KAPITEL 6
ELEKTRISCHE
ANLAGE
ELEKTRISCHE BAUTEILE UND
SCHALTPLAN............................ 6-2
KENNFELDGESTEUERTES
CDI-ZÜNDSYSTEM..................... 6-5
ZÜNDANLAGE.......................... 6-10
ELEKTROSTARTERSYSTEM... 6-22
LADESYSTEM.......................... 6-47
DROSSELKLAPPENSENSOR... 6-55
LICHTANLAGE......................... 6-69
KAPITEL 7
ABSTIMMUNG
MOTOR....................................... 7-2
FAHRGESTELL........................ 7-24
CAPITOLO 6
IMPIANTO
ELETTRICO
COMPONENTI ELETTRICI E
SCHEMA DI CABLAGGIO.......... 6-2
UNITÀ CDI CONTROLLATA
DA MAPPA...................................... 6-6
IMPIANTO DI ACCENSIONE... 6-11
IMPIANTO DE AVVIAMENTO
ELETTRICO................................. 6-22
SISTEMA DI CARICA................ 6-48
SISTEMA SENSORE DELLA
POSIZIONE DELLA
VALVOLA A FARFALLA.......... 6-56
IMPIANTO DI
ILLUMINAZIONE....................... 6-70
CAPITOLO 7
MESSA A PUNTO
MOTORE......................................... 7-2
PARTE CICLISTICA.................. 7-24
CAPÍTULO 6
SISTEMA ELÉCTRICO
COMPONENTES DEL SISTEMA
ELÉCTRICO Y DIAGRAMA DE
CABLES...................................... 6-2
UNIDAD CDI CONTROLADA
POR MAPA.................................. 6-7
SISTEMA DE ENCENDIDO...... 6-12
SISTEMA DE ARRANQUE
ELÉCTRICO.............................. 6-22
SISTEMA DE CARGA............... 6-49
SISTEMA SENSOR DE LA
POSICIÓN DEL
ACELERADOR.......................... 6-57
SISTEMA DE ALUMBRADO.... 6-71
CAPÍTULO 7
PUESTA A PUNTO
MOTOR........................................ 7-2
CHASIS..................................... 7-24
1 - 8
GEN
INFO
DICHTUNGEN, DICHTRINGE UND
O-RINGE
1. Beim Überholen des Motors sind
sämtliche Dichtungen, Dicht-
ringe und O-Ringe zu erneuern.
Alle Dichtflächen, Dichtlippen
und O-Ringe vor dem Zusam-
menbau säubern.
2. Beim Zusammenbau alle
beweglichen Teile und Lager
ölen, alle Dichtlippen einfetten.
SICHERUNGSSCHEIBEN/
-BLECHE UND SPLINTE
1. Sicherungsscheiben und -bleche
1 sowie Splinte müssen nach
dem Ausbau erneuert werden.
Sicherungslaschen werden nach
dem vorschriftsmäßigen Festzie-
hen der Schraubverbindung
gegen die Schlüsselfläche der
Schraube oder Mutter hochge-
bogen.
LAGER UND DICHTRINGE
1. Lager
1 und Dichtringe
2 so
einbauen, daß die Herstellerbe-
schriftung oder Teilenummer
sichtbar bleibt. Beim Einbau von
Dichtringen die Dichtlippen dünn
mit leichtem Lithiumfett bestrei-
chen. Lager beim Einbau ggf.
großzügig ölen.
ACHTUNG:
Lager nie mit Druckluft trocken-
blasen, da hierdurch die Lagerflä-
chen beschädigt werden.
SICHERUNGSRINGE
1. Sicherungsringe vor dem Wie-
dereinbau sorgfältig überprüfen
und bei Beschädigung oder Ver-
formung erneuern. Kolbenbol-
zensicherungen müssen nach
jedem Ausbau erneuert werden.
Beim Einbau eines Sicherungs-
ringes
1 stets darauf achten,
daß die scharfkantige Seite
2
den Ring gegen die Druckrich-
tung
3 abstützt.
4Welle
GUARNIZIONI, PARAOLIO E
O-RING
1. Sostituire tutte le guarnizioni, i
paraolio e gli O-ring quando si
effettua la revisione del motore.
Pulire tutte le superfici delle guarni-
zioni, i labbri dei paraolio e gli O-
ring.
2. Oliare debitamente tutte le parti
accoppiate e tutti i cuscinetti
durante il rimontaggio. Applicare
grasso ai labbri dei paraolio.
RONDELLE DI BLOCCAGGIO/
PIASTRINE E COPIGLIE
1. Sostituire tutte le rondelle di bloc-
caggio/piastrine 1 e copiglie
rimosse. Piegare le linguette di
bloccaggio lungo la larghezza del
bullone o del dado dopo averli debi-
tamente serrati.
CUSCINETTI E PARAOLIO
1. Montare i cuscinetti 1 e i paraolio
2 con il marchio della ditta produt-
trice rivolto verso l’esterno. (In altre
parole, le lettere stampigliate
devono venirsi a trovare sul lato a
vista). Quando si montano i parao-
lio, applicarvi un leggero strato di
grasso a base di litio leggero. Oliare
liberamente i cuscinetti durante il
montaggio.
ATTENZIONE:
Non utilizzare aria compressa per pro-
vare se i cuscinetti sono liberi di ruo-
tare a secco. Ciò provoca danni alle
superfici dei cuscinetti.
ANELLI ELASTICI DI ARRESTO
1. Ispezionare attentamente tutti gli
anelli elastici di arresto prima di
rimontarli. Sostituire sempre gli
anelli elastici di arresto dello spi-
notto del pistone dopo averli utiliz-
zati una volta. Sostituire gli anelli
elastici di arresto deformati.
Quando si installa un anello elastico
di arresto, 1, accertarsi che
l’angolo dai bordi affilati 2 sia
posizionato dal lato opposto a
quello da cui riceve 3 la spinta. Si
veda l’immagine in sezione.
4
Albero
JUNTAS, RETENES DE ACEITE Y
JUNTAS TÓRICAS
1. Cuando realice una operación
general del motor, debe sustituir
todas las juntas, retenes de
aceite y juntas tóricas. Limpie
las superficies de todas las jun-
tas, los labios de los retenes de
aceite y las juntas tóricas.
2. Durante el montaje, lubrique
debidamente todas las piezas
que vayan emparejadas y los
cojinetes. Aplique grasa a los
labios de los retenes de aceite.
ARANDELAS/CHAPAS DE
BLOQUEO Y PASADORES
HENDIDOS
1. Debe sustituir todas las arande-
las/chapas de bloqueo
1 y
pasadores hendidos cuando
sean extraídos. Doble las oreje-
tas de freno a lo largo de los per-
nos y tuercas después de que
éstos hayan sido apretados ade-
cuadamente.
COJINETES Y RETENES DE
ACEITE
1. Instale los cojinetes
1 y retenes
de aceite
2 con los números o
marcas del fabricante hacia
arriba (es decir, las letras deben
quedar a la vista). Cuando ins-
tale el retén, aplique una ligera
capa de grasa de litio a los
labios del retenedor. Engrase
generosamente los cojinetes al
instalarlos.
ATENCION:
No utilice aire a presión para secar
los cojinetes haciéndolos girar ya
que dañaría las superficies de los
cojinetes.
CIRCLIPS
1. Debe inspeccionar cuidadosa-
mente todos los circlips antes de
montarlos. Después de una utili-
zación, sustituya los circlips de
los bulones de los pistones. Sus-
tituya los circlips defectuosos.
Cuando instale un circlip
1,
asegúrese de orientar la cara
con la arista viva
2 en sentido
opuesto al empuje
3 que
recibe. Consulte la vista en
corte.
4Eje
WICHTIGE INFORMATIONEN
INFORMAZIONI IMPORTANTI
INFORMACIÓN IMPORTANTE
1 - 28
GEN
INFO
STEUERFUNKTIONEN
ZÜNDSCHALTER
Die Funktionen der einzelnen
Schalterpositionen sind wie folgt:
ON:
Der Motor kann nur in dieser Position
gestartet werden.
OFF:
Alle elektrischen Schaltkreise sind
deaktiviert.
Zündschalter-Anzeigeleuchte
Der Zündschalter
1 ist mit einer
Anzeigeleuchte
2 ausgestattet, um
versehentliches Vergessen des Aus-
schaltens zu verhindern. Diese
Leuchtet arbeitet wie folgt.
Sie leuchtet auf, wenn der Zünd-
schalter auf “ON” steht.
Sie erlischt, wenn die Motordreh-
zahl nach dem Starten zunimmt.
Es leuchtet erneut auf, wenn der
Motor gestoppt wird.
HINWEIS:
Wenn die Anzeige nicht aufleuchtet,
wenn der Zündschalter auf “ON”
steht, weist dies auf mangelnde Bat-
teriespannung hin. Die Batterie neu
aufladen.
MOTORSTOPPSCHALTER
Der Motorstoppschalter
1 befindet
sich auf der linken Seite des Len-
kers.
Den Motorstoppschalter gedrückt
halten, bis der Motor abstirbt.
STARTSCHALTER
Der Startschalter
1 befindet sich am
rechten Lenkergriff. Diesen Schalter
drücken, um den Motor mit dem Star-
ter zu kurbeln.
KUPPLUNGSHEBEL
Der Kupplungshebel
1 befindet sich
auf der linken Seite des Lenkers und
dient zum Ein- und Auskuppeln. Zum
Ausrücken der Kupplung den Kupp-
lungshebel zum Lenkgriff ziehen;
zum Einrücken der Kupplung den
Kupplungshebel wieder freigeben.
Zum Auskuppeln den Kupplungshe-
bel zügig ziehen, beim Einkuppeln
gefühlvoll loslassen, um ein weiches
Einrükken der Kupplung zu gewähr-
leisten.
FUNZIONI DI COMANDO
INTERRUTTORE PRINCIPALE
Le funzioni delle rispettive posizioni
interruttore sono come segue:
ON:
Il motore può essere avviato solo da que-
sta posizione.
OFF:
Tutti i circuiti elettrici sono disattivati.
Spia di indicazione dell’interruttore
principale
L’interruttore principale 1 è dotato di
una spia di indicazione 2 per evitare di
dimenticarlo acceso. Questa spia fun-
ziona come segue.
Si illumina quando l’interruttore prin-
cipale è su “ON”.
Si spegne quando il motore prende
velocità dopo l’avviamento.
Si illumina di nuovo quando il motore
è fermo.
NOTA:
Se la spia di indicazione non si illumina
quando l’interruttore principale è su
“ON”, questo indica una bassa tensione
della batteria. Ricaricare la batteria.
INTERRUTTORE DI ARRESTO
DEL MOTORE
L’interruttore di arresto del motore 1 è
posto sul manubrio a sinistra. Tenere
premuto l’interruttore di arresto del
motore finché il motore non si arresta
completamente.
INTERRUTTORE DI
AVVIAMENTO
L’interruttore di avviamento 1 si trova
sul manubrio destro. Premere questo
interruttore per avviare il motore con lo
starter.
LEVA DELLA FRIZIONE
La leva della frizione 1 è posta sul
manubrio sinistro e impegna o disimpe-
gna la frizione. Tirare la leva della fri-
zione verso il manubrio per
disimpegnare la frizione e rilasciare la
leva per impegnare la frizione. La leva
va tirata rapidamente e rilasciata lenta-
mente per un avvio dolce e senza
“strappi”.
FUNCIONES DE
CONTROL
INTERRUPTOR PRINCIPAL
Las funciones de las respectivas
posiciones del interruptor son como
se indica a continuación:
ON:
El motor solamente puede ser arran-
cado en esta posición.
OFF:
Todos los circuitos eléctricos están
desactivados.
Luz indicadora del interruptor
principal
El interruptor principal
1 tiene una
luz indicadora
2 incorporada para
evitar que se olvide de desactivarlo.
Esta luz funciona de la siguiente
forma.
Se enciende con el interruptor
principal puesto en “ON”.
Se apaga cuando el motor
aumenta su velocidad después de
haberlo arrancado.
Se enciende de nuevo cuando se
para el motor.
NOTA:
Si la luz indicadora no se enciende
con el interruptor principal en la posi-
ción “ON”, muestra una falta de vol-
taje en la batería. Cargue la batería.
BOTÓN DE PARADA DEL MOTOR
El botón de parada del motor
1 está
situado en el manillar izquierdo.
Pulse de forma continuada este
botón hasta que se detenga el motor.
INTERRUPTOR DE ARRANQUE
El interruptor de arranque
1 está en
la parte derecha del manillar. Pre-
sione este interruptor para arrancar
el motor con el arrancador eléctrico.
PALANCA DEL EMBRAGUE
La palanca del embrague
1 está
situada en el manillar izquierdo; su
función es la de embragar o desem-
bragar. Tire de la palanca del embra-
gue hacia el manillar para
desembragar y suelte la palanca
para embragar. Debe tirar de la
palanca rápidamente y soltarla sua-
vemente para obtener un arranque
suave.
STEUERFUNKTIONEN
FUNZIONI DI COMANDO
FUNCIONES DE CONTROL
1 - 32
GEN
INFO
KRAFTSTOFFHAHN
Der Kraftstoffhahn leitet den Kraft-
stoff vom Tank zum Vergaser und fil-
tert ihn gleichzeitig. Die einzelnen
Kraftstoffhahnstellungen sind nach-
folgend beschrieben:
OFF: Der Kraftstoffhahn ist
geschlossen und die Kraft-
stoffzufuhr unterbrochen. Den
Kraftstoffhahn nach Abstel-
len des Motors auf “OFF” stel-
len.
ON: Diese Stellung ist für den Nor-
malbetrieb: der laufende
Motor wird mit Kraftstoff ver-
sorgt. Den Kraftstoffhahn vor
Fahrtantritt auf “ON” stellen.
RES: Geht während der Fahrt der
Kraftstoff aus, den Kraftstoff-
hahn auf “RES” (Reserve)
stellen, um den Motor mit
dem Reservekraftstoff zu ver-
sorgen. Bei nächster Gele-
genheit tanken. Nach dem
Tanken den Kraftstoffhahn
wieder auf “ON” stellen.
KALTSTARTERKNOPF
Ein kalter Motor benötigt zum Starten
ein fetteres Luft-Kraftstoff-Gemisch.
Eine spezielle Startvorrichtung, die
über den Kaltstarterknopf
1 aktiviert
wird, liefert dieses Gemisch. Den
Kaltstarterknopf zum Starten heraus-
ziehen und nachdem der Motor
warmgelaufen ist wieder hineindrük-
ken.
HEISSSTARTERHEBEL
Der Heißstarterhebel
1 dient zum
Starten mit heißem Motor.
Den Heißstarterhebel verwenden,
wenn der Motor kurz nach dem Aus-
schalten erneut gestartet wird (der
Motor ist noch warm). Bei Ziehen des
Heißstarterhebel wird das Gemisch
durch vorübergehende Beimischung
von Sekundärluft verdünnt, wodurch
der Motor leichter anstartet.RUBINETTO DEL CARBURANTE
Il rubinetto del carburante alimenta il
carburante dal serbatoio al carburatore
filtrandolo. Il rubinetto del carburante ha
due posizioni:
OFF: Con la leva in questa posizione,
il carburante non passa. Ripor-
tare sempre la leva in questa
posizione quando il motore non è
in funzione.
ON: Con la leva in questa posizione,
il carburante passa al carbura-
tore. La marcia normale avviene
con la leva in questa posizione.
RES: Con la leva in questa posizione,
il carburante fluisce al carbura-
tore dalla sezione di riserva del
serbatoio carburante dopo che la
sezione principale si è svuotata.
Si può guidare normalmente con
la leva in questa posizione, ma si
consiglia di fare il pieno il prima
possibile.
MANOPOLA DI AVVIAMENTO A
FREDDO
Quando è freddo, il motore richiede per
l’avviamento una miscela aria-carbu-
rante più ricca. Un circuito di avvia-
mento separato, controllato dalla
manopola di avviamento a freddo 1, ali-
menta questa miscela. Estrarre la mano-
pola di avviamento a freddo per aprire il
circuito per l’avviamento. Quando il
motore si è riscaldato, abbassarla per
chiudere il circuito.
LEVA DELL’AVVIAMENTO A
CALDO
La leva dell’avviamento a caldo 1 è
usata per avviare un motore caldo.
Utilizzare la leva dell’avviamento a
caldo per avviare di nuovo il motore
immediatamente dopo averlo spento (il
motore è ancora caldo). Tirando la leva
dell’avviamento a caldo, aria secondaria
viene iniettata per impoverire tempora-
neamente la miscela aria-carburante,
consentendo al motore di essere avviato
più facilmente.GRIFO DE COMBUSTIBLE
El grifo de combustible suministra
combustible del depósito al carbura-
dor, además de filtrar el combustible.
El grifo de combustible tiene tres
posiciones:
OFF: Cuando la palanca esté en
esta posición, no saldrá el
combustible. Coloque siem-
pre la palanca en esta posi-
ción cuando no esté
funcionando el motor.
ON: Cuando la palanca esté en
esta posición, el combustible
fluirá al carburador. El vehí-
culo se maneja con la
palanca en esta posición.
RES: Cuando la palanca esté en
esta posición, el combustible
fluirá al carburador desde la
sección de reserva del depó-
sito de combustible, después
de haberse agotado el sumi-
nistro principal de combusti-
ble. Se puede manejar el
vehículo con la palanca en
esta posición, pero es reco-
mendable añadir combusti-
ble en cuanto sea posible.
POMO DE ARRANQUE EN FRÍO
Cuando el motor esté frío, será nece-
saria una mezcla de aire y combusti-
ble más rica para efectuar el
arranque. Un circuito de arranque
separado, controlado por el pomo de
arranque en frío
1, suministra dicha
mezcla. Tire hacia fuera del pomo de
arranque en frío para abrir el circuito
y arrancar el motor. Cuando el motor
se haya calentado, empuje el pomo
hacia adentro para cerrar el circuito.
PALANCA DE ARRANQUE EN
CALIENTE
La palanca de arranque en caliente
1 es para arrancar un motor ya
calentado.
Utilice la palanca de arranque en
caliente cuando quiera arrancar nue-
vamente el motor inmediatamente
después de haberlo parado (cuando
el motor todavía esté caliente).
Accione la palanca de arranque en
caliente para introducir momentá-
neamente más aire a la mezcla de
aire y combustible, permitiendo que
el motor arranque de forma más sen-
cilla.
STEUERFUNKTIONEN
FUNZIONI DI COMANDO
FUNCIONES DE CONTROL
1 - 34
GEN
INFO
SEITENSTÄNDER
Der Seitenständer
1 ist nur zum
Tragen des Maschinengewichts
beim Abstellen oder Transportieren
der Maschine ausgelegt.
WARNUNG
Niemals den Seitenständer mit
zusätzlichem Gewicht belasten.
Vor dem Losfahren sicherstel-
len, daß der Seitenständer hoch-
geklappt ist.
AUSLAUFSCHUTZVENTIL
Das Auslaufschutzventil
1 ist in den
Kraft–stofftank-Belüftungsschlauch
eingebaut und verhindert ein Ausflie-
ßen von Kraftstoff.
ACHTUNG:
Beim Einbau darauf achten, daß
der Pfeil nach unten zum Kraft-
stofftank weist.
ZÜNDKERZENSCHLÜSSEL
Dieser Zündkerzenschlüssel
1 dient
zum Ausbauen und Einbauen der
Zündkerze.
NIPPELSCHLÜSSEL
Diser Nippelschlüssel
1 wird zum
Festziehen der Speichen verwent.CAVALLETTO LATERALE
Questo cavalletto laterale 1 è usato solo
per sostenere la macchina durante il par-
cheggio o il trasporto.
AVVERTENZA
Non applicare forza supplementare
al cavalletto laterale.
Sollevare il cavalletto laterale prima
di partire.
GIUNTO A VALVOLA
Questo giunto a valvola 1 impedisce la
fuoriuscita di carburante e va installato
sullo sfiatatoio del serbatoio del carbu-
rante.
ATTENZIONE:
Durante l’installazione accertarsi che
la freccia sia rivolta verso il serbatoio
del carburante e verso il basso.
CHIAVE PER CANDELE
Questa chiave per candele 1 è usata per
rimuovere e installare le candele.
CHIAVE A BOCCUCCIA
Questa chiave a boccuccia 1 è usata per
serrare i raggi.SOPORTE LATERAL
El soporte lateral
1 se utiliza para
apoyar solamente la máquina
cuando está estacionada o siendo
transportada.
ADVERTENCIA
No aplique nunca fuerza adicio-
nal al soporte lateral.
Levante el soporte lateral antes
de empezar a conducir.
JUNTA DE LA VÁLVULA
Esta junta de la válvula
1 evita que
se escape el combustible y se depo-
site en el tubo respiradero del depó-
sito de combustible.
ATENCION:
En esta instalación, asegúrese de
que la flecha esté orientada hacia
el depósito de combustible y
hacia abajo.
LLAVE DE BUJÍAS
Esta llave de bujías
1 se utiliza para
quitar e instalar la bujía.
LLAVE PARA TUERCAS DE
RADIO
Esta llave para tuercas de radio
1
se utiliza para apretar los radios.
STEUERFUNKTIONEN
FUNZIONI DI COMANDO
FUNCIONES DE CONTROL
1 - 38
GEN
INFO
ANLASSEN UND
EINFAHREN
WARNUNG
Den Motor keinesfalls in geschlos-
senen Räumen anlassen und
betreiben. Abgase sind äußerst
giftig und führen in kurzer Zeit zu
Bewußtlosigkeit und Tod. Daher
den Motor nur an gut belüftetem
Ort laufen lassen.
ACHTUNG:
Da dieser Vergaser mit einer
Beschleunigerpumpe ausgestat-
tet ist, sollte der Gasdrehgriff
beim Anlassen nicht betätigt
werden, um ein Verrölen der
Zündkerze zu vermeiden.
Es besteht beim Kickstarten
eines Viertakters mit geöffnetem
Gasdrehgriff Rückschlaggefahr.
Außerdem ist bei offener Dros-
selklappe das Startgemisch zu
mager.
Vor dem Anfahren unbedingt die
“ROUTINEKONTROLLE VOR
FAHRTBEGINN” ausführen.
LUFTFILTER-WARTUNG
Entsprechend dem Abschnitt “LUFT-
FILTER REINIGEN” in KAPITEL 3
das Schaum-Luftfilteröl oder entspre-
chendes Öl auf den Einsatz auftra-
gen. (Überschüssiges Öl im
Filtereinsatz kann das Motorstartver-
halten beeinträchtigen.)
KALTEN MOTOR ANLASSEN
HINWEIS:
Dieses Modell ist mit einem Zündun-
terbrechungssystem ausgestattet.
Der Motor kann unter den folgenden
Bedingungen gestartet werden.
Wenn das Getriebe auf Leerlauf
gestellt ist.
Wenn die Kupplung gelöst ist,
egal, welcher Gang eingelegt ist.
Es wird aber empfohlen, vor dem
Starten des Motors auf Leerlauf zu
schalten.
AVVIO E RODAGGIO
AVVERTENZA
Non avviare mai né tenere in funzione
il motore in un’area chiusa. I gas di
scarico sono velenosi, possono provo-
care perdita di coscienza e morte in un
brevissimo lasso di tempo. Mettere
sempre in funzione il veicolo in una
zona ben aerata.
ATTENZIONE:
Il carburatore di questa macchina è
dotato di una pompa di circolazione
incorporata. Quindi, all’avvio del
motore, non agire sull’acceleratore
oppure la candela si sporcherà.
A differenza dei motori a due tempi,
non è possibile avviare a pedale que-
sto motore quando l’acceleratore è
aperto in quanto la pedivella
potrebbe tornare indietro. Inoltre se
l’acceleratore è aperto la miscela
aria/carburante potrebbe essere
troppo povera per far avviare il
motore.
Prima di avviare il veicolo, eseguire
i controlli indicati nell’elenco di
controllo preliminare.
MANUTENZIONE DEL FILTRO
DELL’ARIA
Come descritto nella sezione “PULIZIA
DEL FILTRO DELL’ARIA” del CAPI-
TOLO 3, applicare olio per filtri dell’aria
in schiuma o l’equivalente all’elemento.
(La presenza di olio in eccesso sull’ele-
mento può influire negativamente
sull’avviamento del motore.)
AVVIAMENTO DI UN MOTORE
FREDDO
NOTA:
Questo modello è dotato di un sistema di
esclusione del circuito di ignizione. Il
motore può essere avviato nelle seguenti
condizioni.
Quando il cambio è in folle.
Quando la frizione è rilasciata con il
cambio in qualsiasi posizione. Tutta-
via, si consiglia di passare in folle
prima di avviare il motore.
ARRANQUE Y RODAJE
ADVERTENCIA
Nunca arranque ni utilice el motor
en una zona cerrada. Los gases
del sistema de escape son alta-
mente nocivos y pueden provocar
una estado de inconsciencia e
incluso pueden resultar letales en
un breve espacio de tiempo.
Maneje siempre el vehículo en una
zona bien ventilada.
ATENCION:
El carburador de la motocicleta
tiene una bomba de aceleración
incorporada. Por tanto, cuando
arranque el motor, no accione el
acelerador porque la bujía se
ensuciará.
A diferencia de los motores de
dos tiempos, este motor no
puede arrancarse con el pedal
cuando el acelerador esté abierto
ya que el pedal podría retroceder
bruscamente. Asimismo, si el
acelerador está abierto, la mez-
cla de aire y combustible puede
ser deficiente como para que
arranque el motor.
Antes de arrancar el vehículo,
realice las comprobaciones de
la lista pertinente previas a la
conducción.
MANTENIMIENTO DEL FILTRO DE
AIRE
De acuerdo con la sección “LIM-
PIEZA DEL FILTRO DE AIRE” del
CAPÍTULO 3, aplique el aceite para
filtros-de-aire-de-esponja o su equi-
valente al elemento. (Un exceso de
aceite en el elemento podrá afectar
adversamente al arranque del motor.)
ARRANQUE DEL MOTOR FRÍO
NOTA:
Este modelo está equipado con un
sistema de desactivación del circuito
de encendido. El motor podrá ser
arrancado en las siguientes condicio-
nes.
Cuando la transmisión esté en
punto muerto.
Cuando el embrague esté desaco-
plado con la transmisión en cual-
quier posición. Sin embargo, se
recomienda cambiar a punto
muerto antes de arrancar el motor.
ANLASSEN UND EINFAHREN
AVVIO E RODAGGIO
ARRANQUE Y RODAJE
1 - 40
GEN
INFO
1. Den Kühlflüssigkeitstsand kon-
trollieren.
2. Den Kraftstoffhahn auf “ON” stel-
len.
3. Den Hauptschalter auf “ON” stel-
len.
4. Das Getriebe in die Leerlaufstel-
lung schalten.
5. Den (kaltstarterknopf
1 bis zum
Anschlag herausziehen).
6. Den Motor durch Drükken des
Startschalters oder Treten des
Kickstarters starten.
HINWEIS:
Wenn der Motor beim Drücken des
Startschalters nicht anspringt, den
Schalter loslassen, einige Sekunden
warten, und erneut drücken. Jeder
Startversuch sollte so kurz wie mög-
lich gehalten werden, um die Batterie
zu schonen. Bei keinem Startversuch
den Motor länger als 10 Sekunden
lang kurbeln. Wenn der Motor sich
mit dem Startermotor nicht starten
läßt, verwenden Sie den Kickstarter-
hebel.
WARNUNG
Wenn der Startermotor nicht
dreht, wenn der Startschalter
gedrückt wird, sofort zu drücken
aufhören und den Motor mit
Kickstarter starten, um Bela-
stung des Motors zu vermeiden.
Den Gasdrehgriff beim Kickstar-
ten nicht öffnen, um ein Rück-
schlagen des Kickstarters zu
vermeiden.
7. Den Kaltstarterknopf wieder in
die ursprüngliche Stellung
zurückschieben und den Motor
bei 3.000 bis 5.000 Umdrehun-
gen 1 bis 2 Minuten lang warm-
laufen lassen.
HINWEIS:
Da dieser Vergaser mit einer
Beschleunigerpumpe ausgestattet
ist, sollte der Motor beim Warmlau-
fen nicht hochgedreht werden, um
eine zu starke Anreicherung des
Gemischs und ein Absterben des
Motors zu vermeiden. Übrigens darf
ein Viertakter bedenkenlos bei kon-
stanter Drehzahl warmgelaufen wer-
den.
ACHTUNG:
Den Motor nicht zu lange warm-
laufen lassen.1. Ispezionare il livello del refrige-
rante.
2. Girare il rubinetto del carburante su
“ON”.
3. Premere l’interruttore principale su
“ON”.
4. Mettere il cambio in folle.
5. Aprire completamente la manopola
dell’avviamento a freddo 1.
6. Avviare il motore premendo l’inter-
ruttore di avviamento o agendo con
forza sulla pedivella di avviamento.
NOTA:
Se il motore non parte quando si preme
l’interruttore di avviamento, rilasciare
l’interruttore, attendere qualche secondo
e quindi riprovare. Ciascun tentativo di
avviamento deve essere il più breve pos-
sibile per conservare la batteria. Non
impiegare più di 10 secondi per ciascun
tentativo di avviamento del motore. Se il
motore non si avvia con il motorino di
avviamento, provare ad usare la pedi-
vella di avviamento.
AVVERTENZA
Se il motorino di avviamento non
gira quando si preme l’interruttore
di avviamento, cessare immediata-
mente la pressione e avviare il
motore con la pedivella di avvia-
mento per evitare di forzare il
motore.
Non aprire l’acceleratore quando si
usa la pedivella di avviamento.
Altrimenti la pedivella di avvia-
mento potrebbe rimbalzare indie-
tro.
7. Riportare la manopola di avvia-
mento a freddo nella sua posizione
originale e portare il motore a
3.000 ~ 5.000 giri/min. per 1 o 2
minuti.
NOTA:
Dal momento che questo modello è
dotato di una pompa di distribuzione, se
il motore viene imballato (acceleratore
aperto e chiuso), la miscela aria/carbu-
rante sarà troppo ricca ed il motore
potrebbe “piantarsi”. Inoltre, a differenza
di un motore a due tempi, questo
modello può girare al minimo.
ATTENZIONE:
Non riscaldare il motore per periodi di
tempo prolungati.1. Inspeccione el nivel de refrige-
rante.
2. Gire el grifo de combustible
hasta la posición “ON”.
3. Presione el interruptor principal
para ponerlo en “ON”.
4. Coloque la caja de cambios en
la posición de punto muerto.
5. Abra completamente el pomo de
arranque en frío
1.
6. Arranque el motor presionando el
interruptor de arranque o accio-
nando el pedal de arranque.
NOTA:
Si el motor no arrancase presio-
nando el interruptor de arranque,
suelte el interruptor, espere unos
pocos segundos, y después intente
otra vez. Cada intento de arranque
deberá ser lo más corto posible para
no descargar la batería. No presione
el interruptor de arranque durante
más de 10 segundos seguidos en
ninguno de los intentos. Si el inte-
rruptor no arrancase con el motor de
arranque, intente utilizando el pedal
de arranque.
ADVERTENCIA
Si el motor de arranque no gira
cuando presione el botón de
arranque, deje de presionarlo
inmediatamente y arranque el
motor con el pedal de arranque
para evitarle la carga al motor.
No abra el acelerador mientras
esté pisando el pedal de arran-
que, en caso contrario, el pedal
de arranque puede retroceder
bruscamente.
7. Coloque el pomo de arranque en
frío en su posición original y
haga funcionar el motor a
3.000 ~ 5.000 r/min durante 1 o
2 minutos.
NOTA:
Debido a que este modelo está equi-
pado con una bomba de aceleración,
si el motor está acelerado (el acele-
rador abierto y cerrado), la mezcla
de aire y combustible será dema-
siado rica y el motor podría dete-
nerse. Asimismo, a diferencia de los
motores de dos tiempos, este
modelo puede quedar inactivo.
ATENCION:
No caliente el motor durante un
periodo prolongado de tiempo.
ANLASSEN UND EINFAHREN
AVVIO E RODAGGIO
ARRANQUE Y RODAJE
1 - 44
GEN
INFO
EINFAHRVORSCHRIFTEN
1. Vor dem Anlassen des Motors
volltanken.
2. Die “ROUTINEKONTROLLE
VOR FAHRTBEGINN” ausfüh-
ren.
3. Den Motor anlassen und warm-
laufen lassen. Dabei die Leer-
laufdrehzahl überwachen und
die Funktion der Bedienungsele-
mente sowie des Motorstopp-
schalters prüfen. Innerhalb der
nächsten fünf Minuten den Motor
wieder anlassen und die folgen-
den Schritte ausführen.
4. Die Maschine fünf bis acht Minu-
ten lang bei mäßiger Gasdreh-
grifföffnung in den unteren
Gängen fahren.
5. Den Motorbetrieb etwa eine
Stunde lang bei 1/4 bis 1/2
geöffnetem Gasdrehgriff (nied-
rige bis mittlere Geschwindig-
keit) überprüfen.
6. Den Motor erneut anlassen und
den Motorbetrieb im gesamten
Betriebsbereich überprüfen. Den
Motor abschalten und noch ein-
mal anlassen und die Maschine
10 bis 15 Minuten betreiben.
Danach ist die Maschine für
Rennen einsatzbereit.
ACHTUNG:
Nach dem Einfahren und vor
jedem Rennen die Schraubver-
bindungen gemäß der Tabelle
“ANZUGSMOMENTE KONTROL-
LIEREN” auf festen Sitz prüfen
und vorschriftsmäßig anziehen.
Nach der Erneuerung eines der
folgenden Teile muß die
Maschine erneut eingefahren
werden.
ZYLINDER UND KURBELWELLE:
Etwa eine Stunde Einfahrzeit
KOLBEN, KOLBENRINGE, VEN-
TILE, NOKKENWELLEN UND -
RÄDER:
Etwa 30 Minuten Einfahrzeit bei
oder unter Halbgas (Sorgfältig
den Motorbetriebüberprüfen.)PROCEDURE DI RODAGGIO
1. Prima di avviare il motore, riempire
il serbatoio di carburante.
2. Eseguire i controlli preliminari sul
veicolo.
3. Avviare e riscaldare il motore. Con-
trollare la velocità in folle e control-
lare il funzionamento dei comandi e
dell’interruttore di arresto del
motore. Quindi, riavviare il motore
e controllarne il funzionamento
entro non oltre 5 minuti dopo il
riavviamento.
4. Far funzionare il veicolo nelle
marce più basse aprendo moderata-
mente l’acceleratore da cinque a
otto minuti.
5. Controllare il funzionamento del
motore guidando la motocicletta con
l’acceleratore aperto da 1/4 a 1/2
(velocità da bassa a media) per circa
un’ora.
6. Riavviare il motore e controllare il
funzionamento del veicolo nella sua
totalità operativa. Riavviare il vei-
colo e tenerlo in funzione per altri
10 ~ 15 minuti circa. A questo
punto il veicolo è pronto per gareg-
giare.
ATTENZIONE:
Dopo il rodaggio o prima di ogni
gara, è necessario controllare
l’intero veicolo per verificare la pre-
senza di eventuali raccordi e dispo-
sitivi di fissaggio allentati secondo
“PUNTI PER IL CONTROLLO
DEL SERRAGGIO”.
Serrare tutti i dispositivi di serrag-
gio come richiesto.
Dopo aver sostituito uno o più dei
seguenti pezzi, è necessario rodarli.
CILINDRO E ALBERO MOTORE:
È necessaria circa un’ora di rodag-
gio.
PISTONI, ANELLI, VALVOLE,
ALBERI A CAMME E INGRA-
NAGGI:
Questi pezzi richiedono circa 30
minuti di rodaggio con l’accelera-
tore a metà o meno di metà. Osser-
vare attentamente le condizioni del
motore durante il funzionamento.PROCEDIMIENTOS DE RODAJE
1. Antes de arrancar el motor, llene
el depósito de combustible.
2. Realice las comprobaciones en
el vehículo previas a la conduc-
ción.
3. Arranque y deje que se caliente
el motor. Compruebe la veloci-
dad de ralentí, el funcionamiento
de los controles y el botón de
parada del motor. A continua-
ción, arranque nuevamente el
motor y compruebe su funciona-
miento durante 5 minutos como
máximo después de haberlo
arrancado.
4. Maneje el vehículo en las mar-
chas inferiores y modere las
aberturas del acelerador durante
cinco u ocho minutos.
5. Compruebe cómo funciona el
motor cuando maneje la motoci-
cleta con el acelerador 1/4 a 1/2
abierto (velocidad baja a mode-
rada) durante una hora aproxi-
madamente.
6. Arranque el motor otra vez y
compruebe el funcionamiento
del vehículo en toda su gama de
funcionamiento. Arranque el
motor y maneje el vehículo
durante otros 10 a 15 minutos.
El vehículo ya está preparado
para la carrera.
ATENCION:
Después del rodaje o antes de
cada carrera, debe comprobar
en todo el vehículo la existencia
de acoplamientos y remaches
flojos así como “PUNTOS DE
COMPROBACIÓN DE LA TOR-
SÍON”.
En caso necesario, apriete
todos los remaches.
Cuando haya sustituido cual-
quiera de las siguientes piezas,
éstas deben ser sometidas al
rodaje.
CILINDRO Y CIGÜEÑAL:
Es necesario realizar aproxima-
damente una hora de conduc-
ción de rodaje.
PISTÓN, ANILLO, VÁLVULAS,
ÁRBOLES DE LEVAS Y ENGRA-
NAJES:
Estas piezas requieren alrede-
dor de 30 minutos de funciona-
miento de rodaje con el
acelerador a la mitad o inferior.
Observe el estado del motor cui-
dadosamente durante el funcio-
namiento del mismo.
ANLASSEN UND EINFAHREN
AVVIO E RODAGGIO
ARRANQUE Y RODAJE