Page 145 of 386
6-17
7. Open the throttle part way and gradually
release the clutch lever.
8. Follow the same procedure when shifting to
the next higher gear.
w
Opening the throttle abruptly or releasing the
clutch lever too quickly would increase the
chance of an accident or could make the
machine wheelie including overturn. Always
open the throttle gradually and release the
clutch lever gradually.
5VM-9-61-03 3/14/03 10:47 PM Page 18
Page 146 of 386
6-18
7. Donner un peu de gaz et relâcher progressi-
vement le levier d’embrayage.
8. Procéder de la même façon pour engager la
vitesse suivante.
XG
Ne pas accélérer brusquement ou relâcher
trop rapidement le levier d’embrayage, car le
véhicule risquerait de se cabrer et cela aug-
menterait les risques d’accident, y compris de
renversement. Accélérer progressivement tout
en relâchant lentement le levier d’embrayage.
7. Accione el acelerador parcialmente y suelte
gradualmente la palanca de embrague.
8. Siga el mismo procedimiento para cambiar
a la velocidad inmediata superior.
XR
Acelerar con brusquedad o soltar la palanca
de embrague con demasiada rapidez entraña
riesgo de accidente y puede hacer que la
máquina derrape y vuelque. Accione siempre
gradualmente el acelerador y suelte el
embrague poco a poco.
5VM-9-61-03 3/14/03 10:47 PM Page 19
Page 147 of 386
6-19
EBU00208
To decelerate:
When slowing down or stopping, release the
throttle and apply the brakes smoothly and
evenly. As you slow down, shift to a lower gear.
Be sure that the engine has sufficiently slowed
before engaging a lower gear. Improper use of
the brakes or shifting can cause the tires to lose
traction, reducing control and increasing the
possibility of an accident.
w
Make sure the engine has sufficiently slowed
before shifting to a lower gear. Engaging a
lower gear when the engine speed is too
high could make the wheels stop rotating.
This could cause loss of control, an accident
and injury. It could also cause engine or
drive train damage.
5VM-9-61-03 3/14/03 10:47 PM Page 20
Page 148 of 386

6-20
FBU00208
Ralentir
Pour ralentir ou arrêter le véhicule, relâcher les
gaz et freiner prudemment en veillant à équili-
brer l’action des freins avant et arrière. Ralentir
et rétrograder au fur et à mesure. S’assurer que
le moteur a suffisamment ralenti avant de rétro-
grader. Une mauvaise technique de freinage ou
de passage des vitesses peut faire patiner les
pneus, ce qui entrave le contrôle du véhicule et
augmente les risques d’accident.
XG
S’assurer que le moteur a suffisamment
ralenti avant de rétrograder. Les roues ris-
quent d’arrêter de tourner si une vitesse infé-
rieure est engagée alors que le régime du
moteur est trop élevé. Ceci peut entraîner une
perte de contrôle et par conséquent un acci-
dent. Cela risque également d’endommager le
moteur ou la transmission.
SBU00208
Para decelerar
Para decelerar o parar, soltar el acelerador y
aplicar los frenos suave y uniformemente. Al
perder velocidad el vehículo, cambiar a una
marcha más corta. Antes de reducir a una mar-
cha inferior, esperar a que el régimen del motor
descienda lo suficiente. El uso incorrecto de los
frenos o del cambio puede hacer que los neu-
máticos pierdan tracción, con la consiguiente
pérdida de control y riesgo de accidente.
XR
Asegurarse de que haya disminuido lo sufi-
ciente el régimen del motor antes de cambiar
a una marcha inferior. Si se reduce a una
marcha corta con el régimen demasiado alto,
las ruedas pueden dejar de girar. Esto puede
dar lugar a pérdidas de control, con riesgo
de accidente y lesiones. También puede
dañar al motor y a la trnasmisión.
5VM-9-61-03 3/14/03 10:47 PM Page 21
Page 149 of 386
6-21
EBU02091
Engine break-in
There is never a more important period in the
life of your machine than the period between
zero and 20 hours.
For this reason, we ask that you carefully read
the following material. Because the engine is
brand new, you must not put an excessive load
on it for the first several hours of running. During
the first 20 hours, the various parts in the engine
wear and polish themselves to the correct oper-
ating clearances.
During this period, prolonged full throttle opera-
tion or any condition which might result in exces-
sive engine heating must be avoided. However,
momentary (2–3 seconds maximum) full throttle
operation under load does not harm the engine.
5VM-9-61-03 3/14/03 10:47 PM Page 22
Page 150 of 386

6-22
FBU02091
Rodage du moteur
Les 20 premières heures de route constituent la
période la plus importante dans la vie d’un
moteur.
C’est pourquoi il convient de lire attentivement
les paragraphes qui suivent et de respecter rigou-
reusement les instructions données. Le moteur
étant neuf, il faut éviter de le soumettre à une
charge excessive pendant ses premières heures
d’utilisation. En effet, durant les premières 20
heures, les différentes pièces du moteur s’usent
et se polissent mutuellement pour obtenir un jeu
de fonctionnement correct.
Pendant cette période, éviter l’utilisation prolon-
gée à pleine accélération ou toute condition pou-
vant entraîner une surchauffe du moteur.
Toutefois, l’utilisation momentanée (2 à 3
secondes maximum) à pleine accélération, en
charge, n’est pas préjudiciable.
SBU02091
Rodaje del motor
No hay un período más importante en la vida de
su máquina que las primeras 20 horas.
Por ello, le rogamos que lea cuidadosamente
las siguientes observaciones. Puesto que se
trata de un motor nuevo, no lo sobrecargue
durante las primeras horas de marcha. Durante
las primeras 20 horas, las distintas piezas del
motor se pulen y desgastan entre sí hasta obte-
ner las holguras de funcionamiento correctas.
Durante ese período, debe evitarse el uso pro-
longado del motor a la máxima aceleración o
cualquier tipo de situación que pueda ocasionar
un calentamiento excesivo del motor. Sin
embargo, el funcionamiento momentáneo (2–3
segundos máximo) bajo carga y con el acelera-
dor a fondo no supone ningún perjuicio para el
motor.
5VM-9-61-03 3/14/03 10:47 PM Page 23
Page 151 of 386
6-23
Each full throttle acceleration sequence should
be followed with a substantial rest period for the
engine by cruising at lower r/min so the engine
can rid itself of the temporary build up of heat.
If any abnormality is noticed during this period,
consult a Yamaha dealer.
0–10 hours:
8Avoid continuous operation above half
throttle. Allow a cooling off period of five to
ten minutes after every hour of operation.
Vary the speed of the machine from time
to time. Do not operate it at one set throt-
tle position.
10–20 hours:
8Avoid prolonged operation above 3/4
throttle. Rev the machine freely through
the gears but do not use full throttle at any
time.
After break-in:
8Avoid prolonged full throttle operation.
Vary speeds occasionally.
5VM-9-61-03 3/14/03 10:47 PM Page 24
Page 152 of 386

6-24
Chaque période d’utilisation à pleine accéléra-
tion doit être suivie d’une période prolongée
d’utilisation à bas régime, afin que le moteur
puisse retrouver sa température normale de
fonctionnement.
Si une anomalie est détectée pendant le rodage,
consulter le concessionnaire Yamaha.
0 à 10 heures:
8Éviter une utilisation continue à plus de la
moitié de l’ouverture des gaz. Laisser
refroidir le moteur pendant cinq à dix
minutes après chaque heure d’utilisation.
De temps en temps, faire varier la vitesse
du véhicule. Ne pas rouler continuellement
avec la même ouverture des gaz.
10 à 20 heures:
8Éviter une utilisation prolongée à une
ouverture des gaz de plus de 3/4. Changer
librement de vitesse, mais ne jamais accé-
lérer à fond.
Après le rodage:
8Éviter une utilisation prolongée à pleine
ouverture des gaz. Varier la vitesse de
temps à autre.Cada secuencia de aceleración a fondo debe ir
seguida de un período de reposo suficientemen-
te largo con el motor rodando a bajas revolucio-
nes para que pueda disipar el calor temporal-
mente acumulado.
Si observa alguna anomalía durante este perío-
do, consulte a un concesionario Yamaha.
0–10 horas:
8Evite el funcionamiento continuado de la
máquina con el acelerador a más de
medio gas. Tras una hora de funciona-
miento, deje que transcurra un período de
enfriamiento de cinco a diez minutos.
Varíe la velocidad de la máquina de vez
en cuando. No conduzca con una acelera-
ción fija.
10–20 horas:
8Evite el funcionamiento prolongado de la
máquina a más de 3/4 de la aceleración
máxima. Deje que la máquina recorra
libremente la gama de velocidades, sin
acelerarla al máximo en ningún momento.
Después del rodaje:
8Evite el funcionamiento prolongado con el
acelerador al máximo. Varíe la velocidad
ocasionalmente.
5VM-9-61-03 3/14/03 10:47 PM Page 25