Page 297 of 386
8-49
5. Install the mixing chamber cap and tighten it.
6. Install the securing plate by installing the
screw.
NOTE:
When installing the securing plate, align the slot
in the securing plate with a projection on the car-
buretor mixing chamber cap.
7. Install the carburetor and tighten the clamp
screws.
8. Connect the fuel hose and the oil hose.
9. Tighten the carburetor float bowl drain
screw.
1. Screw 2. Projection 3. Slot1. Vis 2. Saillie 3. Fente1. Tornillo 2. Protuberancia 3. Ranura
5VM-9-61-05 3/14/03 10:48 PM Page 50
Page 298 of 386
5. Monte la tapa de la cámara de mezcla y
apriétela.
6. Monte la placa de seguridad enroscando el
tornillo.
NOTA:
Cuando monte la placa de seguridad, ha coinci-
dir la ranura de la placa de seguridad con el
apéndice de la tapa de la cámara de mezcla del
carburador.
7. Monte el carburador y apriete los tornillos
de la abrazadera.
8. Conecte el tubo de combustible y el tubo de
aceite.
9. Apriete el tornillo de drenaje de la taza del
flotador del carburador.
8-50
5. Remettre le couvercle de la chambre de car-
buration en place, puis le serrer.
6. Reposer la plaque de fixation, puis la fixer à
l’aide de sa vis.
N.B.:
En remontant la plaque de fixation, aligner sa
fente et une saillie sur le couvercle de la
chambre de carburation.
7. Remonter le carburateur et serrer les vis de
collier.
8. Brancher le flexible de carburant et le
flexible d’huile.
9. Serrer la vis de vidange de la cuve de carbu-
rateur.
5VM-9-61-05 3/14/03 10:48 PM Page 51
Page 299 of 386
8-51
EBU13020
Idle speed adjustment
NOTE:
A diagnostic tachometer must be used for this
procedure.
1. Start the engine and warm it up for a few
minutes at approximately 1,000 to 2,000
r/min. Occasionally rev the engine to 4,000
to 5,000 r/min. The engine is warm when it
quickly responds to the throttle.
2. Connect the tachometer to the spark plug
lead, and then set the idle to the specified
idling speed by adjusting the throttle stop
screw. Turn the screw in direction ato
increase the engine speed, and in direction
bto decrease the engine speed.
1
a
b
1. Throttle stop screw1. Vis d’arrêt de l’accélérateur1. Tornillo tope del acelerador
Specified idle speed:
1,450–1,550 r/min
5VM-9-61-05 3/14/03 10:48 PM Page 52
Page 300 of 386

8-52
FBU13020
Réglage du ralenti
N.B.:
Le recours à un compte-tours est indispensable
pour mener à bien ce travail.
1. Mettre le moteur en marche et le faire
chauffer pendant quelques minutes à une
vitesse d’environ 1.000 à 2.000 tr/mn. De
temps en temps, pousser le moteur à un
régime entre 4.000 et 5.000 tr/mn. Le
moteur est chaud dès qu’il réagit rapidement
à l’accélération.
2. Connecter le compte-tours au fil de bougie,
puis ajuster le ralenti au régime spécifié
avec la vis d’arrêt de l’accélérateur. Tourner
la vis de réglage dans le sens apour aug-
menter la force d’amortissement et dans le
sens bpour la réduire.
SBU13020
Ajuste del ralentí
NOTA:
Para esta operación deberá utilizarse un tacóme-
tro de diagnóstico.
1. Ponga el motor en marcha y caliéntelo man-
teniéndolo unos minutos a 1.000–2.000
r/min aproximadamente. De vez en cuando,
acelérelo hasta 4.000–5.000 r/min. El motor
está caliente cuando responde con rapidez
al acelerador.
2. Conecte el tacómetro al cable de la bujía, y
entonces ajuste la velocidad de ralentí al
valor prescrito utilizando para ello el tornillo
de tope del acelerador. Gire el tornillo hacia
apara aumentar la velocidad del motor o
hacia bpara reducirla.
Régime de ralenti spécifié:
1.450 à 1.550 tr/mn
Velocidad de ralentí prescrita:
1.450–1.550 r/min
5VM-9-61-05 3/14/03 10:48 PM Page 53
Page 301 of 386
8-53
EBU00307
Throttle lever adjustment
NOTE:
Adjust the engine idling speed before adjusting
the throttle lever free play.
1. Loosen the locknut.
2. Turn the adjusting bolt until the throttle lever
free play is 4–6 mm.
3. Tighten the locknut.
qw
a
1. Adjusting bolt 2. Locknut a. Free play1. Boulon de réglage 2. Contre-écrou a. Jeu1. Perno de ajuste 2. Contratuerca a. Juego libre
5VM-9-61-05 3/14/03 10:48 PM Page 54
Page 302 of 386
8-54
FBU00307
Réglage du levier d’accélération
N.B.:
Régler le régime de ralenti du moteur avant de
passer au réglage du jeu du levier d’accélération.
1. Desserrer le contre-écrou.
2. Tourner le boulon de réglage de sorte à
obtenir un jeu de 4 à 6 mm au jeu du levier
d’accélération.
3. Serrer le contre-écrou.
SBU00307
Ajuste de la palanca del acelerador
NOTA:
Antes de ajustar el juego libre de la palanca del
acelerador, ajuste la velocidad de ralentí del
motor.
1. Afloje la contratuerca.
2. Gire el perno de ajuste hasta que el recorri-
do del acelerador sea de 4–6 mm.
3. Apriete la contratuerca.
5VM-9-61-05 3/14/03 10:48 PM Page 55
Page 303 of 386

LOWERq
LOWER1
1. Minimum level mark 1. Repère de niveau minimum 1. Marca del nivel mínimo 1. Minimum level mark
1. Repère de niveau minimum 1. Marca del nivel mínimo Front
AvantDelantero
RearArrièreTrasero
Recommended brake fluid: DOT 4
EBU01185
Brake fluid level check
Insufficient brake fluid may let air enter the
brake system, possibly causing the brakes to
become ineffective.
Before riding, check that the brake fluid is above
the minimum level mark and replenish if neces-
sary. A low brake fluid level may indicate worn
brake pads and/or brake system leakage. If the
brake fluid level is low, be sure to check the
brake pads for wear and the brake system for
leakage.
Observe these precautions:
8When checking the fluid level, make sure
the top of the brake fluid reservoir is level by
turning the handlebars.
8Use only the designated quality brake fluid.
Otherwise, the rubber seals may deterio-
rate, causing leakage and poor brake per-
formance.
8-55
5VM-9-61-05 3/14/03 10:48 PM Page 56
Page 304 of 386

8-56
SBU01185
Comprobación del nivel de líquido de frenos
Una cantidad insuficiente de líquido de frenos
puede dar lugar a la entrada de aire en el siste-
ma de frenos, con el consiguiente riesgo de ino-
peratividad de los mismos.
Antes de iniciar la marcha, compruebe que el
líquido de frenos se encuentre por encima de la
marca del nivel mínimo y rellene si es necesa-
rio. Un nivel bajo de líquido de frenos puede ser
indicación de que las pastillas de los frenos
están gastadas y/o que hay fugas en el sistema
de los frenos. Si el nivel del líquido de frenos es
bajo, compruebe el grado de desgaste de las
pastillas de los frenos y si hay fugas en el siste-
ma de los frenos.
Tome las siguientes precauciones:
8Cuando compruebe el nivel de líquido, ase-
gúrese de que la parte superior del depósito
del líquido de frenos esté nivelada girando
el manillar.
8Utilice exclusivamente líquido de frenos de
la calidad prescrita. De no hacerlo así,
podrían deteriorarse los retenes de goma,
con las consiguientes fugas y mal funciona-
miento de los frenos.
Liquide de frein recommandé: DOT 4
FBU01185
Contrôle du niveau de liquide de frein
Quand le niveau du liquide de frein est trop bas,
de l’air risque de pénétrer dans le circuit de frei-
nage, ce qui pourrait réduire dangereusement
son efficacité.
Avant de démarrer, s’assurer que le niveau de
liquide de frein se trouve au-dessus du repère de
niveau minimum et rajouter du liquide, si néces-
saire. Un niveau de liquide de frein bas peut être
dû à l’usure des plaquettes ou bien à une fuite
dans le circuit de freinage. Si le niveau du liqui-
de de frein est bas, s’assurer de vérifier l’état
d’usure des plaquettes de frein ainsi que l’étan-
chéité du circuit de freinage.
Prendre les précautions suivantes:
8Avant de vérifier le niveau du liquide,
s’assurer, en tournant le guidon, que le haut
du réservoir de de liquide de frein est à
l’horizontale.
8Utiliser exclusivement le liquide de frein
recommandé. Sinon, les joints en caout-
chouc risquent de se détériorer et de causer
une fuite, réduisant ainsi l’efficacité de frei-
nage.
Líquido de frenos recomendado: DOT 4
5VM-9-61-05 3/14/03 10:48 PM Page 57