3 - 16
INSP
ADJ
PRE-OPERATION INSPECTION AND MAINTENANCE
EC320000
PRE-OPERATION INSPECTION AND MAINTENANCE
Before riding for break-in operation, practice or a race, make sure the machine is in good operating condition.
Before using this machine, check the following points.
GENERAL INSPECTION AND MAINTENANCE
Item Routine Page
CoolantCheck that coolant is filled up to the radiator cap.
Check the cooling system for leakage.P.3-21 ~ 29
FuelCheck that a fresh gasoline is filled in the fuel tank. Check the
fuel line for leakage.P.1-35
Engine oilCheck that the oil level is correct. Check the crankcase and
frame oil line for leakage.P.3-39 ~ 47
Gear shifter and clutchCheck that gears can be shifted correctly in order and that the
clutch operates smoothly.P.3-29 ~ 31
Throttle grip/HousingCheck that the throttle grip operation and free play are correctly
adjusted. Lubricate the throttle grip and housing, if necessary.P.3-31 ~ 33
Brakes Check the play of front brake and effect of front and rear brake. P.3-65 ~ 77
Drive chainCheck drive chain slack and alignment. Check that the drive
chain is lubricated properly.P.3-79 ~ 83
WheelsCheck for excessive wear and tire pressure. Check for loose
spokes and have no excessive play.P.3-99 ~ 101
SteeringCheck that the handlebar can be turned smoothly and have no
excessive play.P.3-101 ~ 103
Front forks and rear shock
absorberCheck that they operate smoothly and there is no oil leakage. P.3-85 ~ 97
Cables (wires)Check that the clutch and throttle cables move smoothly. Check
that they are not caught when the handlebars are turned or when
the front forks travel up and down.—
Exhaust pipeCheck that the exhaust pipe is tightly mounted and has no
cracks.P.4-7 ~ 11
Rear wheel sprocket Check that the rear wheel sprocket tightening bolt is not loose. P.3-77
Lubrication Check for smooth operation. Lubricate if necessary. P.3-105
Bolts and nuts Check the chassis and engine for loose bolts and nuts. P.1-45
Lead connectorsCheck that the AC magneto, CDI unit, and ignition coil are
connected tightly.P.1-9
SettingsIs the machine set suitably for the condition of the racing course
and weather or by taking into account the results of test runs
before racing? Are inspection and maintenance completely
done?P.7-1 ~ 42
3 - 18
INSP
ADJ
WARTUNGS- UND EINSTELLARBEITEN VOR FAHRTBEGINN
Der Betriebszustand der Maschine muß sowohl vor dem Einfahren als auch vor jeder Übungs- und Rennfahrt überprüft
werden.
Vor Fahrtbeginn neben einer gewissenhaften Sichtkontrolle folgende Punkte prüfen.
ROUTINEKONTROLLE VOR FAHRTBEGINN
Bezeichnung Ausführung Seite
KühlflüssigkeitDer Kühler muß bis zum Rand des Einfüllstutzens mit
Kühlflüssigkeit befüllt sein.
Kühlsystem auf Undichtigkeit prüfen.P.3-22–30
KraftstoffKraftstofftank mit frischem Benzin befüllen.
Kraftstoffleitung auf Undichtigkeit prüfen.P.1-36
MotorölÖlstand kontrollieren.
Kurbelgehäuse und Öltank (Rahmen) auf Undichtigkeit prüfen.P.3-40–48
Getriebe und Kupplung Schaltbarkeit der Gänge und Funktion der Kupplung prüfen. P.3-30–32
GasdrehgriffFunktion und Spiel des Gasdrehgriffs prüfen.
Gasdrehgriff nach Bedarf schmieren.P.3-32–34
BremsenHandbremshebelspiel kontrollieren.
Funktion beider Bremsen prüfen.P.3-66–78
AntriebsketteDurchhang und Ausrichtung prüfen.
Kette nach Bedarf schmieren.P.3-80–84
RäderReifen auf übermäßigen Verschleiß und Luftdruck prüfen.
Speichernspannung kontrollieren.P.3-100–102
Lenkung Auf Schwergängigkeit und übermäßiges Spiel prüfen. P.3-102–104
Teleskopgabel und
FederbeinFunktion, auf Undichtigkeit prüfen. P.3-86–98
SeilzügeKupplungs-, Brems- und Gaszüge auf Schwergängigkeit prüfen.
Sicherstellen, daß die Seilzüge bei eingeschlagenem Lenker
und eingefederter Gabel nicht behindert werden.—
Schalldämpfer Festen Sitz, auf Rißbildung prüfen. P.4-8–12
Kettenrad Schrauben auf festen Sitz prüfen. P.3-78
Allgemeine Schmierung Die Funktion der zu schmierenden Teile prüfen, ggf. schmieren. P.3-106
Schraubverbindungen am
FahrwerkAlle Schrauben und Muttern auf festen Sitz prüfen. P.1-47
SteckverbinderSteckverbinder von AC-Magnetzünder und -Zündbox sowie
Zündspule auf festen Sitz prüfen.P.1-10
Einstellungen und
AbstimmungSicherstellen, daß die Maschine auf die Rennstrecke sowie die
herrschenden Wetter- und Fahrbedingungen abgestimmt ist.
Dabei die im Probelauf erzielten Ergebnisse berücksichtigen.
Alle Kontrollen und Wartungsarbeiten müssen sachgemäß
durchgeführt worden sein.P.7-1–46
WARTUNGS- UND EINSTELLARBEITEN VOR FAHRTBEGINN
INSP
ADJ
3 - 22
MOTOR
KÜHLFLÜSSIGKEITSTAND
KONTROLLIEREN
WARNUNG
Der heiße Kühler steht unter Druck.
Daher niemals den Kühlerverschluß-
deckel 1, die Ablaßschraube oder
Kühlsystemschläuche bei heißem
Motor abnehmen, denn austreten-
der Dampf und heiße Kühlflüssigkeit
könnten ernsthafte Verbrühungen
verursachen.
Den Kühlerverschlußdeckel erst nach
Abkühlen des Motors öffnen. Dazu
einen dicken Lappen über den Küh-
lerverschlußdeckel legen und den
Deckel langsam gegen den Uhrzei-
gersinn bis zum Anschlag drehen,
damit der restliche Druck entwei-
chen kann. Wenn kein Zischen mehr
zu vernehmen ist, auf den Dekkel
drücken und ihn gegen den Uhrzei-
gersinn abschrauben.
ACHTUNG:
Hartes Wasser oder Salzwasser
sind für den Motor schädlich.
Destilliertes Wasser, am besten
jedoch Kühlflüssigkeit verwenden.
1. Das Motorrad auf eine ebene
Fläche stellen und vollständig
gerade halten.
2. Kontrollieren:
Kühlflüssigkeitsstand
Der Kühlflüssigkeitsstand
sollte sich zwischen der Maxi-
malstand-Markierung
a und
für Minimalstand-Markierung
b befinden.
Unter halb der Minimalstand-
Markierung
→ Kühlflüssigkeit
der empfohlenen bis zum vor-
geschriebenen Stand auffül-
len.
3. Den Motor starten und einige
Minuten warmlaufen lassen.
4. Den Motor abstellen und den
Kühlflüssigkeitsstand erneut
kontrollieren.
HINWEIS:
Vor der Kontrolle des Kühlflüssig-
keitsstands einige Minuten warten,
damit sich die Kühlflüssigkeit setzen
kann.
MOTORE
CONTROLLO DEL LIVELLO DI
REFRIGERANTE
AVVERTENZA
Non rimuovere il tappo del radiatore
1
, il bullone di scarico e i flessibili
quando il motore ed il radiatore sono
caldi. Si potrebbe verificare la fuoriu-
scita sotto pressione di liquido e
vapori bollenti, che potrebbe provo-
care infortuni gravi.
Dopo che il motore si è raffreddato,
posizionare un asciugamano spesso sul
tappo del radiatore e far ruotare len-
tamente il tappo in senso opposto al
fermo. Questa procedura consentirà la
fuoriuscita della pressione residua.
Quando non si sente più il sibilo carat-
teristico, premere sul tappo del radia-
tore e svitarlo in senso antiorario per
rimuoverlo.
ATTENZIONE:
L’acqua dura o salata è dannosa per i
componenti del motore. È possibile
usare acqua distillata, se non è dispo-
nibile acqua dolce.
1. Posizionare il veicolo su una super-
ficie piana e tenerlo in posizione
eretta.
2. Ispezionare:
Livello liquido di raffreddamento
Il livello del liquido di raffredda-
mento deve trovarsi tra i riferi-
menti di livello massimo a e di
livello minimo b.
Il livello del liquido di raffredda-
mento è inferiore al riferimento
del minimo “LOW” → Aggiun-
gere acqua dolce (acqua del rubi-
netto) fino al livello corretto.
3. Avviare il motore e farlo riscaldare
per alcuni minuti.
4. Spegnere il motore e ricontrollare il
livello del liquido di raffredda-
mento.
NOTA:
Prima di controlla il livello del liquido di
raffreddamento, attendere qualche
minuto per lasciare depositare il liquido
di raffreddamento.
MOTOR
INSPECCIÓN DEL NIVEL DE
REFRIGERANTE
ADVERTENCIA
No extraiga la tapa del radiador 1,
el perno de drenaje y los tubos
cuando el motor y el radiador
estén calientes. Podría salir
líquido y vapor hirviendo a pre-
sión, lo cual puede provocar
daños graves.
Cuando el motor se haya enfriado,
abra la tapa mediante el siguiente
procedimiento: Coloque un paño
grueso por ejemplo una toalla,
sobre la tapa del radiador, gire
lentamente la tapa hacia la
izquierda hasta que se detenga.
Este procedimiento permite que
se escape cualquier presión resi-
dual que quede. Cuando se haya
detenido el silbido, presione la
tapa mientras la gira hacia la
izquierda y retírela.
ATENCION:
Tanto el agua pesada como el
agua salada son perjudiciales
para las piezas del motor. Puede
utilizar agua destilada en caso de
que no consiga agua blanda.
1. Coloque la motocicleta en una
superficie nivelada y manténgala
en posición vertical.
2. Inspeccionar:
Nivel de refrigerante
El nivel de refrigerante debe
estar entre las marcas de
máximo
a y mínimo
b.
El nivel de refrigerante está
por debajo de la línea de nivel
bajo “LOW”
→ Añadir agua
blanda (agua del grifo) hasta
el nivel adecuado.
3. Ponga en marcha el motor y
deje que se caliente durante
unos minutos.
4. Apague el motor y vuelva a com-
probar el nivel de refrigerante.
NOTA:
Antes de comprobar el nivel de refri-
gerante, espere unos minutos hasta
que se haya asentado.
MOTOR
MOTORE
MOTOR
INSP
ADJ
3 - 24
KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN
WARNUNG
Den Kühlerverschlußdeckel unter
keinen Umständen bei heißem
Motor abnehmen.
ACHTUNG:
Darauf achten, daß keine Kühlflüs-
sigkeit auf lackierte Flächen
gelangt. Sollte dies dennoch
geschehen, sofort mit Wasser
abwaschen.
1. Einen Auffangbehälter unter den
Motor stellen.
2. Demontieren:
Sitzbank
Siehe Abschnitt “SITZBANK,
KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDEKKUNGEN” in
KAPITEL 4.
3. Lösen:
Kühlflüssigkeitsbehälters-
Schlauch
1
Kühlflüssigkeitsbehälter ablas-
sen.
4. Anschließen:
Kühlflüssigkeitsbehälters-
Schlauch
5. Demontieren:
Motorschutz
1
Kühlflüssigkeits-Ablaß-
schraube
2
6. Demontieren:
Kühlerverschlußdeckel
Das Kühlflüssigkeit vollstän-
dig ablassen.
7. Reinigen:
Kühlsystem
Die Kühlsystem gründlich mit
Leitungswasser spülen.
8. Montieren:
Kupferscheibe
Kühlflüssigkeits-Ablaß-
schraube
Motorschutz
Schraube [Motorschutz (Vorn)]
Schraube
[Motorschutz (Hinten)]
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T R..34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb)
T R..23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
New
SOSTITUZIONE LIQUIDO DI
RAFFREDDAMENTO
AVVERTENZA
Non rimuovere il tappo del radiatore a
motore caldo.
ATTENZIONE:
Fare attenzione a non far cadere refri-
gerante sulle superfici verniciate.
Eventualmente, lavarlo via con acqua.
1. Posizionare un contenitore sotto al
motore.
2. Rimuovere:
Sella
Fare riferimento al paragrafo
“SELLA, SERBATOIO CAR-
BURANTE E CARENATURE
LATERALI” nel CAPITOLO 4.
3. Scollegare:
Tubo flessibile del serbatoio del
liquido di raffreddamento 1
Scaricare completamente il
liquido di raffreddamento.
4. Collegare:
Tubo flessibile del serbatoio del
liquido di raffreddamento
5. Rimuovere:
Protezione motore 1
Bullone di scarico del liquido di
raffreddamento 2
6. Rimuovere:
Tappo del radiatore
Scaricare completamente il
liquido di raffreddamento.
7. Pulire:
Sistema di raffreddamento
Lavare accuratamente il sistema
di raffreddamento con acqua cor-
rente pulita.
8. Installare:
Rondella di rame
Bullone di scarico del liquido di
raffreddamento
Protezione motore
Bullone
[protezione motore (anteriore)]
Bullone
[protezione motore (posteriore)]
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T R..34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb)
T R..23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
New
SUSTITUCIÓN DEL
REFRIGERANTE
ADVERTENCIA
No extraiga la tapa del radiador
cuando el motor esté caliente.
ATENCION:
Evite que el refrigerante se
derrame sobre las superficies pin-
tadas. En caso de que ocurra, lím-
pielas con agua.
1. Coloque un recipiente debajo del
motor.
2. Extraer:
Asiento
Consulte el apartado
“ASIENTO, DEPÓSITO DE
COMBUSTIBLE Y CUBIER-
TAS LATERALES” del CAPÍ-
TULO 4.
3. Desconectar:
Tubo del depósito de refrige-
rante
1
Drenar completamente el refri-
gerante.
4. Conectar:
Tubo del depósito de refrige-
rante
5. Extraer:
Protección del motor
1
Perno de drenaje del refrige-
rante
2
6. Extraer:
Tapa del radiador
Drenar completamente el refri-
gerante.
7. Limpiar:
Sistema de refrigeración
Limpie cuidadosamente el sis-
tema de refrigerante con agua
limpia.
8. Instalar:
Arandela de cobre
Perno de drenaje del refrige-
rante
Protección del motor
Perno [protección del motor
(delantero)]
Perno [protección del motor
(trasero)]
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T R..34 Nm (3,4 m · kg, 24 ft · lb)
T R..23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb)
New
MOTOR
MOTORE
MOTOR
INSP
ADJ
3 - 28
12. Montieren:
Verschluß des Kühlflüssig-
keitsbehälters.
13. Motor starten und einige Minuten
warmlaufen lassen.
14. Motor abstellen und Kühlflüssig-
keitsstand erneut kontrollieren.
Siehe unter “KÜHLFLÜSSIG-
KEITSSTAND KONTROLLIE-
REN”.
HINWEIS:
Vor der Kontrolle des Kühlflüssig-
keitsstands einige Minuten warten,
damit sich die Kühlflüssigkeit setzen
kann.
KÜHLERDECKEL
KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Dichtung (Kühlerverschluß-
deckel)
1
Ventil und Ventilsitz
2
Rißbildung/Beschädigung
→
Erneuern.
Kalkablagerungen
3
→ Reini-
gen und erneuern.
KÜHLERVERSCHLUSSDECKEL-
ÖFFNUNGSDRUCK
KONTROLLIEREN
1. Anschließen:
Kühlerverschlußdekkel-Prüf-
gerät
1 und Adapter
2
HINWEIS:
Wasser auf die Kühlerverschlußdek-
kel-Dichtung auftragen.
3Kühlerverschlußdeckel
2. Vorgeschriebenen Druck anle-
gen.
Kühlerverschlußdeckel-
Prüfgerät:
YU-24460-01/
90890-01325
Kühlerdeckeltester-
Adapter:
YU-33984/90890-01352
Kühlerverschlußdeckel-
Öffnungsdruck:
110 kPa
(1,1 kg/cm², 15,6 psi)
12. Installare:
Tappo del serbatoio del liquido di
raffreddamento
13. Avviare il motore e farlo riscaldare
per alcuni minuti.
14. Spegnere il motore e controllare il
livello del liquido di raffredda-
mento.
Fare riferimento al paragrafo
“CONTROLLO DEL LIVELLO DI
REFRIGERANTE”.
NOTA:
Prima di controllare il livello del liquido
di raffreddamento, attendere qualche
minuto per lasciare depositare il liquido
di raffreddamento.
CONTROLLO TAPPO DEL
RADIATORE
1. Ispezionare:
Tenuta (tappo del radiatore) 1
Valvola e sede della valvola 2
Incrinatura/danno → Sostituire.
Presenza di incrostazioni 3 →
Pulire o sostituire.
CONTROLLO PRESSIONE
APERTURA TAPPO DEL
RADIATORE
1. Collegare:
Il tester del tappo del radiatore 1
e l’adattatore 2
NOTA:
Applicare acqua sulla tenuta del tappo
del radiatore.
3
Tappo del radiatore
2. Applicare la pressione specificata.
Tester del tappo radiatore:
YU-24460-01/
90890-01325
Adattatore del tester tappo
radiatore:
YU-33984/90890-01352
Pressione di apertura tappo
radiatore:
110 kPa
(1,1 kg/cm
2, 15,6 psi)
12. Instalar:
Tapa del depósito de refrige-
rante
13. Ponga en marcha el motor y
deje que se caliente durante
unos minutos.
14. Apague el motor y compruebe le
nivel de refrigerante.
Consulte el apartado “INSPEC-
CIÓN DEL NIVEL DE REFRIGE-
RANTE”.
NOTA:
Antes de comprobar el nivel de refri-
gerante, espere unos minutos hasta
que se haya asentado.
INSPECCIÓN DE LA TAPA DEL
RADIADOR
1. Inspeccionar:
Retén (tapa del radiador)
1
Válvula y asiento de la válvula
2
Grietas/daños
→ Reemplazar.
Existencia de depósitos de
incrustaciones
3
→ Limpiar o
reemplazar.
INSPECCIÓN DE LA PRESIÓN DE
APERTURA DE LA TAPA DEL
RADIADOR
1. Colocar:
Tester
1 y adaptador
2 de la
tapa del radiador
NOTA:
Aplique agua en el retén de la tapa
del radiador.
3Tapa del radiador
2. Aplicar la presión especificada.
Tester de la tapa del
radiador:
YU-24460-01/
90890-01325
Adaptador del tester del
tapón del radiador:
YU-33984/90890-01352
Presión de apertura de
la tapa del radiador:
110 kPa
(1,1 kg/cm
2, 15,6 psi)
MOTOR
MOTORE
MOTOR
INSP
ADJ
3 - 40
MOTORÖLSTAND
KONTROLLIEREN
1. Den Motor starten, mehrere
Minuten warmlaufen lassen, und
dann ausschalten und fünf Minu-
ten warten.
2. Die Maschine auf ebenem Ort
abstellen und auf dem Motor
aufbocken.
3. Demontieren:
Motoröl-Einfüllschraubver-
schluß
1
4. Kontrollieren:
Ölstand
Der Ölstand sollte sich zwi-
schen der Minimal- und Maxi-
malstand-Markierung
a und
b befinden.
Niedrig
→ Öl bis zum empfoh-
lenen Stand auffüllen.
HINWEIS:
Bei der Ölstandkontrolle den Tauch-
stab lediglich einführen, nicht fest-
drehen.
Nur USA und CDN:
ACHTUNG:
Das Motoröl dient auch zur
Schmierung der Kupplung; um
ein Durchrutschen der Kupp-
lung zu vermeiden, dem Moto-
röl keine Additive zusetzen.
Darauf achten, daß keine Fremd-
körper in das Kurbelgehäuse
gelangen.
Empfohlene Ölsorte
(Viskosität):
È Über 5 °C (40 °F):
Yamalube 4 (20W-40)
oder Motoröl SAE
20W-40, Klasse SG
(ohne reibungsmin-
dernde Additive)
É Unter 15 °C (60 °F):
Yamalube 4 (10W-30)
oder Motoröl SAE
10W-30, Klasse SG
(ohne reibungsmin-
dernde Additive)
und/oder:
Yamalube 4-R (15W-
50) (ohne reibungs-
mindernde Additive)
CONTROLLO DEL LIVELLO
DELL’OLIO MOTORE
1. Avviare il motore, riscaldarlo per
alcuni minuti e quindi spegnerlo ed
attendere cinque minuti.
2. Posizionare il veicolo su una super-
ficie piana e tenerlo in posizione
eretta utilizzando il cavalletto appo-
sito posto sotto al motore.
3. Rimuovere:
Tappo del serbatoio dell’olio 1
4. Ispezionare:
Livello dell’olio
Il livello dell’olio deve essere
compreso tra la tacca del mas-
simo a e quella del minimo b.
Il livello dell’olio è basso →
Aggiungere olio fino al livello
giusto.
NOTA:
Nel controllare il livello dell’olio, non
avvitare il tappo dell’olio sul serbatoio.
Inserire delicatamente l’indicatore.
(Per USA e CDN)
ATTENZIONE:
Non aggiungere additivi chimici.
L’olio motore lubrifica anche la fri-
zione e gli additivi possono provo-
care lo slittamento della frizione.
Non far penetrare materiale estra-
neo nel carter.
Olio raccomandato:
A 5 °C (40 °F) o
superiore È
Yamalube 4 (20W-40) o
olio motore SAE 20W-40
tipo SG (modificato
senza attrito)
A 15 °C (60 °F) o
inferiore É
Yamalube 4 (10W-30) o
olio motore SAE 10W-30
tipo SG (modificato
senza attrito)
e/o
Yamalube 4-R (15W-50)
(Modificato senza attrito)
INSPECCIÓN DEL NIVEL DE
ACEITE DE MOTOR
1. Arranque el motor, deje que se
caliente durante varios minutos,
y después apáguelo y espere
durante 5 minutos.
2. Ponga la motocicleta sobre un
lugar nivelado y apóyela en posi-
ción vertical sobre un soporte
adecuado puesto debajo del
motor.
3. Extraer:
Tapa del depósito de aceite
1
4. Inspeccionar:
Nivel de aceite
El nivel de aceite deberá
encontrarse entre las marcas
de nivel máximo
a y mínimo
b.
Nivel de aceite bajo
→ Añadir
aceite hasta el nivel ade-
cuado.
NOTA:
Cuando inspeccione el nivel de
aceite, no atornille el medidor del
nivel de aceite dentro del depósito de
aceite.
(Para USA y CDN)
ATENCION:
No añada ningún aditivo quí-
mico. El aceite de motor tam-
bién lubrica el embrague y la
utilización de aditivos podría
causar el deslizamiento del
embrague.
No permita que se introduzcan
materiales extraños en el cárter.
Aceite recomendado:
5 °C (40 °F) o superior
È Yamalube 4 (20W-
40) o aceite de mzotor
SAE 20W-40 del tipo
SG (Modelo sin
fricción)
15 °C (60 °F) o inferior
É Yamalube 4 (10W-
30) o aceite de motor
SAE 10W-30 del tipo
SG (Modelo sin
fricción)
y/o
Yamalube 4-R (15W-
50)
(Modelo sin fricción)
MOTOR
MOTORE
MOTOR
INSP
ADJ
3 - 42
Nicht USA und CDN:
ACHTUNG:
Das Motoröl dient auch zur
Schmierung der Kupplung; um
ein Durchrutschen der Kupp-
lung zu vermeiden, dem Moto-
röl keine Additive zusetzen und
weder Öle mit einer Dieselspezi-
fikation “.../CD” a oder höher-
wertig noch Öle der Klasse
“ENERGY CONSERVING II” b
der höherwertige Öle verwen-
den.
Darauf achten, daß keine Fremd-
körper in das Kurbelgehäuse
gelangen.
5. Montieren:
Motoröl-Einfüllschraubver-
schluß
6. Den Motor starten und mehrere
Minuten warmlaufen lassen.
7. Den Motor ausschalten, und den
Ölstand erneut prüfen.
HINWEIS:
Vor dem Prüfen des Ölstands einige
Minuten warten, damit sich das Öl
setzt.
Empfohlene Ölsorte
(Viskosität):
Siehe folgende Tabelle
für Auswahl der richti-
gen Öle entsprechend
verschiedenen Luft-
temperaturen.
Empfohlene Ölklassen:
Nach API: SG oder
höher
(Zweirad-motoröl)
MOTORÖL WECHSELN
1. Den Motor starten, mehrere
Minuten warmlaufen lassen, und
dann ausschalten und fünf Minu-
ten warten.
2. Die Maschine auf ebenem Ort
abstellen und auf dem Motor
aufbokken.
3. Einen geeigneten Behälter unter
den Motor stellen. (Tranne per USA e CDN)
ATTENZIONE:
Non aggiungere additivi chimici né
usare oli con un grado di CD a o
superiore.
Non usare oli del tipo “ENERGY
CONSERVING II” b o superiore.
L’olio motore lubrifica anche la fri-
zione e gli additivi possono provo-
care lo slittamento della frizione.
Non fare penetrare materiale estra-
neo nel carter.
5. Installare:
Tappo del serbatoio dell’olio
6. Avviare il motore e farlo riscaldare
per alcuni minuti.
7. Spegnere il motore e controllare di
nuovo il livello dell’olio.
NOTA:
Attendere qualche minuto finché l’olio
non sedimenta prima di controllarne il
livello.
Olio raccomandato:
Fare riferimento allo
schema seguente per la
scelta di oli adatti alle
diverse temperature
atmosferiche.
Classificazione degli oli
motore raccomandati:
API STANDARD:
API “SG” o superiore
(Specifico per motoci-
clette)
SOSTITUZIONE DELL’OLIO
MOTORE
1. Avviare il motore, riscaldarlo per
alcuni minuti e quindi spegnerlo ed
attendere cinque minuti.
2. Posizionare il veicolo su una super-
ficie piana e tenerlo in posizione
eretta utilizzando il cavalletto appo-
sito posto sotto al motore.
3. Posizionare un contenitore idoneo
sotto al motore.(Excepto para USA y CDN)
ATENCION:
No añada ningún aditivo quí-
mico o utilice aceites con un
grado CD a o superior.
No utilice aceites con el rótulo
“ENERGY CONSERVING II” b o
superior. El aceite de motor tam-
bién lubrica el embrague y la uti-
lización de aditivos podría
causar el deslizamiento del
embrague.
No permita que se introduzcan
materiales extraños en el cárter.
5. Instalar:
Tapa del depósito de aceite
6. Ponga en marcha el motor y
deje que se caliente durante
unos minutos.
7. Pare el motor e inspeccione el
nivel del aceite otra vez.
NOTA:
Espere unos cuantos minutos hasta
que el aceite se repose antes de ins-
peccionar el nivel de aceite.
Aceite recomendado:
Consulte la siguiente
tabla para seleccionar
el aceite que mejor se
adecue a determina-
das temperaturas
atmosféricas.
Clasificación del aceite
de motor recomendado:
API ESTÁNDAR:
API “SG” o de grado
superior
(Diseñado principal-
mente para motocicle-
tas)
SUSTITUCIÓN DEL ACEITE DE
MOTOR
1. Arranque el motor, deje que se
caliente durante varios minutos,
y después apáguelo y espere
durante 5 minutos.
2. Ponga la motocicleta sobre un
lugar nivelado y apóyela en posi-
ción vertical sobre un soporte
adecuado puesto debajo del
motor.
3. Ponga un recipiente adecuado
debajo del motor.
MOTOR
MOTORE
MOTOR
INSP
ADJ
3 - 54
6. Einstellen:
Ventilspiel
Arbeitsschritte:
Die Nockenwellen (Einlaß und
Auslaß) demontieren. Siehe
unter “NOKKENWELLE” in
KAPITEL 4.
Tassenstößel
1 und Ventil-
plättchen
2 demontieren.
HINWEIS:
Vor dem Ausbau der Ventilplätt-
chen das Kurbelgehäuse mit
einem sauberen Tuch abdek-
ken, damit die Ventilplättchen
nicht hineinfallen können.
Tassenstößel und Ventilplätt-
chen für den späteren Wieder-
einbau markieren.
Die Ventilplättchen gemäß
Tabelle wählen.
StärkenbereichVerfügbare
Ventilplättchen:
25 verschiedene
Stärken
Nr. 120
–
Nr. 240
1,20 mm
–
2,40 mmIn Abstufungen
von 0,05 mm
erhältlich
HINWEIS:
Die Stärke
a ist in Hundertstel-
millimetern auf der Oberfläche der
Ventilplättchen angegeben.
Hundertstel gemäß Tabelle run-
den.
Letzte Ziffer auf
dem PlättchenGerundeter
Wert
0, 1 oder 2 0
4, 5 ober 6 5
8 ober 9 10
6. Regolare:
Gioco valvole
Fasi di regolazione:
Rimuovere gli alberi a camme
(ammissione e scarico).
Fare riferimento al paragrafo
“ALBERI A CAMME” nel CAPI-
TOLO 4.
Rimuovere gli alzavalvola 1 e gli
spessori 2.
NOTA:
Collocare uno straccio nello spazio
della catena di distribuzione per
evitare che gli spessori cadano nel
carter.
Identificare molto attentamente la
posizione di ogni alzavalvola e di
ogni spessore in modo tale da
poterli rimontare nella posizione
originale.
Scegliere lo spessore giusto utiliz-
zando la tabella apposita.
Gamma di
spessoriDisponibilità
spessori:
a 25 incrementi
N. 120
~
N. 2401,20 mm
~
2,40 mmGli spessori sono
disponibili in
incrementi di
0,05 mm
NOTA:
Lo spessore a di ogni spessore è
indicato in centinaia di millimetri
sulla superficie superiore dello spes-
sore.
Arrotondare l’ultima cifra del
numero dello spessore installato
fino all’incremento più vicino.
Ultima cifra del
numero dello
spessoreValore
arrotondato
0, 1 o 2 0
4, 5 o 6 5
8 o 9 10
6. Ajustar:
Holgura de la válvula
Pasos de ajuste:
Quite el árbol de levas (admi-
sión y escape).
Consulte el apartado “ÁRBO-
LES DE LEVAS” del CAPÍ-
TULO 4.
Extraiga los empujadores de
válvula
1 y los suplementos
2.
NOTA:
Coloque un paño en la correa
de distribución para evitar que
los suplementos se caigan al
cárter.
Identifique cada empujador de
la válvula y la posición de cada
suplemento cuidadosamente de
forma que pueda instalarlo nue-
vamente en su posición origi-
nal.
Seleccione el suplemento apro-
piado utilizando la tabla de
selección de suplementos.
Rango del
suplementoDisponibilidad
del suplemento:
25 incrementos
N° 120
~
N° 2401,20 mm
~
2,40 mm
Los suplemen-
tos están dispo-
nibles en incre-
mentos de
0,05 mm
NOTA:
El espesor
a de cada suple-
mento está indicado mediante
cientos de milímetros en la super-
ficie superior del suplemento.
Redondee el último dígito del
número de suplemento insta-
lado al incremento más cer-
cano.
Último dígito
del número de
suplementoValor
redondeado
0, 1 o 2 0
4, 5 o 6 5
8 o 9 10
MOTOR
MOTORE
MOTOR