
SBU12831
Ajustes de los carburadores
En tiempo muy frío, es necesario modificar los
ajustes de los carburadores para mantener las
prestaciones óptimas del motor y evitar averías
del mismo.
XR
8El mantenimiento o ajuste incorrectos del
carburador pueden ser causa de mal fun-
cionamiento, con riesgo de accidente o de
que el carburador pierda combustible, lo
que implicaría riesgo de incendio.
8Los ajustes de los carburadores deberán
ser realizados exclusivamente por un con-
cesionario Yamaha. No intente realizar
estas operaciones por sí mismo a menos
que disponga de los conocimientos mecá-
nicos y herramientas necesarios.
8No efectúe estas operaciones con el motor
caliente. Coloque un trapo debajo de cada
carburador para recoger el combustible
derramado. Absorba completamente con
un paño el combustible que se derrame.
8Después de realizar las operaciones de
servicio del carburador y antes de utilizar
el ATV, compruebe siempre el funciona-
miento del acelerador para asegurarse de
que es correcto.
8-40
FBU12831
Réglages de carburateur
Pour que le moteur conserve son rendement
maximal par temps extrêmement froid et afin
d’éviter son endommagement, il est indispen-
sable de modifier les réglages de carburateur.
XG
8 8
Un réglage ou entretien incorrect du car-
burateur risque d’entraîner son mauvais
fonctionnement et d’être à l’origine d’un
accident. De plus, du carburant pourrait
fuir du carburateur, ce qui créerait un
risque d’incendie.
8 8
Les réglages de carburateur doivent être
confiés à un concessionnaire Yamaha
exclusivement. Ne jamais tenter d’effectuer
soi-même ces réglages, à moins d’avoir les
connaissances techniques et de disposer des
outils nécessaires.
8 8
Ne pas effectuer ce réglage tant que le
moteur est chaud. Placer un chiffon sous le
carburateur afin de recueillir le carburant
qui s’échapperait. Essuyer toute coulure de
carburant.
8 8
Après un entretien du carburateur, tou-
jours contrôler le fonctionnement de
l’accélérateur avant de démarrer afin de
s’assurer que celui-ci est en bon état de
marche.
5VM-9-62-05 3/12/04 4:15 PM Page 41

8-51
EBU13020
Idle speed adjustment
NOTE:
A diagnostic tachometer must be used for this
procedure.
1. Start the engine and warm it up for a few
minutes at approximately 1,000 to 2,000
r/min. Occasionally rev the engine to 4,000
to 5,000 r/min. The engine is warm when it
quickly responds to the throttle.
2. Connect the tachometer to the spark plug
lead, and then set the idle to the specified
idling speed by adjusting the throttle stop
screw. Turn the screw in direction ato
increase the engine speed, and in direction
bto decrease the engine speed.
1
a
b
1. Throttle stop screw1. Vis d’arrêt de l’accélérateur1. Tornillo tope del acelerador
Specified idle speed:
1,450–1,550 r/min
5VM-9-62-05 3/12/04 4:15 PM Page 52

8-52
FBU13020
Réglage du ralenti
N.B.:
Le recours à un compte-tours est indispensable
pour mener à bien ce travail.
1. Mettre le moteur en marche et le faire
chauffer pendant quelques minutes à une
vitesse d’environ 1.000 à 2.000 tr/mn. De
temps en temps, pousser le moteur à un
régime entre 4.000 et 5.000 tr/mn. Le
moteur est chaud dès qu’il réagit rapidement
à l’accélération.
2. Connecter le compte-tours au fil de bougie,
puis ajuster le ralenti au régime spécifié
avec la vis d’arrêt de l’accélérateur. Tourner
la vis de réglage dans le sens apour aug-
menter la force d’amortissement et dans le
sens bpour la réduire.
SBU13020
Ajuste del ralentí
NOTA:
Para esta operación deberá utilizarse un tacóme-
tro de diagnóstico.
1. Ponga el motor en marcha y caliéntelo man-
teniéndolo unos minutos a 1.000–2.000
r/min aproximadamente. De vez en cuando,
acelérelo hasta 4.000–5.000 r/min. El motor
está caliente cuando responde con rapidez
al acelerador.
2. Conecte el tacómetro al cable de la bujía, y
entonces ajuste la velocidad de ralentí al
valor prescrito utilizando para ello el tornillo
de tope del acelerador. Gire el tornillo hacia
apara aumentar la velocidad del motor o
hacia bpara reducirla.
Régime de ralenti spécifié:
1.450 à 1.550 tr/mn
Velocidad de ralentí prescrita:
1.450–1.550 r/min
5VM-9-62-05 3/12/04 4:15 PM Page 53

8-60
FBU13770
Contrôle des plaquettes de frein avant
S’assurer que les plaquettes de frein ne sont ni
endommagées ni usées. Si l’épaisseur est infé-
rieure à 1 mm, faire remplacer la ou les paires de
plaquettes par un concessionnaire Yamaha.
N.B.:
Il est nécessaire de déposer les roues pour effec-
tuer le contrôle des plaquettes de frein. (Voir les
explications relatives à leur dépose et à leur
mise en place aux pages 8-88.)
FBU00314
Contrôle des plaquettes de frein arrière
Chaque plaquette de frein dispose d’un indica-
teur d’usure. Un indicateur d’usure permet de
contrôler l’état de la plaquette sans devoir procé-
der au démontage du frein. Actionner le frein et
contrôler le degré d’usure des plaquettes. Si la
limite d’usure des plaquettes de frein est attein-
te, les faire remplacer par un concessionnaire
Yamaha.
SBU13770
Inspección de las pastillas del freno delantero
Compruebe el grado de desgaste y si hay daños
en las pastillas del freno. Si el espesor de una
pastilla es de menor de 1 mm, encargue a un
concesionario Yamaha que sustituya las pasti-
llas como un conjunto.
NOTA:
Para inspeccionar las pastillas del freno, es
necesario desmontar las ruedas. (Para más
detalles sobre el procedimiento de desmontaje y
de instalación, vea las páginas 8-88.)
SBU00314
Inspección de las pastillas del freno trasero
Cada pastilla de freno va provista de un indica-
dor de desgaste que permite comprobar el des-
gaste de la pastilla sin necesidad de desmontar
el freno. Aplique el freno e inspeccione el indica-
dor de desgaste. Si las pastillas están desgasta-
das hasta el límite, encargue a un concesionario
Yamaha que las sustituya.
5VM-9-62-05 3/12/04 4:15 PM Page 61

SBU01190
Ajuste del juego libre del freno delantero
La palanca del freno delantero debe tener un
juego libre de cero mm en el extremo de la
palanca. Si no es así, solicite a un concesiona-
rio Yamaha que lo ajuste.
XR
Si se circula con los frenos más ajustados o
en los que el servicio es deficiente, puede
perderse la capacidad de frenado, lo cual
puede ocasionar un accidente.
del servicio:
8Asegúrese de que los frenos funcionan
con suavidad y que el juego libre sea
correcto.
8Asegúrese de que los frenos no arrastren.
8Asegúrese de que los frenos no den una
sensación esponjosa. Debe sangrarse
todo el aire del sistema de frenos.
El reemplazo de los componentes de los fre-
nos requiere conocimientos profesionales.
Estos procedimientos deberá realizarlos un
concesionario Yamaha.
8-62
FBU01190
Jeu au levier de frein avant
Le jeu à l’extrémité du levier de frein avant doit
être de zéro mm. Si ce n’est pas le cas, faire
contrôler par un concessionnaire Yamaha.
XG
Il est dangereux de rouler avec des freins mal
réglés ou entretenus, car ceux-ci risquent de
lâcher, ce qui peut être la cause d’un accident.
Après l’entretien:
8S’assurer que les freins fonctionnent en
douceur et que le jeu est correct.
8S’assurer que les freins ne frottent pas.
8S’assurer que les freins ne sont pas spon-
gieux. Veiller à purger tout l’air du circuit
de freinage.
Le remplacement des composants de frein
doit être effectué par un mécanicien de for-
mation. Confier ce travail à un concessionnai-
re Yamaha.
5VM-9-62-05 3/12/04 4:15 PM Page 63

SBU01079
Ajuste de la altura del pedal del freno
La cara superior del pedal del freno deberá que-
dar 0–10 mm por debajo de la cara superior de
la plataforma del pedal. Si no es así, solicite a
un concesionario Yamaha que lo ajuste.
XR
Utilizar la máquina con los frenos incorrecta-
mente ajustados o mantenidos, podría pro-
vocar una pérdida de capacidad de frenado,
con el consiguiente riesgo de accidente.
Después del mantenimiento:
8Asegúrese de que los frenos funcionan
con suavidad y de que la posición del
pedal del freno sea correcta.
8Compruebe que los frenos no rocen.
8Compruebe que el mando no tenga tacto
esponjoso. El aire deberá eliminarse por
completo del sistema mediante un sangra-
do.
La sustitución de los componentes de los
frenos requiere conocimientos profesiona-
les. Estas operaciones debe realizarlas un
concesionario Yamaha.
8-64
FBU01079
Réglage de la hauteur de la pédale de frein
Le sommet de la pédale de frein doit se trouver
de 0 à 10 mm au-dessous du sommet du repose-
pied. Si ce n’est pas le cas, faire contrôler par un
concessionnaire Yamaha.
XG
Il est dangereux de rouler avec des freins mal
réglés ou entretenus, car ceux-ci risquent de
lâcher, ce qui peut être la cause d’un accident.
Après l’entretien:
8S’assurer que les freins fonctionnent en
douceur et que la position de la pédale est
correcte.
8S’assurer que les freins ne frottent pas.
8S’assurer que les freins ne sont pas spon-
gieux. Veiller à purger tout l’air du circuit
de freinage.
Le remplacement des composants de frein
doit être effectué par un mécanicien de for-
mation. Confier ce travail à un concessionnai-
re Yamaha.
5VM-9-62-05 3/12/04 4:15 PM Page 65

SBU01192
Ajuste del freno de estacionamiento
Puede ser necesario ajustar el freno de estacio-
namiento si no funciona correctamente. La lon-
gitud del cable “A” deberá ajustarse a 64–
68 mm.
1. Afloje completamente la contratuerca y el
perno de ajuste en la palanca del embra-
gue.
2. Afloje la contratuerca y el perno de ajuste
en la pinza del freno trasero.
3. Gire el perno de ajuste de la palanca del
embrague en la dirección apara incremen-
tar la longitud del cable, o en la dirección b
para reducir la longitud del cable.
NOTA:
Si no puede ajustar el cable según las especifi-
caciones, consulte a un concesionario Yamaha.
4. Apriete la contratuerca en la palanca del
embrague.
8-66
FBU01192
Réglage du frein de stationnement
Si le frein de stationnement lâche quelque peu, il
est peut-être nécessaire de le régler. Régler le
câble à la longueur “A” de 64 à 68 mm.
1. Desserrer tout à fait le contre-écrou et le
boulon de réglage du côté du levier
d’embrayage.
2. Desserrer le contre-écrou et le boulon de
réglage situés du côté de l’étrier de frein
arrière.
3. Tourner le boulon de réglage au levier
d’embrayage dans le sens aafin d’augmen-
ter la longueur du câble ou dans le sens b
afin de la réduire.
N.B.:
Si l’on ne parvient pas à obtenir le réglage spéci-
fié, demander conseil à un concessionnaire
Yamaha.
4. Serrer le contre-écrou au levier d’embraya-
ge.
5VM-9-62-05 3/12/04 4:15 PM Page 67

8-68
5. Bien serrer le boulon de réglage côté étrier
de frein à la main, puis le desserrer de 1/8 de
tour. Serrer le contre-écrou au couple spéci-
fié.
fF
Lors du serrage du contre-écrou, maintenir le
boulon de réglage à l’aide d’une clé, de sorte
que celui-ci ne tourne pas avec le contre-
écrou.
XG
Des freins mal réglés risquent d’entraîner
leur mauvais fonctionnement et donc une
perte de performance de freinage. Les risques
de collision ou d’accident seraient accrus.
Après le réglage du frein de stationnement,
surélever l’arrière du véhicule et faire tour-
ner les roues arrière. S’assurer que les freins
ne frottent pas. Si les freins frottent, effectuer
à nouveau le réglage.
5. Enrosque a mano el perno de ajuste de la
pinza del freno trasero hasta que quede
apretado, y luego aflójelo 1/8 de vuelta.
Apriete la contratuerca a la torsión especifi-
cada.
yY
Cuando apriete la contratuerca, retenga el
perno de ajuste con una llave para que no
gire el perno de ajuste al mismo tiempo que
la contratuerca.
XR
El uso del vehículo con los frenos incorrec-
tamente mantenidos o ajustados, puede dar
lugar a mal funcionamiento de los frenos,
con la consecuente pérdida de capacidad de
frenado. Eso podría ser causa de accidentes.
Después de ajustar el freno de estaciona-
miento, levante la parte trasera de la máqui-
na del suelo, inmovilícela y haga girar las
ruedas traseras. Compruebe que los frenos
no rocen. Si lo hacen, ajústelos de nuevo.
Couple de serrage:
Contre-écrou:
16 Nm (1,6 m0kgf)
Par de apriete:
Contratuerca:
16 Nm (1,6 m0kgf)
5VM-9-62-05 3/12/04 4:15 PM Page 69