6-4
FBU15560
Mise en marche d’un moteur froid
AVERTISSEMENT
_ Par temps froid, s’assurer du bon fonctionnement des
câbles de commande avant chaque démarrage. Des
câbles de commande gelés ou dont le fonctionnement
est dur risquent d’entraîner une perte de contrôle du
véhicule, ce qui pourrait causer un accident ou une
collision. _1. Serrer le frein de stationnement.
2. Placer le robinet de carburant sur “ON”.
3. Mettre le contacteur à clé sur “ON” et placer le cou-
pe-circuit du moteur sur “”.
4. Mettre la boîte au point mort.
SBU15560
Arranque del motor en frío
ADVERTENCIA
_ En tiempo frío, asegúrese siempre de que todos
los cables de mando funcionen con suavidad
antes de poner en movimiento el ATV. Si los ca-
bles están congelados o no funcionan con sua-
vidad podría perderse el control del vehículo y
producirse un accidente. _1. Aplique el freno de estacionamiento.
2. Gire el grifo de combustible a la posición “ON”.
3. Gire el interruptor principal a “ON” (contacto) y
el interruptor de paro del motor a “”.
4. Ponga la transmisión en punto muerto.
U1P060.book Page 4 Monday, August 2, 2004 12:19 PM
6-6
N.B.:_
Quand la boîte de vitesses est au point mort, le té-
moin de point mort doit s’allumer. Si le témoin ne
s’allume pas, le faire contrôler par un concession-
naire Yamaha.
Le moteur peut être mis en marche quelle que soit
la vitesse engagée, pourvu que le levier de frein ar-
rière soit actionné. Il est toutefois préférable de sé-
lectionner le point mort avant de mettre le moteur
en marche.
_5. Utiliser le starter (enrichisseur) en se reportant à
l’illustration et aux informations suivantes:
Position 1
: Moteur froid - température atmosphérique
inférieure à 5°C
Position 2
: Moteur froid - température atmosphérique
de 0°C à 30°C et réchauffement du moteur
Position 3
: Moteur froid - température atmosphérique
supérieure à 25°C et moteur chaud
6. Fermer complètement le levier d’accélération et
mettre le moteur en marche en appuyant sur le con-
tacteur du démarreur.
NOTA:_
Cuando la transmisión esté en punto muerto,
deberá encenderse la luz de control correspon-
diente. Si no se enciende, pida a un concesio-
nario Yamaha que la inspeccione.
El motor puede ponerse en marcha con el cam-
bio en cualquier velocidad, si está aplicado el
freno trasero. No obstante, es aconsejable pa-
sar a punto muerto, antes de hacerlo.
_5. Accione el starter (choke) tomando como refe-
rencia la figura:
Posición
1: Arranque en frío - temperatura am-
biente inferior a 5°C.
Posición
2: Arranque en frío - temperatura am-
biente entre 0 y 30°C y posición de ca-
lentamiento.
Posición
3: Arranque en frío - temperatura am-
biente superior a 25°C y arranque del
motor caliente.
6. Cierre por completo el acelerador y ponga en
marcha el motor pulsando el interruptor de
arranque.
U1P060.book Page 6 Monday, August 2, 2004 12:19 PM
6-8
N.B.:_
Si le moteur ne se met pas en marche, relâcher le
contacteur du démarreur, puis appuyer à nouveau
sur celui-ci. Attendre quelques secondes entre cha-
que tentative. Chaque essai de mise en marche du
moteur doit être aussi court que possible afin de
préserver l’énergie de la batterie. Ne pas actionner
le démarreur pendant plus de 10 secondes d’affilée.
Si la batterie est déchargée, utiliser le lanceur à
réenroulement.
_7. Si le moteur est mis en marche en plaçant le starter
à la position 1
, placer celui-ci sur la position 2
pour réchauffer le moteur. Si le moteur est mis en
marche sur la position 2
, conserver cette position
pour réchauffer le moteur.
8. Continuer à faire chauffer le moteur jusqu’à ce que
le ralenti soit régulier et remettre le starter sur 3
avant de démarrer.ATTENTION:_ Lire attentivement la section “Rodage du moteur”
avant la première utilisation du véhicule. _
NOTA:_
Si el motor no arranca, suelte el interruptor de
arranque y vuelva a pulsarlo. Espere unos se-
gundos antes del siguiente intento. Los intentos
deberán ser lo más breves posibles, a fin de
ahorrar la carga de la batería. No haga girar el
motor más de 10 segundos en cada intento.
Si se descarga la batería, tire del cable de
arranque para poner en marcha el motor.
_7. Si se ha puesto en marcha el motor con el star-
ter (choke) en la posición
1, el starter (choke)
deberá reponerse a la posición
2 para calen-
tar el motor. Si se ha puesto en marcha con el
starter (choke) en la posición
2, manténgalo
en esta posición para calentar el motor.
8. Deje que el motor se caliente hasta que el ra-
lentí se mantenga uniforme y devuelva el star-
ter (choke) a la posición
3 (cerrado), antes de
poner el vehículo en movimiento.AT E N C I O N :_ Antes de poner en marcha el motor por primera
vez, consulte el apartado “Rodaje del motor”. _
U1P060.book Page 8 Monday, August 2, 2004 12:19 PM
6-10
FBU00180
Mise en marche d’un moteur chaud
Se reporter à la section “Mise en marche d’un moteur
froid”. Ne pas utiliser le starter (enrichisseur). Ne pas ac-
célérer brutalement.
FBU00182
Réchauffement du moteur
Afin de garantir la longévité du moteur, il est indispensa-
ble de chauffer le moteur avant de démarrer. Ne jamais
accélérer brusquement quand le moteur est froid! Le mo-
teur a atteint sa température normale de fonctionnement
dès qu’il répond immédiatement aux accélérations avec
le starter (enrichisseur) en position fermée.
SBU00180
Arranque del motor en caliente
Para arrancar un motor caliente, consulte el aparta-
do de “Arranque del motor en frío”. El starter (choke)
no deberá utilizarse. El acelerador deberá abrirse un
poco.
SBU00182
Calentamiento
Para que el motor alcance su máxima duración, per-
mita siempre que se caliente antes de iniciar la mar-
cha. ¡No acelere nunca violentamente con el motor
frío! Para ver si el motor está lo bastante caliente,
compruebe si responde normalmente al acelerador
con el starter (choke) cerrado.
U1P060.book Page 10 Monday, August 2, 2004 12:19 PM
6-16
FBU02000
Passage des vitesses
Ce modèle est pourvu d’une boîte de vitesses à 5 rapports
en marche avant et d’un embrayage centrifuge automati-
que. La boîte de vitesses permet de contrôler la puissance
à une vitesse donnée ou pour les démarrages, les accélé-
rations, les montées, etc. Pour engager le point mort, relâ-
cher le levier d’accélération, puis appuyer à plusieurs re-
prises sur la pédale de sélection.ATTENTION:_ Ne pas rouler à moteur débrayé et coupé pendant
trop longtemps et ne pas remorquer le véhicule sur de
longues distances. En effet, le graissage de la boîte de
vitesses ne s’effectue correctement que lorsque le mo-
teur tourne. Un graissage insuffisant risque d’endom-
mager la boîte de vitesses. _
SBU02000
Cambio de velocidades
Este modelo está dotado de una caja de cambios de
5-velocidades hacia delante con embrague centrífu-
go automático. La caja de cambios le permite contro-
lar la cantidad de potencia disponible en una veloci-
dad dada o para la puesta en marcha, aceleración,
subida de pendientes, maniobras marcha atrás, etc.
Para cambiar a punto muerto, devuelva la palanca
del acelerador a su posición original y pise repetidas
veces el pedal del cambio hasta que se pare.AT E N C I O N :_ No circule por inercia mucho tiempo con el mo-
tor parado, ni remolque la máquina durante lar-
gos recorridos. Incluso en la posición de punto
muerto, la lubricación de la caja de cambios sólo
se efectúa cuando el motor está en marcha. Una
lubricación inadecuada puede dar lugar a ave-
rías. _
U1P060.book Page 16 Monday, August 2, 2004 12:19 PM
6-18
FBU00650
Démarrer et accélérer:
1. Relâcher le levier d’accélération.ATTENTION:_ Toujours lâcher les gaz avant de changer de vitesse. Si
cette consigne n’est pas respectée, le moteur et la
transmission risquent d’être endommagés. _2. Engager la première et relâcher la pédale de sélec-
tion.
3. Accélérer progressivement.
4. Une fois la vitesse adéquate atteinte, relâcher les
gaz.
5. Engager la seconde et relâcher la pédale de sélec-
tion.
6. Accélérer progressivement.
7. Procéder de la même façon pour engager la vitesse
suivante.
AVERTISSEMENT
_ Toujours accélérer progressivement. Les accéléra-
tions brusques augmentent les risques d’accident. Le
véhicule pourrait se cabrer ou se renverser. _
SBU00650
Para poner la máquina en movimiento y acelerar:
1. Suelte la palanca de aceleración.AT E N C I O N :_ Cierre siempre el acelerador cuando cambie las
marchas. De lo contrario, podrían producirse da-
ños en el motor y en la cadena de transmisión. _2. Seleccione la primera velocidad y suelte el pe-
dal del cambio.
3. Acelere gradualmente.
4. Cuando la máquina alcance la velocidad ade-
cuada, suelte la palanca de aceleración.
5. Cambie a segunda y suelte el pedal del cam-
bio.
6. Acelere gradualmente.
7. Siga el mismo procedimiento para cambiar a la
siguiente marcha superior.
ADVERTENCIA
_ Acelere siempre de modo gradual, ya que si lo
hiciese con brusquedad aumentaría el riesgo de
accidente. La máquina podría patinar en redon-
do o volcar. _
U1P060.book Page 18 Monday, August 2, 2004 12:19 PM
6-20
FBU00208
Ralentir:
Pour ralentir ou arrêter le véhicule, relâcher les gaz et
freiner prudemment en veillant à équilibrer l’action des
freins avant et arrière. Ralentir et rétrograder au fur et à
mesure. S’assurer que le moteur a suffisamment ralenti
avant de rétrograder. Une mauvaise technique de freina-
ge ou de passage des vitesses peut faire patiner les pneus,
ce qui entrave le contrôle du véhicule et augmente les ris-
ques d’accident.
AVERTISSEMENT
_ S’assurer que le moteur a suffisamment ralenti avant
de rétrograder. Les roues risquent d’arrêter de tour-
ner si une vitesse inférieure est engagée alors que le
régime du moteur est trop élevé. Ceci peut entraîner
une perte de contrôle et par conséquent un accident.
Cela risque également d’endommager le moteur ou la
transmission. _
SBU00208
Para decelerar:
Para decelerar o parar, soltar el acelerador y aplicar
los frenos suave y uniformemente. Al perder veloci-
dad el vehículo, cambiar a una marcha más corta.
Antes de reducir a una marcha inferior, esperar a
que el régimen del motor descienda lo suficiente. El
uso incorrecto de los frenos o del cambio puede ha-
cer que los neumáticos pierdan tracción, con la con-
siguiente pérdida de control y riesgo de accidente.
ADVERTENCIA
_ Asegurarse de que haya disminuido lo suficiente
el régimen del motor antes de cambiar a una
marcha inferior. Si se reduce a una marcha corta
con el régimen demasiado alto, las ruedas pue-
den dejar de girar. Esto puede dar lugar a pérdi-
das de control, con riesgo de accidente y lesio-
nes. También puede dañar al motor y a la
transmisión. _
U1P060.book Page 20 Monday, August 2, 2004 12:19 PM
6-22
FBU02092
Rodage du moteur
Les 20 premières heures de route constituent la période la
plus importante dans la vie d’un moteur.
C’est pourquoi il convient de lire attentivement les para-
graphes qui suivent et de respecter rigoureusement les
instructions données. Le moteur étant neuf, il faut éviter
de le soumettre à une charge excessive pendant ses pre-
mières heures d’utilisation. En effet, durant les premières
20 heures, les différentes pièces du moteur s’usent et se
polissent mutuellement pour obtenir un jeu de fonction-
nement correct.
Pendant cette période, éviter l’utilisation prolongée à
pleine accélération ou toute condition pouvant entraîner
une surchauffe du moteur. Toutefois, l’utilisation mo-
mentanée (2 à 3 secondes maximum) à pleine accéléra-
tion, en charge, n’est pas préjudiciable. Chaque période
d’utilisation à pleine accélération doit être suivie d’une
période prolongée d’utilisation à bas régime, afin que le
moteur puisse retrouver sa température normale de fonc-
tionnement.
Si une anomalie est détectée pendant le rodage, consulter
le concessionnaire Yamaha.
SBU02092
Rodaje del motor
No hay un período más importante en la vida de su
máquina que las primeras 20 horas.
Por ello, le rogamos que lea cuidadosamente las si-
guientes observaciones. Puesto que se trata de un
motor nuevo, no lo sobrecargue durante las prime-
ras horas de marcha. Durante las primeras 20 horas,
las distintas piezas del motor se pulen y desgastan
entre sí hasta obtener las holguras de funcionamien-
to correctas.
Durante ese período, debe evitarse el uso prolonga-
do del motor a la máxima aceleración o cualquier
tipo de situación que pueda ocasionar un calenta-
miento excesivo del motor. Sin embargo, el funcio-
namiento momentáneo (2–3 segundos máximo)
bajo carga y con el acelerador a fondo no supone
ningún perjuicio para el motor. Cada secuencia de
aceleración a fondo debe ir seguida de un período
de reposo suficientemente largo con el motor rodan-
do a bajas revoluciones para que pueda disipar el
calor temporalmente acumulado.
Si observa alguna anomalía durante este período,
consulte a un concesionario Yamaha.
U1P060.book Page 22 Monday, August 2, 2004 12:19 PM