4 - 102
ENG
CYLINDRE ET PISTON
Organisation de la dépose:1 Dépose du cylindre2 Dépose du piston
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce QtéRemarques
DEPOSE DES CYLINDRES ET DES
PISTONS
Préparation à la dépose Culasse Se reporter à la section “CULASSE”.
1 Boulon (cylindre) 1
2 Cylindre 1
3 Agrafe d’axe de piston 2
Utiliser un outil spécial.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. 4 Axe de piston 1
5 Piston 1
6 Jeu de segments 1
1
2
ZYLINDER UND KOLBEN
Demontage-Arbeiten:
1 Zylinder demontieren
2 Kolben demontieren
Demontage-Arbeiten
ReihenfolgeBauteil Anz. Bemerkungen
ZYLINDER UND KOLBEN
DEMONTIEREN
Vorbereitung für den Ausbau Zylinderkopf Siehe unter “ZYLINDERKOPF”.
1 Schraube (zylinder) 1
2 Zylinder 1
3 Kolbenbolzen-Sicherungsring 2
Spezialwerkzeug verwenden.
Siehe unter “AUSBAU”. 4 Kolbenbolzen 1
5 Kolben 1
6 Kolbenringe 1
1
2
CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDER UND KOLBEN
4 - 106
ENG
AUSBAU
Kolben und Kolbenring
1. Demontieren:
Kolbenbolzen-Sicherungs-
ringe
1
Kolbenbolzen
2
Kolben
3
HINWEIS:
Die Kolbenböden für den späteren
Wiedereinbau markieren.
Vor dem Ausbau des Kolbenbol-
zens die Ringnut und das Kolben-
bolzenauge entgraten. Läßt sich
der Kolbenbolzen auch dann nicht
problemlos herausziehen, den Kol-
benbolzen-Abzieher
4 verwen-
den.
ACHTUNG:
Niemals den Kolbenbolzen mit
einem Hammer heraustreiben.
Kolbenbolzen-
Abziehersatz:
YU-1304/90890-01304
2. Demontieren:
Kolbenring
1
HINWEIS:
Die Enden spreizen und zur gleichen
Zeit den Kolbenring über den Kol-
benboden heben, wie in der Abbil-
dung gezeigt.
PRÜFUNG
Zylinder und Kolben
1. Kontrollieren:
Zylinderwandung und Kolben-
hemd
Riefen in Laufrichtung
→ Kol-
ben und Zylinder erneuern.
2. Messen:
Kolbenlaufspiel
Arbeitsschritte:
1. Schritt:
Zylinderbohrung “C” mit einem
Innenmikrometer messen.
HINWEIS:
Die Zylinderbohrung “C” parallel
zum und im rechten Winkel zur
Kurbelwelle messen. Danach den
Durchschnitt der Messung
bestimmen.
PUNTI DI RIMOZIONE
Pistone e fascia elastica
1. Rimuovere:
Morsetto spinotto 1
Spinotto 2
Pistone 3
NOTA:
Contrassegnare ogni testa del pistone
per riferimento durante il rimontaggio.
Prima di rimuovere ogni spinotto, sba-
vare la relativa scanalatura e la zona
del foro. Se dopo averne sbavato la
scanalatura, lo spinotto risulta ancora
difficile da estrarre, utilizzare il kit
estrattore dello spinotto pistone 4.
ATTENZIONE:
Non utilizzare un martello per far
uscire lo spinotto.
Kit estrattore dello spinotto
pistone:
YU-1304/90890-01304
2. Rimuovere:
Fascia elastica 1
NOTA:
Separare le luci dell’estremità solle-
vando contemporaneamente la fascia
elastica sopra al cielo del pistone, come
mostrato in figura.
ISPEZIONE
Cilindro e pistone
1. Ispezionare:
Pareti di cilindro e pistone
Graffi verticali → Sostituire cilin-
dro e pistone.
2. Misurare:
Gioco tra cilindro e pistone
Fasi di misurazione:
1a fase:
Misurare l’alesaggio del cilindro
“C” con un alesametro.
NOTA:
Misurare l’alesaggio del cilindro “C”
in parallelo e ad angolo retto rispetto
all’albero motore. Quindi, calcolare
la media delle misure.
PUNTOS DE EXTRACCIÓN
Pistón y aro del pistón
1. Extraer:
Circlips de los bulones de los
pistones
1
Bulón del pistón
2
Pistón
3
NOTA:
Coloque las marcas de identifica-
ción en cada cabezal del pistón
como referencia durante la instala-
ción.
Antes de extraer cada bulón del
pistón, desbarbe la ranura del clip
y la zona del orificio del bulón. Si la
ranura del bulón del pistón ranura
está desbarbada pero todavía
resulta difícil extraer el bulón del
pistón, utilice el conjunto del
extractor del bulón del pistón
4.
ATENCION:
No utilice un martillo para sacar el
bulón del pistón.
2. Extraer:
Aro del pistón
1
NOTA:
Extienda aparte las separaciones
entre puntas mientras levanta al
mismo tiempo el aro del pistón sobre
la parte superior de la corona del pis-
tón, tal y como se indica en la ilustra-
ción.
INSPECCIÓN
Cilindro y pistón
1. Inspeccionar:
Paredes del cilindro y del pis-
tón
Arañazos verticales
→ Reem-
plazar el cilindro y el pistón.
2. Medir:
Holgura entre el cilindro y el
pistón
Conjunto del extractor
del bulón del pistón:
YU-1304/90890-01304
Pasos de medición:
Primer paso:
Mida el diámetro interior del
cilindro “C” con un calibre de
interiores para cilindros.
NOTA:
Mida el diámetro interior del cilin-
dro “C” en paralelo y en ángulo
recto al cárter. A continuación,
haga la media de las mediciones
obtenidas.
ZYLINDER UND KOLBEN
CILINDRO E PISTONE
CILINDRO Y PISTÓN
4 - 118
ENG
EMBRAYAGE
Organisation de la dépose:1 Dépose des tiges de commande 1 er 2 et du levier de poussée2 Démontage de la tige de commande 1
3 Dépose du disque de friction et du disque d’embrayage4 Dépose du pignon mené primaire
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce QtéRemarques
DEPOSE DE L’EMBRAYAGE
Préparation à la dépose Vidanger l’huile moteur. Se reporter à la section “CHANGEMENT DE L’HUILE
DE MOTEUR” au CHAPITRE 3.
Pédale de frein Se reporter à la section “DEPOSE DU MOTEUR”.
Câble d’embrayage Déconnecter du côté moteur.
1 Couvercle d’embrayage 1
2 Ressort d’embrayage 5
3 Plateau de pression 1
4 Tige de commande 1 1
5 Circlip 1
6 Rondelle 1
7 Roulement 1
8 Bille 1
9 Tige de commande 2 1
1
1
2
34
KUPPLUNG
Demontage-Arbeiten:
1 Ventilstößel 1, 2 und Druckhebel ausbauen
2 Druckstange 1 demontieren
3 Reib- u. Stahlscheiben demontieren
4 Primärantriebsrad ausbauen
Demontage-Arbeiten
ReihenfolgeBauteil Anz. Bemerkungen
KUPPLUNG DEMONTIEREN
Vorbereitung für den Ausbau Motoröl ablassen. Siehe unter “MOTORÖL WECHSELN” im KAPITEL
3.
Fußbremshebel Siehe unter “MOTOR DEMONTIEREN”.
Kupplungszug Motorseitig demontieren.
1 Kupplungsdeckel 1
2 Kupplungsfeder 5
3 Druckplatte 1
4 Druckstange 1 1
5 Sicherungsring 1
6 Unterlegscheibe 1
7 Lager 1
8 Kugel 1
9 Druckstange 2 1
1
1
2
34
EMBRAYAGE
KUPPLUNG
4 - 122
ENG
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce QtéRemarques
10 Disque de friction 9
11 Disque d’embrayage 8
12 Ressort amortisseur 1
13 Plaque d’assise 1
14 Ecrou (noix d’embrayage) 1
Utiliser un outil spécial.
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. 15 Rondelle-frein 1
16 Noix d’embrayage 1
17 Rondelle de butée1
18 Pignon mené primaire 1
19 Arbre de levier de poussée1
3
4
1
Demontage-ArbeitenReihenfolgeBauteil Anz. Bemerkungen
10 Reibscheibe 9
11 Stahlscheibe 8
12 Polsterfeder 1
13 Sitzplatte 1
14 Mutter (Kupplungshabe) 1
Spezialwerkzeug verwenden.
Siehe unter “AUSBAU”. 15 Sicherungsscheibe 1
16 Kupplungsnabe 1
17 Anlaufscheibe 1
18 Primärabtriebszahnrad 1
19 Druckhebelwelle 1
3
4
1
EMBRAYAGE
KUPPLUNG
4 - 126
ENG
AUSBAU
Kupplungsnabe
1. Demontieren:
Mutter
1
Sicherungsscheibe
2
Kupplungsnabe
3
HINWEIS:
Die Sicherungsscheibe gerade bie-
gen und die Kupplungsnabe mit dem
Universal-Kupplungshalter
4 gegen-
halten.
ÈNur USA und CDN
ÉNicht USA und CDN
PRÜFUNG
Kupplungsgehäuse und
Kupplungsnabe
1. Kontrollieren:
Kupplungsgehäuse
1
Rißbildung/Verschleiß/
Beschädigung
→ Erneuern.
Kupplungsnabe
2
Riefen/Verschleiß/Beschädi-
gung
→ Erneuern.
Universal-
Kupplungshalter:
YM-91042/
90890-04086
Primärabtriebszahnrad
1. Kontrollieren:
Spiel am Umfang
Spiel vorhanden
→ Erneuern.
Zähne
a
Verschleiß/Beschädigung
→
Erneuern.
Kupplungsfeder
1. Messen:
Ungespannte Länge der
Kupplungsfeder
a
Unvorschriftsmäßig
→ Die
Feder im Satz erneuern.
Ungespannte Länge der
Kupplungsfeder:
37,0 mm (1,46 in)
36,0 mm (1,42 in)
PUNTI DI RIMOZIONE
Mozzo frizione
1. Rimuovere:
Dado 1
Rondella di bloccaggio 2
Mozzo frizione 3
NOTA:
Raddrizzare la linguetta della rondella di
bloccaggio ed utilizzare l’utensile di
bloccaggio frizione 4 per mantenere il
mozzo della frizione.
È
Per USA e CDN
É
Tranne per USA e CDN
Utensile di bloccaggio
frizione:
YM-91042/90890-04086
ISPEZIONE
Carter e mozzo frizione
1. Ispezionare:
Carter frizione 1
Fessure/usura/danno → Sostitu-
ire.
Mozzo frizione 2
Rigatura/usura/danno → Sostitu-
ire.
Ingranaggio condotto della
trasmissione primaria
1. Controllare:
Gioco circonferenza
Esiste gioco → Sostituire.
Denti dell’ingranaggio
a
Usura/danno → Sostituire.
Molla della frizione
1. Misurare:
Lunghezza libera della molla
della frizione
a
Fuori specifica → Sostituire in
blocco le molle.
Lunghezza libera della
molla frizione:
37,0 mm (1,46 in)
36,0 mm (1,42 in)
PUNTOS DE EXTRACCIÓN
Buje del embrague
1. Extraer:
Tuerca
1
Arandela de freno
2
Buje del embrague
3
NOTA:
Enderece la lengüeta de la arandela
de freno y utilice la herramienta de
soporte del embrague
4 para suje-
tar el buje del embrague.
ÈPara USA y CDN
ÉExcepto para USA y CDN
Herramienta de soporte
del embrague:
YM-91042/90890-04086
INSPECCIÓN
Carcasa del embrague y buje
1. Inspeccionar:
Carcasa del embrague
1
Grietas/desgaste/daños
→
Reemplazar.
Buje del embrague
2
Rayas/desgaste/daños
→
Reemplazar.
Engranaje impulsor primario
1. Comprobar:
Juego circunferencial
Existe juego libre
→ Reempla-
zar.
Dientes del engranaje
a
Desgaste/daños
→ Reempla-
zar.
Muelle del embrague
1. Medir:
Longitud libre del muelle del
embrague
a
Fuera de especificaciones
→
Reemplazar los muelles como
un juego.
Longitud libre del muelle
del embrague:
37,0 mm (1,46 in)
36,0 mm (1,42 in)
KUPPLUNG
FRIZIONE
EMBRAGUE
4 - 136
ENG
ELEMENT DE FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET DEMI-CARTER DROIT
Organisation de la dépose:1 Dépose de l’élément de filtre à huile2 Dépose de la pompe à eau
3 Dépose du demi-carter droit
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce QtéRemarques
DÉPOSE DE L’ELEMENT DU FILTRE A
HUILE DE LA POMPE A EAU ET DU
DEMI-CARTER DROIT
Préparation à la dépose Vidanger le moteur. Se reporter la section “CHANGEMENT DE L’HUILE
DE MOTEUR” au chapitre 3.
Vidanger le liquide de refroidissement. Se reporter à la section “CHANGEMENT DU LIQUIDE
DE REFROIDISSEMENT” au chapitre 3.
Durit de radiateur 3 Déconnecter du côté de la pompe à eau.
Tuyau d’échappement Se reporter à la section “TUYAU D’ECHAPPEMENT
ET SILENCIEUX”.
Pédale de frein Se reporter à la section “DEPOSE DU MOTEUR”.
Protège-carter droit
1 Couvercle d’élément de filtre à huile 1
2Elément de filtre à huile 1
13
ÖLFILTEREINSATZ, WASSERPUMPE UND RECHTE
KURBELWELLENABDECKUNG
Demontage-Arbeiten:
1 Ölfiltereinsatz demontieren
2 Wasserpumpe demontieren
3 Rechten Kurbelgehäusedeckel demontieren
Demontage-Arbeiten
ReihenfolgeBauteil Anz. Bemerkungen
ÖLFILTEREINSATZ, WASSERPUMPE
UND RECHTE KURBELWELLENABDEK-
KUNG DEMONTIEREN
Vorbereitung für den Ausbau Motoröl ablassen. Siehe unter “MOTORÖL WECHSELN” in KAPITEL
3.
Kühlflüssigkeit ablassen. Siehe unter “KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN” in
KAPITEL 3.
Kühlerschlauch 3 Pumpenseiting demontieren.
Krümmer Siehe “KRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER”.
Fußbremshebel Siehe unter “MOTOR DEMONTIEREN”.
Rechter Motorschutz
1Ölfiltereinsatz-Deckel 1
2Ölfiltereinsatz 1
13
ELEMENT DE FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET DEMI-CARTER DROIT
ÖLFILTEREINSATZ, WASSERPUMPE UND RECHTE KURBELWELLENABDECKUNG
4 - 140
ENG
Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce QtéRemarques
3 Logement de pompe à eau 1
4Tuyau d’arrivée d’huile 1
5 Boulon (durit d’huile) 1
6Pédale de kick 1
7 Demi-carter droit 1
8 Rotor 1
Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”. 9 Rondelle 1
10 Arbre de rotor 1
11 Bague d’étanchéité 2
12 Roulement 1
2
3
Demontage-ArbeitenReihenfolgeBauteil Anz. Bemerkungen
3 Wasserpumpengehäuse 1
4Ölzufuhrleitung 1
5 Schraube (Ölschlauch) 1
6 Kickstarterhebel 1
7 Rechte Kurbelgehäuseabdeckung 1
8Flügelrad 1
Siehe unter “AUSBAU”. 9 Unterlegscheibe 1
10 Flügelradwelle 1
11 Dichtring 2
12 Lager 1
2
3
ELEMENT DE FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET DEMI-CARTER DROIT
ÖLFILTEREINSATZ, WASSERPUMPE UND RECHTE KURBELWELLENABDECKUNG
4 - 144
ENG
AUSBAU
Flügelradwelle
1. Demontieren:
Flügelrad
1
Unterlegscheibe
2
Flügelradwelle
3
HINWEIS:
Laufradwelle über ihre gesamte
Breite quer über die Flachscheiben
a mit Hilfe von Spannern usw. hal-
ten und Laufrad ausbauen.
Dichtring
HINWEIS:
Es ist nicht notwendig die Wasser-
pumpe zu zerlegen, es sei denn es
liegt ein anormaler Zustand vor, wie
zum Beispiel starkes Sinken des
Kühlmittelstands, ein Verfärbung des
Kühlmittels oder milchiges Getrie-
beöl.
1. Demontieren:
Lager
1
2. Demontieren:
Dichtring
1
PRÜFUNG
Ölzufuhrleitung
1. Kontrollieren:
Ölzufuhrleitung
1
Verbiegung/Beschädigung
→
Erneuern.
Verstopft
→ Ausblasen.
Flügelradwelle
1. Kontrollieren:
Flügelradwelle
1
Verbiegung/Verschleiß/
Beschädigung
→ Erneuern.
Kalkablagerungen
→ Reinigen.PUNTI DI RIMOZIONE
Albero rotore
1. Rimuovere:
Rotore 1
Rondella 2
Albero rotore 3
NOTA:
Mantenere l’albero della rotore per tutta
la larghezza tra le aperture di chiave a
con chiavi, ecc. e rimuovere la rotore.
Paraolio
NOTA:
Non è necessario smontare la pompa
dell’acqua, a meno di anomalie tipo
eccessiva modifica del livello del refri-
gerante, scolorimento del refrigerante,
olio di trasmissione opaco.
1. Rimuovere:
Cuscinetto 1
2. Rimuovere:
Paraolio 1
ISPEZIONE
Tubazione alimentazione olio
1. Ispezionare:
Tubazione alimentazione olio 1
Deformazione/danno → Sostitu-
ire.
Intasato → Pulire con aria.
Albero rotore
1. Ispezionare:
Albero rotore 1
Deformazione/usura/danno →
Sostituire.
Incrostazioni → Pulire.PUNTOS DE EXTRACCIÓN
Eje del rodete
1. Extraer:
Rodete
1
Arandela
2
Eje del rodete
3
NOTA:
Sujete el eje del rodete por su parte
ancha mediante las partes planas
a
con llaves inglesas, etc. y extraiga el
rodete.
Retén de aceite
NOTA:
No es necesario desmontar la
bomba de agua a menos que haya
algo incorrecto, como por ejemplo un
cambio excesivo en el nivel de refri-
gerante, una decoloración del refri-
gerante o que el aceite de la
transmisión esté blancuzco.
1. Extraer:
Cojinete
1
2. Extraer:
Retén de aceite
1
INSPECCIÓN
Tubo de distribución del aceite
1. Inspeccionar:
Tubo de distribución del aceite
1
Deformaciones/daños
→
Reemplazar.
Obturado
→ Soplar.
Eje del rodete
1. Inspeccionar:
Eje del rodete
1
Deformaciones/desgaste/
daños
→ Reemplazar.
Depósitos de fur
→ Limpiar.
ÖLFILTEREINSATZ, WASSERPUMPE UND RECHTE KURBELWELLENABDECKUNG
ELEMENTO FILTRANTE DELL’OLIO, POMPA DELL’ACQUA E COPERCHIO CARTER DESTRO
ELEMENTO DEL FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y CUBIERTA DEL CÁRTER DERECHA