5 - 147
CHASREAR SHOCK ABSORBER
HANDLING NOTE
WARNING
This rear shock absorber is pro-
vided with a separate type tank
filled with high-pressure nitrogen
gas. To prevent the danger of
explosion, read and understand
the following information before
handling the shock absorber.
The manufacturer can not be held
responsible for property damage
or personal injury that may result
from improper handling.
1. Never tamper or attempt to
disassemble the cylinder or
the tank.
2. Never throw the rear shock
absorber into an open flame
or other high heat. The rear
shock absorber may explode
as a result of nitrogen gas
expansion and/or damage to
the hose.
3. Be careful not to damage any
part of the gas tank. A dam-
aged gas tank will impair the
damping performance or
cause a malfunction.
4. Take care not to scratch the
contact surface of the piston
rod with the cylinder; or oil
could leak out.
5. Never attempt to remove the
plug at the bottom of the nitro-
gen gas tank. It is very danger-
ous to remove the plug.
6. When scrapping the rear
shock absorber, follow the
instructions on disposal.
NOTES ON DISPOSAL
(YAMAHA DEALERS ONLY)
Before disposing the rear shock
absorber, be sure to extract the nitro-
gen gas from valve
1. Wear eye
protection to prevent eye damage
from escaping gas and/or metal
chips.
WARNING
To dispose of a damaged or worn-
out rear shock absorber, take the
unit to your Yamaha dealer for this
disposal procedure.
REMARQUES CONCERNANT LA
MANIPULATION
AVERTISSEMENT
Cet amortisseur est muni d’un réser-
voir type séparé contenant de l’azote
sous haute pression. Il doit être de ce
fait manipulé avec une attention parti-
culière. Afin d’éviter les risques
d’explosion, il convient de lire attenti-
vement les instructions suivantes.
Le fabricant de cet amortisseur ne
peut être tenu pour responsable de
tout accident, dommage matériel ou
corporel résultant d’une manipulation
incorrecte.
1. Ne jamais essayer de démonter le
cylindre ou le réservoir à gaz.
2. Ne jamais jeter un amortisseur
usagé au feu ou l’exposer à une
chaleur intense. L’amortisseur
pourrait exploser suite à la dilata-
tion de l’azote qu’il contient ou à
la détérioration de la durit.
3. Prendre garde à ne pas endom-
mager toute partie du réservoir à
gaz. Un réservoir à gaz endom-
magé affectera la capacité
d’amortissement ou entraînera un
mauvais fonctionnement.
4. Prendre garde à ne pas rayer la
surface de contact de la tige du
piston avec le cylindre; l’huile
pourrait fuir.
5. Ne jamais essayer d’enlever le
plot situé au bas du réservoir à
azote. Il est très dangereux d’enle-
ver le plot.
6. Pour la mise au rebut de l’amor-
tisseur, suivre les instructions
concernant cette opération.
REMARQUE CONCERNANT LA
MISE AU REBUT
(TRAVAIL A EFFECTUER PAR UN
CONCESSIONNAIRE YAMAHA)
Avant de mettre l’amortisseur au rebut,
ne pas oublier d’extraire l’azote par la
valve 1. Ne pas oublier de porter des
lunettes de protection pour se protéger
les yeux contre les copeaux métalliques
et le gaz qui s’échappe.
AVERTISSEMENT
Confier la mise au rebut d’un amortis-
seur endommagé ou usé à un conces-
sionnaire Yamaha.
AMORTISSEUR ARRIERE
5 - 149
CHASREAR SHOCK ABSORBER
EC583000REMOVAL POINTSEC583320Bearing
1. Remove:
Stopper ring
(upper bearing)
1
NOTE:Press in the bearing while pressing
its outer race and remove the stop-
per ring.
2. Remove:
Upper bearing
1
NOTE:Remove the bearing by pressing its
outer race.
3. Remove:
Lower bearing
1
NOTE:Remove the bearing by pressing its
outer race.
EC584000INSPECTION
Rear shock absorber
1. Inspect:
Damper rod
1
Bends/damage
→ Replace
rear shock absorber assem-
bly.
Shock absorber
2
Oil leaks
→ Replace rear
shock absorber assembly.
Gas leaks
→ Replace rear
shock absorber assembly.
Spring
3
Damage
→ Replace spring.
Fatigue
→ Replace spring.
Move spring up and down.
Spring guide
4
Wear/damage
→ Replace
spring guide.
Bearing
5
Free play exists/unsmooth
revolution/rust
→ Replace.
POINTS DE DEPOSE
Roulement
1. Déposer:
Bague d’arrêt
(roulement supérieur) 1
N.B.:
Appuyer sur le roulement en poussant
sur la cage extérieure et enlever la bague
d’arrêt.
2. Déposer:
Roulement supérieur 1
N.B.:
Enlever le roulement en appuyant sur la
cage externe.
3. Déposer:
Roulement inférieur 1
N.B.:
Enlever le roulement en appuyant sur la
cage externe.
CONTROLE
Amortisseur arrière
1. Contrôler:
Tige d’amortisseur 1
Déformée/endommagement →
Remplacer le combiné ressort-
amortisseur.
Amortisseur 2
Fuite d’huile → Remplacer le
combiné ressort-amortisseur.
Fuite de gaz → Remplacer le
combiné ressort-amortisseur.
Ressort 3
Endommagement → Remplacer
le ressort.
Fatigue → Remplacer le ressort.
Comprimer et détendre le ressort.
Guide de ressort 4
Usure/Endommagement → Rem-
placer le guide de ressort.
Roulement 5
Jeu/rotation irrégulière/rouille →
Remplacer.
AMORTISSEUR ARRIERE
5 - 151
CHASREAR SHOCK ABSORBER
EC585000ASSEMBLY AND INSTALLATIONEC585300Bearing
1. Install:
Upper bearing
1
NOTE:Install the bearing parallel until the
stopper ring groove appears by
pressing its outer race.
CAUTION:
Do not apply the grease on the
bearing outer race because it will
wear the rear shock absorber sur-
face on which the bearing is press
fitted.
2. Install:
Stopper ring
(upper bearing)
1
NOTE:After installing the stopper ring, push
back the bearing until it contacts the
stopper ring.
New
3. Install:
Lower bearing
1
NOTE:Install the bearing by pressing it on
the side having the manufacture’s
marks or numbers.
Installed depth of the
bearing a
:
4 mm (0.16 in)
Spring (rear shock absorber)
1. Install:
Spring
1
Upper spring guide
2
Lower spring guide
3
2. Tighten:
Adjuster
1
REMONTAGE ET MONTAGE
Roulement
1. Monter:
Roulement supérieur 1
N.B.:
Monter le roulement parallèlement
jusqu’à ce que la cannelure de la bague
d’arrêt apparaisse en appuyant sur la
cage externe.
ATTENTION:
Ne pas appliquer de graisse sur la cage
externe du roulement, car elle userait
la surface de l’amortisseur arrière sur
laquelle est insérée le roulement.
2. Monter:
Bague d’arrêt
(roulement supérieur) 1
N.B.:
Après avoir installé la bague d’arrêt,
repousser le roulement jusqu’à ce qu’il
touche la bague d’arrêt.
New
3. Monter:
Roulement inférieur 1
N.B.:
Monter le roulement en appuyant sur son
côté porteur de la marque ou des numé-
ros de fabrication.
Position de montage du
roulement a:
4 mm (0,16 in)
Ressort (amortisseur arrière)
1. Monter:
Ressort 1
Guide de ressort supérieur 2
Guide de ressort inférieur 3
2. Serrer:
Dispositif de réglage 1
AMORTISSEUR ARRIERE
5 - 153
CHASREAR SHOCK ABSORBER
3. Adjust:
Spring length (installed)
a
* For EUROPE
NOTE:The length of the spring (installed)
changes 1.5 mm (0.06 in) per turn of
the adjuster.
CAUTION:
Never attempt to turn the adjuster
beyond the maximum or mini-
mum setting.
Spring length
(installed) a
:
Standard
lengthExtent of
adjustment
245 mm (9.65 in)
* 246.5 mm
(9.70 in)240.5 ~
258.5 mm
(9.47 ~ 10.18 in)
4. Tighten:
Locknut
1
Rear shock absorber
1. Install:
Dust seal
1
O-ring
2
Collar
3
NOTE:Apply the molybdenum disulfide
grease on the bearing.
Apply the lithium soap base grease
on the dust seals, O-rings and col-
lars.
2. Install:
Bushing
1
Collar
2
Dust seal
3
NOTE:Apply the molybdenum disulfide
grease on the bearing.
Apply the lithium soap base grease
on the bushing, collars and dust
seals.
Install the dust seals with their lips
facing outward.
New
3. Régler:
Longueur de ressort (monté) a
* EUROPE
N.B.:
La longueur du ressort (monté) change
de 1,5 mm (0,06 in) par tour complet du
dispositif de réglage.
ATTENTION:
Ne jamais essayer de tourner le dispo-
sitif de réglage au-delà de la position
maximale ou minimale.
Longueur de ressort
(monté) a:
Longueur
standardEtendue de
réglage
245 mm (9,65 in)
* 246,5 mm
(9,70 in)240,5 à 258,5 mm
(9,47 à 10,18 in)
4. Serrer:
Contre-écrou 1
Amortisseur arrière
1. Monter:
Joint antipoussière 1
Joint torique 2
Collerette 3
N.B.:
Appliquer de la graisse de molybdène
sur le roulement.
Appliquer de la graisse à base de
savon au lithium sur les joints anti-
poussière, les joints toriques et les col-
lerettes.
2. Monter:
Douille 1
Collerette 2
Joint antipoussière 3
N.B.:
Enduire le roulement de graisse au
bisulfure de molybdène.
Enduire les douilles, les collerettes et
les joints antipoussière de graisse à
base de savon au lithium.
Monter les joints antipoussière en diri-
geant leurs lèvres vers l’extérieur.
New
AMORTISSEUR ARRIERE
5 - 155
CHASREAR SHOCK ABSORBER
3. Install:
Rear shock absorber
4. Install:
Bolt (rear shock absorber-
frame)
1
Nut (rear shock absorber-
frame)
2
NOTE:Apply the molybdenum disulfide
grease on the bolt.
T R..56 Nm (5.6 m · kg, 40 ft · lb)
5. Install:
Bolt (rear shock absorber-
relay arm)
1
Nut (rear shock absorber-relay
arm)
2
NOTE:Apply the molybdenum disulfide
grease on the bolt.
6. Install:
Rear frame
1
Bolt [rear frame (upper)]
2
Bolt [rear frame (lower)]
3
T R..53 Nm (5.3 m · kg, 38 ft · lb)
T R..32 Nm (3.2 m · kg, 23 ft · lb)
T R..29 Nm (2.9 m · kg, 21 ft · lb)
7. Tighten:
Screw (air filter joint)
1
T R..3 Nm (0.3 m · kg, 2.2 ft · lb)
8. Install:
Plastic band
1
Starting circuit cut-off relay
coupler
2
Taillight coupler
3
Locking tie
4 3
2
1
4
3. Monter:
Amortisseur arrière
4. Monter:
Boulon
(amortisseur arrière-cadre) 1
Ecrou
(amortisseur arrière-cadre) 2
N.B.:
Appliquer de la graisse de molybdène
sur le boulon.
T R..56 Nm (5,6 m · kg, 40 ft · lb)
5. Monter:
Boulon (amortisseur arrière-bras
de relais) 1
Ecrou (amortisseur arrière-bras
de relais) 2
N.B.:
Appliquer de la graisse de molybdène
sur le boulon.
6. Monter:
Cadre arrière 1
Boulon [cadre arrière (haut)] 2
Boulon [cadre arrière (bas)] 3
T R..53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb)
T R..32 Nm (3,2 m · kg, 23 ft · lb)
T R..29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb)
7. Serrer:
Vis (raccord de filtre à air) 1
T R..3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
8. Monter:
Ruban en plastique 1
Raccord du relais de coupe-cir-
cuit de démarrage 2
Raccord de feu arrière 3
Collier 4
AMORTISSEUR ARRIERE
6 - 40
–+ELEC
KONTROLLE UND REPARATUR
1. Kontrollieren:
Kommutator
Schmutz
→ Mit Sandpapier
Feinheit 600 reinigen.
2. Messen:
Kommutatordurchmesser
a
Unvorschriftsmäßig
→ Den
Startermotor erneuern.
Min. Kommutatordurch-
messer:
16,6 mm (0,65 in)
3. Messen:
Glimmerunterschneidung
a
Unvorschriftsmäßig
→ Den
Glimmer mit einem richtig
zugeschliffenen Sägeblatt auf
den richtigen Wert abschaben.
HINWEIS:
Der Glimmer muß unterschnitten
werden, um richtige Funktion des
Kommutators sicherzustellen.
Glimmerunterschnei-
dung:
1,5 mm (0,06 in)
4. Messen:
Ankerbaugruppe-Wider-
stände (Kommutator und Iso-
lierung)
Unvorschriftsmäßig
→ Den
Startermotor erneuern.
Messen der Ankerbaugruppen-
Widerstände mit dem Taschen-
Multimeter.
Taschen-Multimeter:
YU-3112-C/
90890-03112
Anker-Baugruppe:
Kommutatorwider-
stand 1:
0,0189–0,0231 Ω bei
20 °C (68 °F)
Isolationswiderstand
2:
Über 1 MΩ bei 20 °C
(68°F)
Wenn ein Widerstand unvor-
schriftsmäßig ist, den Starter-
motor erneuern.
ISPEZIONE E RIPARAZIONE
1. Controllare:
Commutatore
Sporco → Pulire con carta vetrata
numero 600.
2. Misurare:
Diametro commutatore a
Fuori specifica → Sostituire il
motorino di avviamento.
Diametro min.
commutatore:
16,6 mm (0,65 in)
3. Misurare:
Sottotaglio mica a
Fuori specifica → Limare la mica
alla misura corretta con una lama
sega adattata al commutatore.
NOTA:
La mica deve essere sottotagliata per
assicurare un funzionamento corretto del
commutatore.
Sottotaglio mica:
1,5 mm (0,06 in)
4. Misurare:
Resistenze gruppo armatura
(commutatore e isolante)
Fuori specifica → Sostituire il
motorino di avviamento.
Misurare le resistenze del gruppo
armatura con il tester tascabile.
Tester tascabile:
YU-3112-C/90890-03112
Gruppo armatura:
Resistenza commutatore
1:
0,0189 ~ 0,0231 Ω a
20 °C (68 °F)
Resistenza isolante 2:
Oltre 1 MΩ a 20 °C
(68 °F)
Se una resistenza è fuori specifica,
sostituire il motorino di avvia-
mento.
INSPECCIÓN Y REPARACIÓN
1. Comprobar:
Conmutador
Suciedad
→ Limpiar con papel
de lijar de 600.
2. Medir:
Diámetro del conmutador
a
Fuera de especificación
→
Reemplazar el motor de arran-
que.
3. Medir:
Rebajo de mica
a
Fuera de especificación
→
Raspe la mica hasta la medida
apropiada con una hoja de
sierra que haya sido afilada
para usar en el conmutador.
NOTA:
La mica deberá ser rebajada para
asegurar una operación apropiada
del conmutador.
Diámetro mínimo del
conmutador:
16,6 mm (0,65 in)
Rebajo de mica:
1,5 mm (0,06 in)
4. Medir:
Resistencias del ensamblaje
del inducido eléctrico (conmu-
tador y aislamiento)
Fuera de especificación
→
Reemplazar el motor de arran-
que.
Mida las resistencias del
ensamblaje del inducido eléc-
trico con un tester de bolsillo.
Tester de bolsillo:
YU-3112-C/
90890-03112
Ensamblaje del inducido
eléctrico:
Resistencia del
conmutador 1:
0,0189 ~ 0,0231 Ω a
20°C (68 °F)
Resistencia del
aislamiento 2:
Por encima de 1 MΩ
a 20°C (68 °F)
Si alguna resistencia está fuera
de especificación, reemplace el
motor de arranque.
ELEKTROSTARTERSYSTEM
IMPIANTO DE AVVIAMENTO ELETTRICO
SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO
6 - 42
–+ELEC
5. Messen:
Bürstenlänge
a
Unvorschriftsmäßig
→ Die
Bürsten als Satz erneuern.
Min. Bürstenlänge:
3,5 mm (0,14 in)
6. Messen:
Bürstenfederkraft
Unvorschriftsmäßig
→ Die
Bürstenfedern als Satz erneu-
ern.
Bürstenfederkraft:
3,92–5,88 N
(400–600 g,
14,1–21,2 oz)
MONTAGE
1. Montieren:
Bürstenfeder
1
Bürste
2
2. Montieren:
Anker-Baugruppe
1
Montieren, während die Bürste
mit einem dünnen Schrauben-
zieher eingedrückt wird.
ACHTUNG:
Darauf achten, nicht die Bürste
beim Einbau zu beschädigen.
3. Montieren:
Dichtung
1
Startermotorjoch
2
HINWEIS:
Den Kickstarter so einbauen, daß
der Abstand
a zwischen dem
Kickstarter und dem Kraftstofftank
12 mm oder mehr beträgt.
Die Paßmarkierung
b am Starter-
motorjoch mit der Paßmarkierung
c an der Startermotor-Rückab-
deckung ausrichten.
New
5. Misurare:
Lunghezza spazzole a
Fuori specifica → Sostituire tutte
le spazzole in gruppo.
Lunghezza min. spazzole:
3,5 mm (0,14 in)
6. Misurare:
Forza molla spazzole
Fuori specifica → Sostituire tutte
le molle spazzole in gruppo.
Forza molla spazzole:
3,92 ~ 5,88 N
(400 ~ 600 gf,
14,1 ~ 21,2 oz)
MONTAGGIO
1. Installare:
Molla spazzole 1
Spazzola 2
2. Installare:
Gruppo armatura 1
Installare tenendo giù la spazzola
con un cacciavite sottile.
ATTENZIONE:
Fare attenzione a non danneggiare la
spazzola durante l’installazione.
3. Installare:
Guarnizione 1
Giogo motorino di avviamento 2
NOTA:
Installare il gioco del motorino di
avviamento con la sua scanalatura a
rivolta verso il coperchio anteriore.
Allineare il segno di accoppiamento
b sul motorino di avviamento con il
segno di accoppiamento c sul coper-
cho posteriore del motorino di avvia-
mento.
New
5. Medir:
Longitud de la escobilla
a
Fuera de especificación
→
Reemplazar el juego de esco-
billas.
6. Medir:
Fuerza del resorte de la esco-
billa
Fuera de especificación
→
Reemplazar el juego de resor-
tes.
Longitud mínima de la
escobilla:
3,5 mm (0,14 in)
Fuerza del resorte de la
escobilla:
3,92 ~ 5,88 N
(400 ~ 600 gf,
14,1 ~ 21,2 oz)
MONTAJE
1. Instalar:
Resorte de la escobilla
1
Escobilla
2
2. Instalar:
Desmontaje del inducido eléc-
trico
1
Instale mientras sujeta bajada
la escobilla con un destornilla-
dor fino.
ATENCION:
Tenga cuidado de no dañar la
escobilla durante la instalación.
3. Instalar:
Arandela
1
Carcasa del motor de arran-
que
2
NOTA:
Instale la carcasa del motor de
arranque con su ranura
a orien-
tada hacia la cubierta delantera.
Alinee la marca de comparación
b
de la carcasa del motor de arran-
que con la marca de comproba-
ción
c de la cubierta trasera del
motor de arranque.
New
ELEKTROSTARTERSYSTEM
IMPIANTO DE AVVIAMENTO ELETTRICO
SISTEMA DE ARRANQUE ELÉCTRICO
7 - 2
TUN
ABSTIMMUNG
MOTOR
Vergaser einstellen
Das Luft/Kraftstoffgemisch variiert
mit den atmosphärischen Bedin-
gungen. Daher muß die Einstel-
lung des Vergasers in
Abhängigkeit von Luftdruck,
Feuchtigkeit und Temperatur vor-
genommen werden.
Führen Sie eine Probefahrt durch,
um die ordnungsgemäße Motorlei-
stung (Ansprechverhalten des
Motors) zu überprüfen sowie die
Verfärbung der Zündkerze bzw.
die Ablagerungen darauf zu kon-
trollieren. Wählen Sie unter Beach-
tung dieser Punkte die
bestmöglichen Vergasereinstellun-
gen aus.
HINWEIS:
Es wird empfohlen, die Vergaserein-
stellungen und Werte wie atmosphä-
rische Bedingungen, Zustand der
Strecke, Rundenzeiten usw. schrift-
lich festzuhalten, um zukünftige Ver-
gasereinstellungen zu erleichtern.
WARNUNG
Der Vergaser ist Bestandteil der
Kraftstoffanlage. Er muß daher
in einer gut belüfteten Umge-
bung montiert werden, in siche-
rer Entfernung von brennbaren
Stoffen und jeglichen Feuer-
quellen.
Schauen Sie niemals in den Ver-
gasereinlaß. Es können Flam-
men herausschießen, falls der
Motor beim Anlassen zurück-
schlägt. Kraftstoff kann aus der
Beschleunigungspumpe entwei-
chen, wenn der Vergaser
demontiert wurde.
MESSA A PUNTO
MOTORE
Registrazione del carburatore
La miscela aria/carburante varia a
seconda delle condizioni atmosferi-
che. Pertanto, è necessario prendere in
considerazione la pressione dell’aria,
la temperatura ambiente, l’umidità,
ecc., quando si registra il carburatore.
Effettuare un giro di prova per con-
trollare le prestazioni corrette del
motore (ad esempio risposta della val-
vola a farfalla) e lo scolorimento o il
grado di sporco della candela. Utiliz-
zare questi valori per determinare le
migliori registrazioni possibili per il
carburatore.
NOTA:
Si consiglia di prendere nota di tutte le
registrazioni del carburatore e delle con-
dizioni esterne (ad es., condizioni atmo-
sferiche, del manto stradale, del tempo
sul giro) per agevolare la successiva
registrazione del carburatore.
AVVERTENZA
Il carburatore è parte della linea
carburante. Pertanto, accertarsi di
installarlo in una zona ben aerata
lontano da oggetti infiammabili e da
fonti di calore.
Non guardare mai nell’ammissione
del carburatore. La tubazione
potrebbe emettere fiamme se il
motore ha un ritorno di fiamma
all’avviamento. Non scaricare ben-
zina dall’ugello della pompa di cir-
colazione quando si rimuove il
carburatore.
PUESTA A PUNTO
MOTOR
Ajuste del carburador
La mezcla de aire/combustible
variará dependiendo de las condi-
ciones atmosféricas. Por tanto, es
necesario tener en cuenta la pre-
sión de aire, la temperatura
ambiente, la humedad, etc., a la
hora de ajustar el carburador.
Realice una prueba para compro-
bar el funcionamiento adecuado
del motor (por ejemplo, la res-
puesta del acelerador) y la decolo-
ración o suciedad de la bujía.
Utilice estas mediciones para
determinar el mejor ajuste posible
del carburador.
NOTA:
Es recomendable mantener un regis-
tro de todos los ajustes del carbura-
dor y las condiciones externas (como
por ejemplo, las condiciones atmos-
féricas, el estado de la superficie y la
pista, duración de los circuitos) para
realizar con mayor facilidad futuros
ajustes del carburador.
ADVERTENCIA
El carburador forma parte del
sistema de combustible. Por
tanto, asegúrese de instalarlo en
una zona bien ventilada, lejos de
objetos inflamables o cualquier
otra fuente de llamas.
No mire nunca en el interior del
carburador; podrían salir chis-
pas del tubo si el motor petar-
dea mientras se enciende. La
gasolina puede descargarse de
la boquilla de la bomba de acele-
ración al extraer el carburador.
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONE
AJUSTE
1
2
3
4
5
6
7