INSP
ADJ
3 - 56
BEISPIEL:
Nr. des ausgebauten Ventilplätt-
chens = 148
Gerundeter Wert = 150
HINWEIS:
Ventilplättchen sind nur in Abstu-
fungen von 0,05 mm erhältlich.
Gerundete Ventilplättchen-
Nummer und gemessenes Ven-
tilspiel in der nachfolgenden
Tabelle suchen. Aus dem
Schnittpunkt der beiden Koordi-
naten ergibt sich die neue Ven-
tilplättchen-Stärke bzw. -Num-
mer.
HINWEIS:
Bei einer Nachkontrolle dient die
neue Ventilplättchen-Stärke
zunächst nur als Bezugsgröße.
Neue Ventilplättchen
3 und
Tassenstößel
4 einsetzen.
HINWEIS:
Motoröl auf die Tassenstößel
auftragen.
Molybdändisulfidöl auf die Spit-
zen der Ventilschäfte auftragen.
Die Tassenstößel müssen sich
mühelos mit einem Finger dre-
hen lassen.
Die Ventilplättchen und Tassen-
stößel müssen an der ursprüng-
lichen Stelle eingesetzt werden.
Die Nockenwellen (Auslaß und
Einlaß) einbauen.
Siehe unter “NOKKENWELLE”
in KAPITEL 4.
ESEMPIO:
Numero dello spessore installato =
148
Valore arrotondato = 150
NOTA:
È possibile selezionare gli spessori
esclusivamente in incrementi di
0,05 mm.
Individuare il valore arrotondato ed
il gioco della valvola misurato
nella “TABELLA DI SELEZIONE
DELLO SPESSORE”. Il campo in
cui queste due coordinate si inter-
secano indica il nuovo numero di
spessore da utilizzare.
NOTA:
Utilizzare il nuovo numero di spes-
sore esclusivamente come guida
durante la verifica della regolazione
del gioco delle valvole.
Installare i nuovi spessori 3 e gli
alzavalvola 4.
NOTA:
Applicare olio motore sugli alza-
valvola.
Applicare olio al disolfuro di
molibdeno sulle estremità degli
steli delle valvole.
L’alzavalvola deve ruotare agevol-
mente quando viene fatto ruotare
con un dito.
Fare attenzione a reinstallare gli
alzavalvola e gli spessori nelle
rispettive posizioni originali.
Rimontare gli alberi a camme
(ammissione e scarico).
Fare riferimento al paragrafo
“ALBERI A CAMME” nel CAPI-
TOLO 4.
EJEMPLO:
Número de suplemento instalado
= 148
Valor redondeado = 150
NOTA:
Los suplementos sólo se pueden
seleccionar en incrementos de
0,05 mm.
Coloque el valor redondeado y
la medida de la holgura de la
válvula en la tabla denominada
“TABLA DE SELECCIÓN DEL
SUPLEMENTO”. El campo de
intersección entre estas dos
coordenadas es el nuevo
número de suplemento que
debe utilizar.
NOTA:
Utilice un nuevo número de suple-
mento únicamente como guía
cuando verifique el ajuste de la
holgura de la válvula.
Instale los nuevos suplementos
3 y los empujadores de válvula
4.
NOTA:
Aplique aceite de motor a los
empujadores de válvula.
Aplique aceite de bisulfuro de
molibdeno a los extremos del
vástago de la válvula.
El empujador de la válvula debe
rotar suavemente cuando se
gire con los dedos.
Asegúrese de instalar nueva-
mente los empujadores de vál-
vula y los suplementos en su
posición original.
Instale los árboles de levas
(escape y admisión).
Consulte el apartado “ÁRBO-
LES DE LEVAS” del CAPÍ-
TULO 4.
MOTOR
MOTORE
MOTOR
INSP
ADJ
3 - 68
3. Montieren:
Protektor (Hinterradbremse)
Ausgleichsbehälter-Schwim-
mer (Vorderradbremse)
Membran
Hauptbremszylinderdeckel
VORDERRADBREMSE
EINSTELLEN
1. Kontrollieren:
Handbremshebelposition
(Abstand
a zwischen Hand-
bremshebel und Gasdrehgriff)
2. Demontieren:
Bremshebelabdeckung
3. Einstellen:
Handbremshebelposition
4. Montieren:
Bremshebelabdeckung
HINWEIS:
Kann die Anlage nicht zufrieden-
stellend entlüftet werden, sollte
die Bremsflüssigkeit einige Stun-
den ruhen. Den Entlüftungsvor-
gang erst wiederholen, wenn die
winzigen Luftblasen verschwun-
den sind.
j. Ausgleichsbehälter bis zur
Markierung auffüllen.
WARNUNG
Nach dem Entlüften der Brems-
anlage die Bremse auf ein-
wandfreie Funktion prüfen.
Handbremshebelposi-
tion a:
Standardposi-
tionUmfang der
Einstellung
95 mm (3,74 in)76–97 mm
(2,99 à 3,82 in)
Stufen bei der Einstellung des
Handbremshebels:
Die Sicherungsmutter
1 lösen.
Die Einstellschraube
2 drehen,
bis die Hebelposition
a inner-
halb des vorgeschriebenen
Bereichs liegt.
Die Sicherungsmutter wieder
festziehen.
T R..
Muttern:
5 Nm
(0,5 m kg, 3,6 ft lb)
ACHTUNG:
Die Mutter muß festgezogen wer-
den, um den korrekten Betrieb
der Bremse zu gewährleisten.
3. Installare:
Dispositivo di protezione
(freno posteriore)
Galleggiante del serbatoio (freno
anteriore)
Diaframma
Coperchio pompa del freno
REGOLAZIONE DEL FRENO
ANTERIORE
1. Controllare:
Posizione leva del freno a
2. Rimuovere:
Copertura della leva del freno
3. Regolare:
Posizione leva del freno
4. Installare:
Copertura della leva del freno
NOTA:
Se lo spurgo risulta difficoltoso,
potrebbe essere necessario lasciar
depositare il liquido dei freni per
alcune ore. Ripetere la procedura di
spurgo quando le bollicine nel
sistema sono scomparse.
j. Aggiungere liquido per freni fino
a raggiungere il limite di livello
del serbatoio.
AVVERTENZA
Controllare l’azionamento del
freno dopo lo spurgo del sistema
frenante.
Posizione leva del freno a:
Posizione
standardPortata della
regolazione
95 mm (3,74 in)76 à 97 mm
(2,99 à 3,82 in)
Fasi per la regolazione della posi-
zione della leva del freno:
Svitare il controdado 1.
Ruotare il registro a vite 2 finché
la posizione della leva a è nei
limiti della posizione specificata.
Serrare il controdado.
T R..
Controdado:
5 Nm
(0,5 m kg, 3,6 ft lb)
ATTENZIONE:
Accertarsi di serrare il controdado
altrimenti le prestazioni di frena-
tura verrebbero compromesse.
3. Instalar:
Protector (freno trasero)
Flotador del depósito (freno
delantero)
Diafragma
Tapa del cilindro principal del
freno
AJUSTE DEL FRENO DELANTERO
1. Comprobar:
Posición de la palanca del
freno
a
2. Extraer:
Tapa de la palanca del freno
3. Ajustar:
Posición de la palanca del
freno
4. Instalar:
Tapa de la palanca del freno
NOTA:
Si resulta difícil efectuar la purga,
puede ser necesario dejar que se
estabilice el sistema de líquido de
frenos durante unas horas. Repita
el procedimiento de purga cuando
hayan desaparecido las peque-
ñas burbujas del sistema.
j. Añada líquido de frenos hasta
la línea de nivel del depósito.
ADVERTENCIA
Compruebe le funcionamiento
de los frenos después de pur-
gar el sistema de frenado.
Posición de la palanca
del freno a:
Posición
estándarPunto de ajuste
95 mm (3,74 in)76 ~ 97 mm
(2,99 ~ 3,82 mm)
Pasos de ajuste de la posición
de la palanca del freno:
Afloje la contratuerca
1.
Gire el perno de ajuste
2 hasta
que la posición de la palanca
a
esté dentro de la posición espe-
cificada.
Apriete la contratuerca.
T R..
Contratuerca:
5 Nm
(0,5 m kg, 3,6 ft lb)
ATENCION:
Asegúrese de apretar las con-
tratuerca, ya que se podría pro-
ducir un funcionamiento defi-
ciente del sistema de frenado.
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA
CHASIS
3 - 91
INSP
ADJ
EC36K000REAR SHOCK ABSORBER
INSPECTION
1. Inspect:
Swingarm smooth action
Abnormal noise/unsmooth
action
→ Grease the pivoting
points or repair the pivoting
points.
Damage/oil leakage
→
Replace.
REAR SHOCK ABSORBER
SPRING PRELOAD ADJUSTMENT
1. Elevate the rear wheel by plac-
ing the suitable stand under the
engine.
2. Remove:
Rear frame
3. Loosen:
Locknut
1
4. Adjust:
Spring preload
By turning the adjuster
2.
* For EUROPE
NOTE:Be sure to remove all dirt and mud
from around the locknut and
adjuster before adjustment.
The length of the spring (installed)
changes 1.5 mm (0.06 in) per turn
of the adjuster.
CAUTION:
Never attempt to turn the adjuster
beyond the maximum or mini-
mum setting.
5. Tighten:
Locknut
6. Install:
Rear frame (upper)
Rear frame (lower) Stiffer → Increase the spring
preload. (Turn the adjuster 2
in.)
Softer → Decrease the spring
preload. (Turn the adjuster 2
out.)
Spring length (installed)
a:
Standard lengthExtent of
adjustment
245 mm (9.65 in)
* 246.5 mm
(9.70 in)240.5 ~
258.5 mm
(9.47 ~ 10.18 in)
T R..32 Nm (3.2 m · kg, 23 ft · lb)
T R..29 Nm (2.9 m · kg, 21 ft · lb)
CONTROLE DE L’AMORTISSEUR
ARRIERE
1. Contrôler:
Action régulière du bras oscillant
Bruit anormal/action irrégulière
→ Graisser les points de pivot ou
les réparer.
Endommagement/fuites d’huile
→ Remplacer.
REGLAGE DE LA
PRECONTRAINTE DE RESSORT
DE L’AMORTISSEUR ARRIERE
1. Surélever la roue arrière en plaçant
la cale appropriée sons le moteur.
2. Déposer:
Cadre arrière
3. Desserrer:
Contre-écrou 1
4. Régler:
Précontrainte de ressort
En tournant le dispositif de
réglage 2.
* EUROPE
N.B.:
Bien enlever toute la boue et toutes les
saletés autour du contre-écrou et du
dispositif de réglage avant de faire le
réglage.
La longueur du ressort (monté) change
de 1,5 mm (0,06 in) par tour complet
du dispositif de réglage.
ATTENTION:
Ne jamais essayer de tourner le dispo-
sitif de réglage au-delà de la position
maximale ou minimale.
5. Serrer:
Contre-écrou
6. Monter:
Cadre arrière (haut)
Cadre arrière (bas) Plus dur →
Augmentation de la
précontrainte de ressort. (Visser
le dispositif de réglage 2.)
Plus mou →
Diminution de la précontrainte
de ressort. (Dévisser le dispositif
de réglage 2.)
Longueur de ressort
(monté) a:
Longueur
standardPlage de réglage
245 mm (9,65 in)
* 246,5 mm
(9,70 in)240,5 à
258,5 mm
(9,47 à 10,18 in)
T R..32 Nm (3,2 m · kg, 23 ft · lb)
T R..29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb)
CHASSIS
PARTIE CYCLE
3 - 93
INSP
ADJ
EC36N014REAR SHOCK ABSORBER
REBOUND DAMPING FORCE
ADJUSTMENT
1. Adjust:
Rebound damping force
By turning the adjuster
1.
Stiffer a → Increase the
rebound damping force.
(Turn the adjuster 1 in.)
Softer b → Decrease the
rebound damping force.
(Turn the adjuster 1 out.)
Extent of adjustment:
Maximum Minimum
Fully turned in
position20 clicks out
(from maximum
position)
STANDARD POSITION:
This is the position which is back
by the specific number of clicks
from the fully turned-in position.
(Which align the punch mark
a on
the adjuster with the punch mark
b on the bracket.)
* For EUROPE
** For AUS, NZ and ZA
CAUTION:
Do not force the adjuster past the
minimum or maximum extent of
adjustment. The adjuster may be
damaged.
Standard position:
About 6 clicks out
* About 10 clicks out
** About 8 clicks out
REGLAGE DE LA FORCE
D’AMORTISSEMENT DE
DETENTE DE L’AMORTISSEUR
ARRIERE
1. Régler:
Force d’amortissement de détente
En tournant le dispositif de
réglage 1.
Plus dur a → Augmenter la force
d’amortissement de détente.
(Visser le dispositif de réglage 1.)
Plus mou b →
Diminuer la force d’amortisse-
ment de détente. (Dévisser le dis-
positif de réglage 1.)
Plage de réglage:
Maximum Minimum
Position
complètement
visséeDévisser de
20 déclics (à
partir du réglage
maximum)
POSITION STANDARD:
C’est la position qui se trouve en
arrière du nombre spécifié de déclics à
partir de la position entièrement vis-
sée. (L’endroit où s’alignent le repère
gravé a du dispositif de réglage et le
repère gravé b du support.)
* EUROPE
** AUS, NZ et ZA
ATTENTION:
Ne pas forcer le dispositif de réglage
au-delà du minimum ou du maximum
au risque de l’endommager.
Position standard:
Dévisser d’environ 6 le
mettre hors circuit
*Dévisser d’environ 10
le mettre hors circuit
** Dévisser d’environ 8
le mettre hors circuit
CHASSIS
PARTIE CYCLE
3 - 95
INSP
ADJ
EC36c000REAR SHOCK ABSORBER LOW
COMPRESSION DAMPING FORCE
ADJUSTMENT
1. Adjust:
Low compression damping
force
By turning the adjuster
1.
Stiffer a → Increase the low
compression damping force.
(Turn the adjuster 1 in.)
Softer b → Decrease the low
compression damping force.
(Turn the adjuster 1 out.)
Extent of adjustment:
Maximum Minimum
Fully turned in
position20 clicks out
(from maximum
position)
1b
a
STANDARD POSITION:
This is the position which is back
by the specific number of clicks
from the fully turned-in position.
(Which align the punch mark
a on
the adjuster with the punch mark
b on the high compression damp-
ing adjuster.)
* For AUS, NZ and ZA
CAUTION:
Do not force the adjuster past the
minimum or maximum extent of
adjustment. The adjuster may be
damaged.
Standard position:
About 10 clicks out
* About 9 clicks out
a
b
REGLAGE DE LA FORCE
D’AMORTISSEMENT A BASSE
COMPRESSION DE
L’AMORTISSEUR ARRIERE
1. Régler:
Force d’amortissement à basse
compression
En tournant de dispositif de
réglage 1.
Plus dur a → Augmenter la force
d’amortissement à basse
compression. (Visser le dispositif
de réglage 1.)
Plus doux b → Diminuer la force
d’amortissement à basse
compression. (Dévisser le
dispositif de réglage 1.)
Plage de réglage:
Maximum Minimum
Position
complètement
dévisséeDévisser de
20 déclics (à
partir du réglage
maximum)
POSITION STANDARD:
C’est la position qui se trouve en
arrière du nombre spécifié de tours à
partir de la position entièrement vis-
sée. (Ce qui aligne le repère gravé a
du dispositif de réglage avec le repère
gravé b du dispositib de régloge
dámortissement à basse compression.)
* AUS, NZ et ZA
ATTENTION:
Ne pas forcer le dispositif de réglage
au-delà du minimum ou du maximum
au risque de l’endommager.
Position standard:
Dévisser d’environ 10
déclics
*Dévisser d’environ 9 le
mettre hors circuit
CHASSIS
PARTIE CYCLE
3 - 97
INSP
ADJ
EC36d000REAR SHOCK ABSORBER HIGH
COMPRESSION DAMPING FORCE
ADJUSTMENT
1. Adjust:
High compression damping
force
By turning the adjuster
1.
Stiffer a → Increase the high
compression damping force.
(Turn the adjuster 1 in.)
Softer b → Decrease the high
compression damping force.
(Turn the adjuster 1 out.)
Extent of adjustment:
Maximum Minimum
Fully turned in
position2 turns out
(from maximum
position)
1ba
STANDARD POSITION:
This is the position which is back
by the specific number of turns
from the fully turned-in position.
(Which align the punch mark
a on
the adjuster with the punch mark
b on the adjuster body.)
* For EUROPE
** For AUS, NZ and ZA
CAUTION:
Do not force the adjuster past the
minimum or maximum extent of
adjustment. The adjuster may be
damaged.
Standard position:
About 1-1/8 turns out
* About 1-1/4 turns out
** About 1-1/2 turns
out
a
b
REGLAGE DE LA FORCE
D’AMORTISSEMENT A HAUTE
COMPRESSION DE
L’AMORTISSEUR ARRIERE
1. Régler:
Force d’amortissement à haute
compression
En tournant de dispositif de
réglage 1.
Plus dur a → Augmenter la force
d’amortissement à haute
compression. (Visser le dispositif
de réglage 1.)
Plus doux b → Diminuer la force
d’amortissement à haute
compression. (Dévisser le
dispositif de réglage 1.)
Plage de réglage:
Maximum Minimum
Position
complètement
dévisséeDévisser de
2 tours (à partir
du réglage
maximum)
POSITION STANDARD:
C’est la position qui se trouve en
arrière du nombre spécifié de tours à
partir de la position entièrement vis-
sée. (Ce qui aligne le repère gravé a
du dispositif de réglage avec le repère
gravé b sun le corps du dispositif de
réglage.)
* EUROPE
** AUS, NZ et ZA
ATTENTION:
Ne pas forcer le dispositif de réglage
au-delà du minimum ou du maximum
au risque de l’endommager.
Position standard:
Dévisser d’environ 1-1/8
tours
*Dévisser d’environ
1-1/4 tours
** Dévisser d’environ
1-1/2 tours
CHASSIS
PARTIE CYCLE
INSP
ADJ
3 - 108
ELEKTRISCHE ANLAGE
ZÜNDKERZE KONTROLLIEREN
1. Demontieren:
Zündkerze
2. Kontrollieren:
Elektrode
1
Verschleiß/Beschädigung
→
Erneuern.
Isolatorfuß-Farbe
2
Die normale Färbung ist Reh-
braun.
Abnormale Färbung
→ Den
Motorzustand kontrollieren.
HINWEIS:
Läuft der Motor viele Stunden mit
niedriger Drehzahl, weist der Zünd-
kerzen-Isolatorfuß auch bei gutem
Motor- und Vergaserzustand Verö-
lung auf.
3. Messen:
Elektrodenabstand
a
Eine Fühlerlehre verwenden.
Unvorschriftsmäßig
→ Einstel-
len.
4. Die Zündkerze ggf. mit Kerzen-
reiniger säubern.
Elektrodenabstand:
0,7–0,8 mm
(0,028–0,031 in)
5. Festziehen:
Zündkerze
HINWEIS:
Vor dem Einschrauben der Zünd-
kerze Kerzenkörper und Dichtflä-
che säubern.
Die Zündkerze zuerst handfest
anziehen
a und dann erst vor-
schriftsmäßig festziehen
b.
T R..13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)
ZÜNDZEITPUNKT
KONTROLLIEREN
1. Demontieren:
Steuermarkierung-Zugangs-
schraube
1
PARTE ELETTRICA
ISPEZIONE DELLA CANDELA
1. Rimuovere:
Candela d’accensione
2. Ispezionare:
Elettrodo 1
Usura/danno → Sostituire.
Colore isolante 2
Il colore normale è marrone ros-
siccio chiaro.
Colore nettamente differente →
Controllare le condizioni del
motore.
NOTA:
Quando il motore funziona per molte ore
a basso regime, l’isolante delle candele
diventa fuligginoso, anche se il motore
ed il carburatore sono in buone condi-
zioni di funzionamento.
3. Misurare:
Distanza tra gli elettrodi a
Utilizzare un calibro per fili
metallici o uno spessimetro.
Fuori specifica → Ridistanziare.
4. Pulire le candele con un detergente
per candele se necessario.
Distanza tra gli elettrodi:
0,7 ~ 0,8 mm
(0,028 ~ 0,031 in)
5. Serrare:
Candele d’accensione
NOTA:
Prima di installare la candela, pulire la
superficie della guarnizione e quella
della candela.
Avvitare a mano a la candela prima
di serrare fino alla coppia di serraggio
specificata b.
T R..13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)
CONTROLLO DELLA FASATURA
DI ACCENSIONE
1. Rimuovere:
Vite di accesso al riferimento per
fasatura 1
SISTEMA ELÉCTRICO
INSPECCIÓN DE LA BUJÍA
1. Extraer:
Bujía
2. Inspeccionar:
Electrodo
1
Desgaste/daños
→ Reempla-
zar.
Color del aislador
2
El color normal es tostado,
con tonalidad variable entre
medio oscuro y claro.
Color claramente diferente
→
Comprobar el estado del
motor.
NOTA:
Cuando el motor funcione durante
varias horas a velocidad baja, el ais-
lador de la bujía quedará cubierto de
hollín, incluso si el motor y el carbu-
rador están en condiciones de fun-
cionamiento óptimas.
3. Medir:
Separación entre electrodos
de la bujía
a
Utilice un juego de galgas o un
calibre de espesores.
Fuera de especificaciones
→
Ajustar.
4. En caso necesario, limpie la
bujía con un limpiador de bujías.
5. Apretar:
Bujía
NOTA:
Antes de instalar la bujía, limpie la
superficie de la junta y de la bujía.
Apriete manualmente
a la bujía
antes de obtener la torsión especi-
ficada
b.
Separación entre
electrodos de la bujía:
0,7 ~ 0,8 mm
(0,028 ~ 0,031 in)
T R..13 Nm (1,3 m · kg, 9,4 ft · lb)
COMPROBACIÓN DE LA
DISTRIBUCIÓN DE ENCENDIDO
1. Extraer:
Tornillo de acceso a la marca
de distribución
1
ELEKTRISCHE ANLAGE
PARTE CICLISTICA
SISTEMA ELÉCTRICO
4 - 18
ENG
HANDHABUNGSHINWEIS
WARNUNG
Der heiße Kühler steht unter
Druck. Daher den Kühlerver-
schlußdeckel niemals bei heißem
Motor abnehmen, denn austreten-
der Dampf und heiße Kühlflüssig-
keit könnten ernsthafte Verbrü-
hungen verursachen.
Den Kühlerverschlußdeckel erst
nach Abkühlen des Motors öffnen:
Dazu einen dicken Lappen über
den Kühlerverschlußdeckel legen
und den Deckel langsam gegen
den Uhrzeigersinn bis zum
Anschlag drehen, damit der restli-
che Druck entweichen kann. Wenn
kein Zischen mehr zu vernehmen
ist, auf den Deckel drücken und
ihn gegen den Uhrzeigersinn
abschrauben.
PRÜFUNG
Kühler
1. Kontrollieren:
Kühlerblock
1
Lamellen zugesetzt
→ Von
hinten mit Druckluft ausbla-
sen.
Lamellen verformt
→ Instand
setzen/erneuern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Kühler
1. Montieren:
O-Ring
1
Kühlerleitung
2
Schraube (Kühlerleitung)
3
HINWEIS:Lithiumfett auf den O-Ring auftragen.
2. Montieren:
Kühlerschlauch 4 (länger)
1
Kühlerschlauch 2 (kürzer)
2
(zum Rechter Kühler
3)
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
New
NOTA PER LA MANIPOLAZIONE
AVVERTENZA
Non rimuovere il tappo del radiatore a
motore e radiatore caldi. Si potrebbe
verificare la fuoriuscita di fluido bol-
lente, che potrebbe provocare infor-
tuni gravi.
Quando il motore si è raffreddato,
aprire il tappo del radiatore nel modo
seguente:
Posizionare uno straccio spesso, ad
esempio un asciugamano, sul tappo
del radiatore e far ruotare lentamente
il tappo in senso opposto al fermo.
Questa procedura consentirà la fuo-
riuscita della pressione residua.
Quando non si sente più il sibilo carat-
teristico, premere sul tappo del radia-
tore e svitarlo in senso antiorario per
rimuoverlo.
ISPEZIONE
Radiatore
1. Ispezionare:
Massa radiante 1
Ostruzioni → Pulire con aria
compressa insufflata dal retro del
radiatore.
Aletta piegata → Riparare/sosti-
tuire.
MONTAGGIO ED
INSTALLAZIONE
Radiatore
1. Installare:
O-ring 1
Tubazione del radiatore 2
Bullone (tubazione del radiatore)
3
NOTA:
Applicare grasso a base di sapone di litio
sull’O-ring.
2. Installare:
Flessibile radiatore 4 (più lungo) 1
Flessibile radiatore 2 (più corto) 2
Sul radiatore destro 3.
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
New
NOTA DE MANEJO
ADVERTENCIA
No extraiga la tapa del radiador
cuando el motor y el radiador
estén calientes. Podría salir
líquido y vapor hirviendo a pre-
sión, lo cual puede provocar
daños graves.
Cuando el motor se haya enfriado,
abra la tapa del radiador mediante
el siguiente procedimiento:
Coloque un paño grueso, por
ejemplo una toalla, sobre la tapa
del radiador. Gire lentamente la
tapa hacia la izquierda hasta que
se detenga. Este procedimiento
permite que salga cualquier pre-
sión residual que quede. Cuando
se haya detenido el silbido, pre-
sione la tapa mientras la gira hacia
la izquierda y retírela.
INSPECCIÓN
Radiador
1. Inspeccionar:
Rodete del radiador
1
Obstrucción
→ Soplar con aire
a presión a través de la parte
trasera del radiador.
Bent fin
→ Reparar/reempla-
zar.
MONTAJE E INSTALACIÓN
Radiador
1. Instalar:
Junta tórica
1
Tubo del radiador
2
Perno (tubo del radiador)
3
NOTA:
Aplique grasa con base de jabón de
litio a la junta tórica.
2. Instalar:
Tubo del radiador 4 (largo)
1
Tubo del radiador 2 (corto)
2
Al radiador derecho
3.
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
New
KÜHLER
RADIATORE
RADIADOR