Page 145 of 396

6-6
N.B.:_
Quand le levier de présélection est placé au point
mort, le témoin de point mort doit s’allumer. Si le
témoin ne s’allume pas, faire contrôler le véhicule
par un concessionnaire Yamaha.
Le moteur peut être mis en marche quelle que soit
la vitesse engagée, pourvu que la pédale de frein ar-
rière soit actionnée. Il est toutefois préférable de sé-
lectionner le point mort avant de mettre le moteur
en marche.
_5. Utiliser le starter (enrichisseur) en se reportant à
l’illustration et aux informations suivantes:
Position 1
: Moteur froid -
température atmosphérique en dessous de
5°C
Position 2
: Moteur froid -
température atmosphérique de 0°C à 30°C
et réchauffement du moteur
Position 3
: Moteur froid -
température atmosphérique supérieure à
25°C et moteur chaud
6. Fermer complètement le levier d’accélération et
mettre le moteur en marche en appuyant sur le con-
tacteur du démarreur.
NOTA:_
Cuando la palanca selectora de marcha en la
posición de punto muerto, deberá encenderse
la luz indicadora de punto muerto. Si no se en-
ciende la luz indicadora de punto muerto, pida
a un concesionario Yamaha que inspeccione el
circuito eléctrico.
El motor puede ponerse en marcha con la
transmisión en cualquier marcha si se tiene
aplicado el pedal del freno. No obstante, le re-
comendamos cambiar a punto muerto antes de
poner en marcha el motor.
_5. Accione el arrancador (estrangulador) tomando
como referencia la figura:
Posición
1 : Arranque en frío-
temperatura ambiente inferior a 5°C.
Posición
2 : Arranque en frío-
temperatura ambiente entre 0°C–
30°C y posición de calentamiento.
Posición
3 : Arranque en frío-
temperatura ambiente superior a
25°C y arranque del motor caliente.
6. Cierre por completo la palanca del acelerador y
ponga en marcha el motor pulsando el interrup-
tor de arranque.
U5UH60.book Page 6 Wednesday, October 8, 2003 9:05 AM
Page 146 of 396

6-7 a. Starter (choke)
1. Fully open
2. Half open
3. Closed
a. Starter (enrichisseur)
1. Complètement ouvert
2. Mi-ouvert
3. Fermé
a. Arrancador (choke)
1. Abre completamente
2. Semiabierto
3. Cerrado
NOTE:_
If the engine fails to start, release the start
switch, and then push the start switch again.
Pause a few seconds before the next at-
tempt. Each cranking should be as short as
possible to preserve battery energy. Do not
crank the engine more than 10 seconds on
each attempt.
If the battery is discharged, pull the recoil
starter to start the engine.
_7. If the engine is started with the starter (choke)
in position
1, the starter (choke) should be
returned to position
2 to warm up the en-
gine. If the engine is started with the starter
(choke) in position
2, keep the starter
(choke) in this position to warm up the en-
gine.
8. Continue warming up the engine until it idles
smoothly and return the starter (choke) to po-
sition
3 before riding.CAUTION:_ See the “Engine break-in” section prior to op-
erating the engine for the first time. _
U5UH60.book Page 7 Wednesday, October 8, 2003 9:05 AM
Page 147 of 396

6-8
N.B.:_
Si le moteur ne se met pas en marche, relâcher le
contacteur du démarreur, puis appuyer à nouveau
sur celui-ci. Attendre quelques secondes entre cha-
que tentative. Chaque essai de mise en marche du
moteur doit être aussi court que possible afin de
préserver l’énergie de la batterie. Ne pas actionner
le démarreur pendant plus de 10 secondes d’affilée.
Si la batterie est déchargée, utiliser le lanceur à
réenroulement.
_7. Si le moteur est mis en marche en plaçant le starter
à la position 1
, placer celui-ci sur la position 2
pour réchauffer le moteur. Si le moteur est mis en
marche sur la position 2
, conserver cette position
pour réchauffer le moteur.
8. Continuer à faire chauffer le moteur jusqu’à ce que
le ralenti soit régulier et remettre le starter sur 3
avant de démarrer.ATTENTION:_ Lire attentivement la section “Rodage du moteur”
avant la première utilisation du véhicule. _
NOTA:_
Si el motor no arranca, suelte el interruptor de
arranque y vuelva a pulsarlo. Espere unos se-
gundos antes del siguiente intento. Los intentos
de viraje deberán ser lo más breves posibles, a
fin de ahorrar la carga de la batería. No haga vi-
rar el motor más de 10 segundos en cada in-
tento.
Si la batería se descarga, tire del arrancador de
retroceso para arrancar el motor.
_7. Si se ha puesto en marcha el motor con el
arrancador (estrangulador) en posición
1, pá-
selo a la posición
2 para calentar el motor. Si
se ha puesto en marcha con el arrancador (es-
trangulador) en posición
2, manténgalo en
esa posición para calentar el motor.
8. Deje que el motor se caliente hasta que el ra-
lentí se mantenga uniforme y devuelva el
arrancador (estrangulador) a la posición
3, an-
tes de poner el vehículo en movimiento.AT E N C I O N :_ Antes de poner en marcha el motor por primera
vez, consulte el apartado “Rodaje del motor”. _
U5UH60.book Page 8 Wednesday, October 8, 2003 9:05 AM
Page 148 of 396
6-9
EBU00180
Starting a warm engine
To start a warm engine, refer to the “Starting a cold
engine” section. The starter (choke) should not be
used. The throttle should be opened slightly.
EBU00182
Warming up
To get maximum engine life, always warm up the
engine before starting off. Never accelerate hard
with a cold engine! To see whether or not the en-
gine is warm, check if it responds to the throttle
normally with the starter (choke) turned off.
U5UH60.book Page 9 Wednesday, October 8, 2003 9:05 AM
Page 149 of 396

6-10
FBU00180
Mise en marche d’un moteur chaud
Se reporter à la section “Mise en marche d’un moteur
froid”. Ne pas utiliser le starter (enrichisseur). Ne pas ac-
célérer brutalement.
FBU00182
Réchauffement du moteur
Afin de garantir la longévité du moteur, il est indispensa-
ble de chauffer le moteur avant de démarrer. Ne jamais
accélérer brusquement quand le moteur est froid! Le mo-
teur a atteint sa température normale de fonctionnement
dès qu’il répond immédiatement aux accélérations avec
le starter (enrichisseur) en position fermée.
SBU00180
Arranque del motor en caliente
Para arrancar un motor caliente, consulte el aparta-
do de “Arranque del motor en frío”. El starter (choke)
no deberá utilizarse. El acelerador deberá abrirse un
poco.
SBU00182
Calentamiento
Para que el motor alcance su máxima duración, per-
mita siempre que se caliente antes de iniciar la mar-
cha. ¡No acelere nunca violentamente con el motor
frío! Para ver si el motor está lo bastante caliente,
compruebe si responde normalmente al acelerador
con el starter (choke) cerrado.
U5UH60.book Page 10 Wednesday, October 8, 2003 9:05 AM
Page 150 of 396
6-11 1. Drive select lever
a. F (Forward)
b. N (Neutral)
c. R (Reverse)
1. Levier de présélection
a. F (Marche avnt)
b. N (Point mort)
c. R (Marche arrière)
1. Palanca de selección de marcha
a. F (Marcha adelante)
b. N (Punto muerto)
c. R (Marcha atrás)
EBU14660
Drive select lever operation and reverse driv-
ingCAUTION:_ Before shifting, stop the machine and return
the throttle lever to its closed position, other-
wise the transmission may be damaged. _Shifting: forward
1. Bring the machine to a complete stop and re-
turn the throttle lever to the closed position.
2. Shift the gear from neutral to forward and vice
versa by moving the drive select lever along
the guide.NOTE:_ Make sure that the drive select lever is completely
shifted into position. _3. Open the throttle lever gradually.
U5UH60.book Page 11 Wednesday, October 8, 2003 9:05 AM
Page 151 of 396

6-12
FBU14660
Fonctionnement du levier de présélection et conduite
en marche arrièreATTENTION:_ Afin d’éviter d’endommager la transmission, il con-
vient d’arrêter le véhicule et de refermer les gaz avant
de changer de vitesse. _Passage de vitesse: marche avant
1. Lâcher les gaz et arrêter le véhicule.
2. Passer du point mort à la marche avant et vice versa
à l’aide du levier de présélection.N.B.:_ S’assurer que le levier de présélection soit correctement
engagé. _3. Accélérer progressivement.
SBU14660
Selección de la marcha atrás y conducción hacia
atrásAT E N C I O N :_ Antes de cambiar, pare la máquina y haga retor-
nar la palanca del acelerador a su posición cerra-
da. De lo contrario, pueden causarse daños a la
transmisión. _Cambio: avance
1. Detener la máquina por completo y soltar el
acelerador.
2. Cambie la marcha de punto muerto a avance y
viceversa, desplazando la palanca selectora de
marcha a lo largo de la guía.NOTA:_ Asegurarse de que la palanca selectora de marcha
se desplace por completo hasta la posición desea-
da. _3. Acelerar gradualmente.
U5UH60.book Page 12 Wednesday, October 8, 2003 9:05 AM
Page 152 of 396

6-13 1. Drive select lever
a. F (Forward)
b. N (Neutral)
c. R (Reverse)
1. Levier de présélection
a. F (Marche avnt)
b. N (Point mort)
c. R (Marche arrière)
1. Palanca de selección de marcha
a. F (Marcha adelante)
b. N (Punto muerto)
c. R (Marcha atrás)
Shifting: reverse
1. Bring the machine to a complete stop and re-
turn the throttle lever to the closed position.
2. Apply the brake pedal.
3. Shift the gear from neutral to reverse and vice
versa by moving the drive select lever along
the shift guide.NOTE:_ When in reverse, the reverse indicator light should
be on. If the light does not come on, ask a Yamaha
dealer to inspect the machine. _4. Check behind for people or obstacles, then
release the brake pedal.
5. Open the throttle lever gradually and contin-
ue to watch to the rear while backing.
WARNING
_ Improper operation in reverse could make you
hit an obstacle or person behind you, resulting
in serious injury. When you shift into reverse,
make sure there are no obstacles or people be-
hind you. When it is safe to proceed, go slowly. _
U5UH60.book Page 13 Wednesday, October 8, 2003 9:05 AM