7 - 10
TUN
Leerlaufdüse einstellen
Der Kraftstoffgehalt des Luft-Kraft-
stoff-Gemisches bei maximal 1/4
Gas kann mit der Leerlaufdüse
1
eingestellt werden.
Standard-
LeerlaufdüseNr. 40
Wirkung der Einstellung der
Leerlaufdüse
ÈLeerlauf
ÉVollgas
1Nr. 42
2Nr. 38
3Nr. 40
Düsennadel-Clip-Position ändern
Die Einstellung der Düsennadel-Clip-
Position
1 beeinflußt die Beschleu-
nigung bei 1/8-3/4 geöffnetem Gas-
drehgriff.
1. Zu fett bei mittleren Drehzahlen
Rauher Motorlauf wird festge-
stellt, und der Motor beschleu-
nigt nicht glatt. In diesem Fall
den Düsennadel-Clip um eine
Nut höher stellen, um die Düsen-
nadel absenken und ein magere-
res Gemisch zu erhalten.
2. Zu mager bei mittleren Drehzah-
len
Der Motor “atmet schwer” und
beschleunigt nicht schnell.
Den Düsennadel-Clip um eine
Nut tiefer stellen, um die Nadel
anzuheben und ein fetteres
Gemisch zu erhalten.
Standard-Clip-
Position4. Nut
Wirkung der Änderung der
Düsennadel-Clip-Position
ÈLeerlauf
ÉVollgas
15. Nut
23. Nut
34. Nut
Regolazione getto del minimo
È possibile impostare la ricchezza della
miscela aria-carburante con la valvola a
farfalla aperta di 1/4 o meno ruotando il
getto del minimo 1.
Getto del minimo
standard N. 40
Effetti della regolazione del getto del
minimo (riferimento)
È
Minimo
É
Completamente aperta
1
N. 42
2
N. 38
3
N. 40
Regolazione della posizione della
scanalatura dello spillo del getto
La regolazione della posizione dello
spillo del getto 1 influenza l’accelera-
zione quando la valvola a farfalla è
aperta da 1/8 a 3/4.
1. Troppo ricca a velocità intermedie
Si avverte un azionamento difficile
del motore e il motore non prende
velocità facilmente. In questo caso,
passare il fermaglio a graffa dello
spillo del getto alla scanalatura
superiore e abbassare lo spillo per
impoverire la miscela.
2. Troppo povera a velocità intermedie
Il motore respira a fatica e non
prende velocità facilmente.
In questo caso, passare il fermaglio
a graffa dello spillo del getto alla
scanalatura inferiore e sollevare lo
spillo per arricchire la miscela.
Posizione standard
fermaglio a graffaScanalatur
a N. 4
Effetti della modifica della posizione
della scanalatura dello spillo del getto
del minimo (riferimento)
È
Minimo
É
Completamente aperta
1
Scanalatura N. 5
2
Scanalatura N. 3
3
Scanalatura N. 4
Ajuste del surtidor piloto
Se puede ajustar la riqueza de la
mezcla de aire y combustible con el
acelerador abierto en 1/4 o inferior
ajustando el surtidor piloto
1.
Surtidor piloto
estándarN°40
Efectos del ajuste del surtidor
piloto (referencia)
ÈRalentí
ÉCompletamente abierto
1N°42
2N°38
3N°40
Ajuste de la posición de la ranura
de la aguja del surtidor
El ajuste de la posición de la aguja
del surtidor
1 tiene efectos sobre la
aceleración cuando el acelerador
tiene una abertura de 1/8 a 3/4.
1. Mezcla muy rica a velocidades
intermedias
Aparece un funcionamiento
brusco del motor y la velocidad
del motor no aumenta suave-
mente. En este caso, suba el clip
de la aguja del surtidor una
ranura y baje la aguja para
empobrecer la mezcla.
2. Mezcla muy pobre a velocidades
intermedias
El motor respira con dificultad y
no coge velocidad rápidamente.
Baje el clip de la aguja del surti-
dor una ranura y suba la aguja
para enriquecer la mezcla.
Posición del clip
estándarRanura
N°4
Efectos del cambio de la posición
de la ranura de la aguja del
surtidor (referencia)
ÈRalentí
ÉCompletamente abierto
1Ranura N°5
2Ranura N°3
3Ranura N°4
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONE
AJUSTE
7 - 19
TUN
Beispiele für die Vergasereinstellung in bezug auf bestimmte Symptome
Dies ist nur ein Beispiel. Der Vergaser muß unter Bezugnahme auf die Betriebsbedingungen des Motors eingestellt
werden.Symptom Einstellung Prüfung
Bei Vollgas
“Schweres Atmen”
Abschergeräusch
Weißliche Zündkerze
↓
Mageres GemischHauptdüsen-Nr. erhöhen. (schrittweise) Verfärbung der Zündkerze
→
Rehbraune Färbung weist auf guten
Zustand hin.
Falls nicht korrigiert werden kann:
Schwimmerventilsitz verstopft
Kraftstoffschlauch verstopft
Kraftstoffhahn verstopft
Prüfen, ob die Beschleunigungspumpe
korrekt arbeitet.
Bei Vollgas
Beschleunigung stoppt
Beschleunigung zäh
Langsames Ansprechen
Verrußte Zündkerze
↓
Fettes GemischHauptdüsen-Nr. vermindern.
(schrittweise)Verfärbung der Zündkerze
→
Rehbraune Färbung weist auf guten
Zustand hin.
Falls nicht korrigiert werden kann:
Luftfilter verstopft
Vergaser läuft über
Mageres Gemisch Düsennadel-Clip-Position absenken.
(1 Nut niedriger)
Die Nummer der Nut entspricht der
Düsennadel-Clip-Position. Die Nuten sind
von oben an numeriert.
Prüfen, ob die Beschleunigungspumpe
korrekt arbeitet.
(außer bei fettem Gemisch). Fettes Gemisch Düsennadel-Clip-Position erhöhen.
(1 Nut höher)
1/4–3/4 Gas
“Schweres Atmen”
Drehzahl unzureichendDüsennadel-Clip-Position absenken.
(1 Nut niedriger)
1/4–1/2 Drehzahl
Beschleunigung zäh
Beschleunigung schlechtDüsennadel-Clip-Position erhöhen.
(1 Nut höher)
0–1/4 Gas
“Schweres Atmen”
Drehzahl fälltDüsennadel mit kleinerem Durchmesser
einbauen.Freilauf-Bohrung verstopft
→ Reinigen.
Vergaser läuft über
0–1/4 Gas
Beschleunigung schlechtDüsennadel mit größerem Durchmesser
einbauen.
Düsennadel-Clip-Position erhöhen
(1 Nut höher)
Schlechtes Ansprechen im
Bereich von niedriger bis
mittlerer DrehzahlDüsennadel-Clip-Position erhöhen.
Falls keine Wirkung, Düsennadel-Clip-
Position absenken.
Schlechtes Ansprechen, wenn
Gasdrehgriff schnell geöffnet
wirdGesamteinstellung überprüfen.
Hauptdüse mit niedrigerer Nr. verwenden.
Düsennadel-Clip-Position erhöhen
(1 Nut höher)
Falls keine Wirkung, Hauptdüse mit
höherer Nr. verwenden und Düsennadel-
Clip-Position absenken.Luftfilter auf Verschmutzung kontrollieren.
Prüfen, ob die Beschleunigungspumpe
korrekt arbeitet.
DüsennadelClip
Nut 7 Nut 6
Nut 5
Nut 4
Nut 3
Nut 2
Nut 1
Magerer
↑
(Standard)
↓
Fetter
*
EINSTELLUNG
7 - 36
TUN
Hinterradaufhängung einstellen
Die Einstellung der Hinterradaufhän-
gung soll entsprechend dem Gefühl
des Fahrers, nach einer Testfahrt
und entsprechend dem Zustand der
Strecke vorgenommen werden.
Die Einstellung der Hinterradaufhän-
gung umfaßt folgende beide Fakto-
ren:
1. Einstellung der Federvorspan-
nung
Federeinbaulänge ändern.
Feder ändern.
2. Einstellung der Dämpfungskraft
Zugstufendämpfung einstel-
len.
Druckstufendämpfung einstel-
len.
Federeinbaulänge wählen
1. Das Motorrad am Motor aufbok-
ken, um das Hinterrad anzuhe-
ben, und den Abstand
a
zwischen der Hinterachsmitte
und der Hinterrad-Abdekkungs-
Schraube messen.
2. Das Motor herablassen und bei
aufsitzendem Fahrer den
Abstand
b zwischen der Hinter-
achsmitte und der Hinterrad-
Abdeckungs-Schraube messen.
3. Die Sicherungsmutter
1 lok-
kern und die Einstellmutter
2
verdrehen, um die Standard-
Federeinbaulänge
a-
b zu
erhalten.
HINWEIS:
Die Federeinbaulänge kann sich
beim Einfahren verändern, u.a.
weil sich die Feder ermüdet. Die
Einstellung soll deshalb nach dem
Einfahren überprüft werden.
Kann die Standardlänge nicht
durch Einstellung erreicht werden
kann, muß die Feder ersetzt wer-
den und die Einstellung neu vorge-
nommen werden.
Standard-
Federeinbaulänge:
90–100 mm (3,5–3,9 in)
Registrazione della sospensione
posteriore
La registrazione della sospensione poste-
riore va effettuata a seconda delle sensa-
zioni del pilota in una vera gara e delle
condizioni del circuito.
La registrazione della sospensione poste-
riore include i due fattori seguenti:
1. Registrazione del precarico della
molla
Modificare la lunghezza regi-
strata della molla.
Sostituire la molla.
2. Registrazione della forza di smorza-
mento
Modificare lo smorzamento di
espansione.
Modificare lo smorzamento di
compressione.
Selezione della lunghezza registrata
della molla
1. Posizionare un supporto o un blocco
sotto al motore per sollevare la
ruota e misurare la lunghezza a tra
il centro dell’asse della ruota poste-
riore e il bullone di tenuta del para-
fango posteriore.
2. Rimuovere il supporto o il blocco
da sotto al motore e con un pilota a
cavalcioni della sella misurare la
lunghezza abbassata b tra il centro
dell’asse della ruota posteriore e il
bullone di tenuta del parafango
posteriore.
3. Svitare il controdado 1 ed effet-
tuare le regolazioni ruotando il regi-
stro della molla 2 per ottenere il
valore normale sottraendo la lun-
ghezza b dalla lunghezza a.
NOTA:
Se il veicolo è nuovo dopo il rodaggio
la lunghezza registrata della molla
potrebbe variare a causa della fatica
iniziale della molla, ecc. Quindi accer-
tarsi di effettuare una rivalutazione.
Se non è possibile ottenere il valore
normale regolando il registro e modi-
ficando la lunghezza registrata della
molla, sostituire la molla con una
molla opzionale e eseguire nuova-
mente la regolazione.
Regolazione standard:
90 ~ 100 mm (3,5 ~ 3,9 in)
Ajuste de la suspensión trasera
El ajuste de la suspensión trasera
debe realizarse dependiendo de la
sensación del conductor en una con-
ducción real y de las condiciones del
circuito.
El ajuste de la suspensión trasera
incluye los dos factores siguientes:
1. Ajuste de la precarga del resorte
Cambio de la longitud de
ajuste del resorte.
Cambio del resorte.
2. Ajuste de la tensión de amorti-
guación
Cambio del retorno del amorti-
guador.
Cambio del amortiguador de
compresión.
Selección de la longitud de ajuste
1. Coloque un soporte o un bloque
debajo del motor para que
quede la rueda trasera por
encima del suelo y mida la longi-
tud
a entre el centro del eje de
la rueda trasera y el perno de
soporte del guardabarros tra-
sero.
2. Extraiga el soporte o el bloque
del motor y, con el conductor
sentado a horcajadas, mida la
longitud de hundimiento
b entre
el centro del eje de la rueda tra-
sera y el perno de soporte del
guardabarros trasero.
3. Afloje la contratuerca
1 y rea-
lice el ajuste girando el ajustador
del resorte
2 para llevar a cabo
la resta de la longitud del
número estándar
b de la longi-
tud
a.
NOTA:
Si el vehículo es nuevo y se ha
efectuado su rodaje, es probable
que la misma longitud establecida
del resorte cambie debido, por
ejemplo, a la fatiga inicial del
resorte. Por tanto, asegúrese de
realizar una nueva evaluación.
Si no puede obtener la cifra están-
dar mediante el ajuste del ajusta-
dor del resorte y cambiando la
longitud de ajuste del resorte, sus-
tituya el resorte por uno opcional y
vuelva a realizar los ajustes.
Cifra estándar:
90 ~ 100 mm
(3,5 ~ 3,9 in)
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONE
AJUSTE
7 - 37
TUNSETTING
Setting of spring after
replacement
After replacement, be sure to adjust
the spring to the set length [sunken
length 90 ~ 100 mm (3.5 ~ 3.9 in)]
and set it.
1. Use of soft spring
Set the soft spring for less
rebound damping to compen-
sate for its less spring load.
Run with the rebound damping
adjuster one or two clicks on
the softer side and readjust it
to suit your preference.
2. Use of stiff spring
Set the soft spring for more
rebound damping to compen-
sate for its greater spring load.
Run with the rebound damping
adjuster one or two clicks on
the stiffer side and readjust it
to suit your preference.
*Adjusting the rebound damp-
ing will be followed more or
less by a change in the com-
pression damping. For correc-
tion, turn the low compression
damping adjuster on the softer
side.
CAUTION:
When using a rear shock absorber
other than currently installed, use
the one whose overall length a
does not exceed the standard as it
may result in faulty performance.
Never use one whose overall
length is greater than standard.
È
Coverage of spring by weight
É
Rider weight
1Soft
2Standard
3Stiff
Length a
of standard
shock:
490.5 mm (19.31 in)
Réglage du ressort après
remplacement
Après avoir remplacé le ressort, veiller à
ajuster celui-ci à la longueur recomman-
dée [profondeur 90 à 100 mm (3,5 à
3,9 in)] et à le régler.
1. Ressort mou
Régler le ressort doux de sorte à
ce que la force de rebond soit
moindre puisque la charge du res-
sort sera moindre. Rouler après
avoir dévissé le dispositif de
réglage de la force de rebond
d’un ou deux déclics et ajuster
ensuite selon ses préférences.
2. Ressort dur
Régler le ressort dur de sorte à ce
que la force de rebond soit plus
élevée afin de compenser la
charge du ressort plus grande.
Rouler après avoir vissé le dispo-
sitif de réglage de la force de
rebond d’un ou deux déclics et
ajuster ensuite selon ses préféren-
ces.
*Un réglage de la force de rebond
entraîne un changement de la
force de compression. Pour com-
penser, dévisser le dispositif de
réglage de la force de compres-
sion.
ATTENTION:
Lors du remplacement de l’amortis-
seur arrière, veiller à monter un
amortisseur dont la longueur totale a
n’excède pas la longueur standard
sinon, il y a risque de mauvaises per-
formances. Ne jamais monter un
amortisseur dont la longueur totale est
supérieure à la longueur standard.
È
Ressort recommandé en fonction du
poids
É
Poids du motocycliste
1
Mou
2
Standard
3
Dur
Longueur standard a
d’amatisseur arrière:
490,5 mm (19,31 in)
REGLAG
7 - 39
TUNSETTING
EC72Q000Rear shock absorber setting parts
Rear shock spring
1
[Equal pitch spring]
* For EUROPE
[Unequal pitch spring]
NOTE:The unequal pitch spring is softer
in initial characteristic than the
equal pitch spring and is difficult to
bottom out under full compression.
The I.D. color
a is marked at the
end of the spring.
Extent of adjustment
(spring length)
TYPESPRING
RATESPRING
PART
NUMBERI.D.
COLOR/
POINTSPRING
FREE
LENGTH
SOFT4.3
4.55UN-22212-00
5UN-22212-10Brown/1
Green/1260
260
* STD 4.7 5UN-22212-20 Red/1 260
4.9 5UN-22212-30 Black/1 260
STD 5.1 5UN-22212-40 Blue/1 260
STIFF5.3
5.5
5.75UN-22212-50
5UN-22212-60
5UN-22212-70Yellow/1
Pink/1
White/1260
260
260
TYPE
SPRING
RATE
(approx.)SPRING
PART
NUMBERI.D.
COLOR/
POINTSPRING
FREE
LENGTH
SOFT
STIFF4.5
4.7
4.9
5.1
5.3
5.5
5.75UN-22212-A0
5UN-22212-B0
5UN-22212-C0
5UN-22212-D0
5UN-22212-E0
5UN-22212-F0
5UN-22212-G0
Green/2
Red/2
Black/2
Blue/2
Yellow/2
Pink/2
White/2275
275
275
275
275
275
275
SPRING FREE
LENGTHEXTENT OF
ADJUSTMENT
b
260 mm
(10.24 in)
240.5 ~ 258.5 mm
(9.47 ~ 10.18 in)
275 mm
(10.83 in)255.5 ~ 273.5 mm
(10.06 ~ 10.77 in)
Pièces de réglage de l’amortisseur
arrière
Ressort d’amortisseur arrière 1
[Ressort à pas égal]
* EUROPE
[Ressort à pas inégal]
N.B.:
Le ressort à pas inégal est plus souple
suivant les caractéristiques initiales
que le ressort à pas égal et atteind dif-
ficilement son niveau le plus bas sous
une compression totable.
Le repère de couleur a est indiquée à
l’extrémité du ressort.
Longueur de réglage
(longueur de ressort)
TypeConstante
du ressortNuméro de pièce
de ressortRepere de
couleur/
pointLongueur
de ressort
MOU4,3
4,55UN-22212-00
5UN-22212-10Brun/1
Vert/1260
260
* STD 4,7 5UN-22212-20 Rouge/1 260
4,9 5UN-22212-30 Noir/1 260
STD5,1 5UN-22212-40 Bleu/1 260
DUR5,3
5,5
5,75UN-22212-50
5UN-22212-60
5UN-22212-70Jaune/1
Rose/1
Blanc/1260
260
260
Type
Constante
du ressort
(approx.)Numéro de pièce
de ressortRepere de
couleur/
pointLongueur
de ressort
MOU
DUR4,5
4,7
4,9
5,1
5,3
5,5
5,75UN-22212-A0
5UN-22212-B0
5UN-22212-C0
5UN-22212-D0
5UN-22212-E0
5UN-22212-F0
5UN-22212-G0Vert/2
Rouge/2
Noir/2
Bleu/2
Jaune/2
Rose/2
Blanc/2275
275
275
275
275
275
275
LONGUEUR DE
RESSORT
LIBRELONGUEUR DE
REGLAGE b
260 mm (10,24 in)240,5 à 258,5 mm
(9,47 à 10,18 in)
275 mm (10,83 in)255,5 à 273,5 mm
(10,06 à 10,77 in)
REGLAG
7 - 41
TUNSETTING
EC72H002Suspension setting
Front fork
NOTE:If any of the following symptoms is experienced with the standard position as the base, make resetting by reference to
the adjustment procedure given in the same chart.
Before any change, set the rear shock absorber sunken length to the standard figure 90 ~ 100 mm (3.5 ~ 3.9 in).
SymptomSection
Check Adjust
JumpLarge
gapMedium
gapSmall
gap
Stiff over entire rangeCompression damping
Oil level (oil amount)
SpringTurn adjuster counterclockwise (about 2 clicks) to
decrease damping.
Decrease oil level by about 5 ~ 10 mm (0.2 ~ 0.4 in).
Replace with soft spring.
Unsmooth movement
over entire rangeOuter tube
Inner tube
Under bracket tightening
torqueCheck for any bends, dents, and other noticeable
scars, etc. If any, replace affected parts.
Retighten to specified torque.
Poor initial
movementRebound damping
Oil sealTurn adjuster counterclockwise (about 2 clicks) to
decrease damping.
Apply grease in oil seal wall.
Soft over entire
range, bottoming outCompression damping
Oil level (oil amount)
SpringTurn adjuster clockwise (about 2 clicks) to increase
damping.
Increase oil level by about 5 ~ 10 mm (0.2 ~ 0.4 in).
Replace with stiff spring.
Stiff toward stroke
endOil level (oil amount) Decrease oil level by about 5 mm (0.2 in).
Soft toward stroke
end, bottoming outOil level (oil amount) Increase oil level by about 5 mm (0.2 in).
Stiff initial movement Compression dampingTurn adjuster counterclockwise (about 2 clicks) to
decrease damping.
Low front, tending to
lower front postureCompression damping
Rebound damping
Balance with rear end
Oil level (oil amount)Turn adjuster clockwise (about 2 clicks) to increase
damping.
Turn adjuster counterclockwise (about 2 clicks) to
decrease damping.
Set sunken length for 95 ~ 100 mm (3.7 ~ 3.9 in)
when one passenger is astride seat (lower rear
posture).
Increase oil level by about 5 mm (0.2 in).
“Obtrusive” front,
tending to upper front
postureCompression damping
Balance with rear end
Spring
Oil lever (oil amount)Turn adjuster counterclockwise (about 2 clicks) to
decrease damping.
Set sunken length for 90 ~ 95 mm (3.5 ~ 3.7 in)
when one passenger is astride seat (upper rear
posture).
Replace with soft spring.
Decrease oil level by about 5 ~ 10 mm (0.2 ~ 0.4 in).
7 - 42
TUNSETTING
Rear shock absorber
NOTE:If any of the following symptoms is experienced with the standard position as the base, make resetting by reference to
the adjustment procedure given in the same chart.
Adjust the rebound damping in 2-click increments or decrements.
Adjust the low compression damping in 1-click increments or decrements.
Adjust the high compression damping in 1/6 turn increments or decrements.
SymptomSection
Check Adjust
JumpLarge
gapMedium
gapSmall
gap
Stiff, tending to sinkRebound damping
Spring set lengthTurn adjuster counterclockwise (about 2 clicks) to
decrease damping.
Set sunken length for 90 ~ 100 mm (3.5 ~ 3.9 in)
when one passenger is astride seat.
Spongy and unstableRebound damping
Low compression
damping
SpringTurn adjuster clockwise (about 2 clicks) to increase
damping.
Turn adjuster clockwise (about 1 click) to increase
damping.
Replace with stiff spring.
Heavy and draggingRebound damping
SpringTurn adjuster counterclockwise (about 2 clicks) to
decrease damping.
Replace with soft spring.
Poor road grippingRebound damping
Low compression
damping
High compression
damping
Spring set length
SpringTurn adjuster counterclockwise (about 2 clicks) to
decrease damping.
Turn adjuster clockwise (about 1 clicks) to increase
damping.
Turn adjuster clockwise (about 1/6 clicks) to
increase damping.
Set sunken length for 90 ~ 100 mm (3.5 ~ 3.9 in)
when one passenger is astride seat.
Replace with soft spring.
Bottoming outHigh compression
damping
Spring set length
SpringTurn adjuster clockwise (about 1/6 turn) to increase
damping.
Set sunken length for 90 ~ 100 mm (3.5 ~ 3.9 in)
when one passenger in astride seat.
Replace with stiff spring.
BouncingRebound damping
SpringTurn adjuster clockwise (about 2 clicks) to increase
damping.
Replace with soft spring.
Stiff travelHigh compression
damping
Spring set length
SpringTurn adjuster counterclockwise (about 1/6 turn) to
decrease damping.
Set sunken length for 90 ~ 100 mm (3.5 ~ 3.9 in)
when one passenger is astride seat.
Replace with soft spring.
7 - 45
TUN
Fahrwerksabstimmung
Teleskopgabel
HINWEIS:
Liegen bei Normaleinstellung folgende Symptome vor, wie folgt vorgehen.
Vor der Einstellung der Gabel das Federbein auf die Standard-Federeinbaulänge von 90–100 mm (3,5–3,9 in) einstel-
len.
SymptomStrecke
Prüfen Einstellen
SprungGroße
Boden-
senkeMittlere
Boden-
senkeKleine
Boden-
senke
Hart über den
gesamten BereichDruckstufendämpfung
Ölstand (Ölmenge)
FederEinsteller (um etwa 2 Rasten) gegen den Uhrzeiger-
sinn drehen, um die Dämpfungskraft zu verringern.
Ölstand um etwa 5–10 mm (0,2–0,4 in) senken.
Weichere Feder einbauen.
Rauh über den
gesamten BereichGleitrohr
Standrohr
Anzugsmoment
(Unterzug)Auf Verbiegung, Schläge, sichtbare Beschädigun-
gen usw. prüfen. Defekte Teile ggf. erneuern.
Vorschriftsmäßig festziehen.
Zäh am Anfang des
FederwegsZugstufendämpfung
DichtringEinsteller (um etwa 2 Rasten) gegen den Uhrzeiger-
sinn drehen, um die Dämpfungskraft zu verringern.
Dichtringwand einfetten.
Weich über den
gesamten Bereich,
schlägt durchDruckstufendämpfung
Ölstand (Ölmenge)
FederEinsteller (um etwa 2 Rasten) im Uhrzeigersinn dre-
hen, um die Dämpfungskraft zu erhöhen.
Ölstand um etwa 5–10 mm (0,2–0,4 in) erhöhen.
Härtere Feder einbauen.
Hart gegen Ende des
FederwegsÖlstand (Ölmenge)Ölstand um etwa 5 mm (0,2 in) senken.
Weich gegen Ende
des Federwegs,
schlägt durchÖlstand (Ölmenge)Ölstand um etwa 5 mm (0,2 in) erhöhen.
Hart am Anfang des
FederwegsDruckstufendämpfungEinsteller (um etwa 2 Rasten) gegen den Uhrzeiger-
sinn drehen, um die Dämpfungskraft zu verringern.
Front niedrig,
Neigung zum
EinsinkenDruckstufendämpfung
Zugstufendämpfung
Abstimmung auf
Hinterrad
Ölstand (Ölmenge)Einsteller (um etwa 2 Rasten) im Uhrzeigersinn dre-
hen, um die Dämpfungskraft zu verringern.
Einsteller (um etwa 2 Rasten) gegen den Uhrzeiger-
sinn drehen, um die Dämpfungskraft zu verringern.
Einbaulänge (mit aufsitzendem Fahrer, Heck einge-
federt) auf 95–100 mm (3,7–3,9 in) einstellen.
Ölstand um etwa 5 mm (0,2 in) erhöhen.
Front hoch, Neigung
zum AufbäumenDruckstufendämpfung
Abstimmung auf
Hinterrad
Feder
Ölstand (Ölmenge)Einsteller (um etwa 2 Rasten) im Uhrzeigersinn dre-
hen, um die Dämpfungskraft zu senken.
Einbaulänge (mit aufsitzendem Fahrer, Heck einge-
federt) auf 90–95 mm (3,5–3,7 in) einstellen.
Weichere Feder einbauen.
Ölstand um etwa 5–10 mm (0,2–0,4 in) senken.
EINSTELLUNG