ajuste el juego libre del pedal del freno. (Vea la
página 8-68.) Torsión de apriete:
Perno de la plataforma para los pies A:
3,8 Nm (0,38 m·kgf)
Perno de la plataforma para los pies B:
6,5 Nm (0,65 m·kgf)
U1P060.book Page 30 Monday, August 2, 2004 12:19 PM
8-38
FBU14550
Contrôle d’une bougie
Dépose
1. Déposer le capuchon de bougie.
2. Retirer la bougie à l’aide de la clé à bougie fournie
dans la trousse à outils en procédant comme illus-
tré.
Contrôle
La bougie est une pièce importante du moteur et son con-
trôle est simple. L’état de la bougie peut parfois révéler
l’état du moteur.
La couleur idéale de la porcelaine blanche autour de
l’électrode est une couleur café au lait clair ou légèrement
foncé, pour un VTT utilisé dans des conditions normales.
Ne pas tenter de diagnostiquer soi-même les problèmes.
Il est préférable de confier le VTT à un concessionnaire
Yamaha. Démonter et vérifier régulièrement la bougie,
car la chaleur et les dépôts finissent par l’user. Si l’usure
des électrodes est excessive ou s’il y a des dépôts impor-
tants de calamine, remplacer la bougie par une de type
approprié.
SBU14550
Bujías
Extracción
1. Extraiga la tapa de la bujía.
2. Emplee la llave de bujías del juego de herra-
mientas del propietario para extraer la bujía
como se muestra.
Inspección
La bujía es un componente importante del motor y
es fácil de inspeccionar. El estado de la bujía puede
indicar el estado del motor.
El color ideal del aislador blanco que hay en torno al
electrodo central es un color tostado medio a claro
para un ATV que se maneja con normalidad.
No intente diagnosticar usted mismo tales proble-
mas.
En lugar de ello, lleve el ATV a un concesionario
Yamaha. Usted deberá extraer e inspeccionar perió-
dicamente la bujía porque el calor y las acumulacio-
nes de carbonilla causan poco a poco erosión y rup-
tura de la bujía. Si la erosión del electrodo es
excesiva, o si la carbonilla u otras acumulaciones
son excesivas, deberá reemplazar la bujía por otra
del tipo especificado.
U1P060.book Page 38 Monday, August 2, 2004 12:19 PM
8-46
3. Retirer l’élément de filtre à air.
4. Retirer le cache en mousse de l’élément de filtre à
air.
5. Laver soigneusement le cache en mousse dans de
l’eau ou du dissolvant en veillant à ne pas l’abîmer.
AVERTISSEMENT
_ Nettoyer le cache en mousse avec du dissolvant pro-
pre spécialement prévu pour le nettoyage de pièces.
Ne jamais nettoyer le cache en mousse avec un dissol-
vant à point d’éclair bas ou avec de l’essence, car le
moteur risquerait de prendre feu ou d’exploser. _6. Comprimer le cache en mousse de sorte à éliminer
l’excès de dissolvant, puis le laisser sécher.ATTENTION:_
Ne pas tordre le cache en mousse.
Ne pas enduire le cache en mousse d’huile.
_
3. Extraiga el elemento del filtro de aire.
4. Extraiga Separe la tapa esponjosa del elemen-
to del filtro de aire.
5. Lave la tapa esponjosa a fondo, pero con sua-
vidad, en agua o disolvente.
ADVERTENCIA
_ Cuando utilice solvente para limpiar la tapa es-
ponjosa, emplee exclusivamente disolvente de
limpieza de piezas mecánicas. No utilice nunca
disolventes inflamables o gasolina para limpiar
la tapa esponjosa porque el motor podría incen-
diarse o explotar. _6. Escurra el exceso de disolvente de la tapa es-
ponjosa y déjela secar.AT E N C I O N :_
No retuerza la tapa esponjosa al escurrirla.
No aplique aceite a la tapa esponjosa.
_
U1P060.book Page 46 Monday, August 2, 2004 12:19 PM
8-48
7. Tapoter l’élément pour enlever le gros de la crasse.
Passer l’élément à l’air comprimé comme illustré.
Si l’élément est endommagé, le remplacer.N.B.:_ Contrôler l’état du cache en mousse et le remplacer s’il
est abîmé. _8. Monter le cache en mousse sur l’élément du filtre à
air.
9. Remettre l’élément de filtre à air en place.
10. Remettre le couvercle du boîtier de filtre à air en le
fixant à l’aide de ses attaches.
11. Remettre la selle en place.N.B.:_ Nettoyer l’élément du filtre à air toutes les 20 à 40 heures
d’utilisation du véhicule. Le nettoyer et le lubrifier plus
souvent quand le VTT est utilisé dans des zones extrême-
ment poussiéreuses. À chaque entretien de l’élément du
filtre à air, s’assurer que l’admission d’air du boîtier du
filtre n’est pas bouchée. Contrôler s’il n’y a pas de prise
d’air au niveau du raccord en caoutchouc au carburateur
ou des éléments de fixation du collecteur. Resserrer tous
ces éléments pour éviter que de l’air non filtré ne pénètre
dans le moteur. _
7. Golpee ligeramente el elemento del filtro de
aire para sacar la mayor parte del polvo y de la
suciedad. Saque la suciedad que quede so-
plando aire comprimido como se muestra. Si el
elemento del filtro de aire está dañado, reem-
plácelo.NOTA:_ Compruebe si la tapa esponjosa está dañada y re-
emplácela si es necesario. _8. Instale la tapa esponjosa en el elemento del fil-
tro de aire.
9. Instale el elemento del filtro de aire.
10. Instale la tapa de la caja del filtro de aire fijando
los soportes.
11. Instale el sillín.NOTA:_ El elemento filtrante del filtro de aire debe limpiarse
cada 20–40 horas de funcionamiento. Si se utiliza el
ATV en zonas muy polvorientas, deberá limpiarse
más a menudo. Cada vez que se limpie el elemento
del filtro de aire, compruebe si está obstruido el con-
ducto de admisión de aire a la caja del filtro de aire.
Compruebe si los tubos de unión del elemento del fil-
tro de aire al carburador y al colector son estancos.
Apriete firmemente todas las fijaciones para evitar
que pueda entrar aire sin filtrar en el motor. _
U1P060.book Page 48 Monday, August 2, 2004 12:19 PM
8-50
ATTENTION:_ Ne jamais faire tourner le moteur avant d’avoir re-
monté l’élément du filtre à air. L’entrée d’air non fil-
tré userait prématurément le moteur et pourrait l’en-
dommager. De plus, la carburation s’en trouverait
modifiée, ce qui réduirait le rendement du moteur et
pourrait entraîner sa surchauffe. _
FBU00296
Réglage de carburateur
Le carburateur est une pièce vitale du moteur et il exige
un réglage très précis. La plupart des réglages doivent
être confiés à un concessionnaire Yamaha, qui dispose
des connaissances professionnelles et de l’expérience né-
cessaires pour effectuer ces opérations. Le régime de ra-
lenti peut toutefois être réglé par le propriétaire dans le
cadre des entretiens de routine.ATTENTION:_ Les réglages de carburateur ont été effectués à l’usine
Yamaha après de nombreux tests. Si les réglages sont
modifiés par une personne ne disposant pas des con-
naissances techniques suffisantes, le moteur risque un
endommagement ou une baisse de rendement. _
AT E N C I O N :_ No permita nunca que funcione el motor sin el
elemento filtrante. Si se hiciera, entraría aire sin
filtrar en el motor y se produciría un rápido des-
gaste de éste y posiblemente, averías. Por otro
lado, al funcionar el motor sin el elemento del fil-
tro de aire, pueden obstruirse los surtidores del
carburador con la consiguiente disminución del
rendimiento y posible sobrecalentamiento del
motor. _
SBU00296
Ajuste del carburador
El carburador es un componente vital del motor que
requiere un ajuste muy preciso. Reserve la mayor
parte de los ajustes al concesionario Yamaha, que
posee los conocimientos profesionales y la experien-
cia necesarios para llevarlos a cabo. No obstante, el
ajuste de la velocidad de ralentí puede realizarlo el
propietario como parte de la rutina habitual de man-
tenimiento.AT E N C I O N :_ El carburador ha sido ajustado en la fábrica de
Yamaha después de pasar por muchas pruebas.
Si alguien altera este ajuste sin poseer suficien-
tes conocimientos técnicos, pueden producirse
averías y un rendimiento defectuoso del motor. _
U1P060.book Page 50 Monday, August 2, 2004 12:19 PM