Page 145 of 392

6-12
FBU00830
Fonctionnement du levier de présélection et conduite
en marche arrièreATTENTION:_ Afin d’éviter d’endommager la transmission, il con-
vient d’arrêter le véhicule et de refermer les gaz avant
de changer de vitesse. _Passage de vitesse: rapport supérieur – rapport infé-
rieur
1. Lâcher les gaz et arrêter le véhicule.
2. Passer du rapport supérieur au rapport inférieur et
vice versa en déplaçant le levier de présélection.N.B.:_ S’assurer que le levier est correctement engagé. _3. Accélérer progressivement.
SBU00830
Funcionamiento de la palanca de selección de
marcha y conducción hacia atrásAT E N C I O N :_ Antes de cambiar, pare la máquina y suelte el
acelerador para cerrar la aceleración, porque de
lo contrario, pueden causarse daños a la trans-
misión. _Cambio de alta a baja
1. Detenga la máquina por completo y suelte el
acelerador para que vuelva a la posición de cie-
rre.
2. Pase de marcha alta a baja y viceversa despla-
zando la palanca de selección de marcha a lo
largo de la guía.NOTA:_ Asegúrese de que la palanca se desplace por com-
pleto hasta la posición deseada. _3. Acelere gradualmente.
U4SH6B.book Page 12 Tuesday, May 27, 2003 4:39 PM
Page 146 of 392
6-13 a. High b. Low c. Reverse
a. H (grande) b. L (petite) c. R (marche arrière)
a. H (alta) b. L (baja) c. R (marcha atrás)
Shifting: Low – ReverseNOTE:_
The select lever cannot be shifted into reverse
from low without applying the rear brake ped-
al.
Shifting into reverse can be done with the
transmission in any gear.
_1. Bring the machine to a complete stop and re-
turn the throttle lever to the closed position.
2. Apply the rear brake pedal.
3. Shift from low to reverse and vice versa by
moving the drive select lever along the shift
guide.NOTE:_ When in reverse, the reverse indicator light should
be on. If the light does not come on, ask a Yamaha
dealer to inspect the machine. _4. Check behind for people or obstacles, then
release the rear brake pedal.
U4SH6B.book Page 13 Tuesday, May 27, 2003 4:39 PM
Page 147 of 392

6-14
Passage de vitesse: Low – ReverseN.B.:_
Il est nécessaire d’appuyer sur la pédale de frein ar-
rière pour pouvoir engager la marche arrière à partir
du rapport inférieur.
Le passage en marche arrière peut s’effectuer à par-
tir de n’importe quelle vitesse.
_1. Lâcher les gaz et arrêter le véhicule.
2. Actionner la pédale de frein arrière.
3. Passer du rapport inférieur à la marche arrière et
vice versa à l’aide du levier de présélection.N.B.:_ Lorsque la marche arrière est engagée, le témoin de mar-
che arrière s’allume. Si le témoin ne s’allume pas, faire
contrôler le véhicule par un concessionnaire Yamaha. _4. S’assurer que la voie est libre, puis relâcher la péda-
le de frein arrière.Cambio de baja a marcha atrás
NOTA:_
La palanca del cambio no puede desplazarse
de gama baja a marcha atrás sin antes accio-
nar el pedal de freno trasero.
Se puede cambiar a marcha atrás con la trans-
misión en cualquier velocidad.
_1. Detenga la máquina por completo y suelte el
acelerador para que vuelva a la posición de cie-
rre.
2. Pise el pedal del freno trasero.
3. Cambie de baja a marcha atrás o viceversa
desplazando la palanca de selección de mar-
cha a lo largo de la guía.NOTA:_ Al engranar la marcha atrás, deberá encenderse la
luz de control correspondiente. Si no se enciende,
pida a un concesionario Yamaha que revise la má-
quina. _4. Compruebe si hay personas u obstáculos de-
trás del vehículo y suelte el pedal de freno tra-
sero.
U4SH6B.book Page 14 Tuesday, May 27, 2003 4:39 PM
Page 148 of 392
6-15 1. Reverse lock release wire
1. Câble de déblocage de la marche arrière
1. Cable de liberación del bloqueo de marcha atrás
5. Open the throttle lever gradually and contin-
ue to watch to the rear while backing.
WARNING
_ Improper operation in reverse could make you
hit an obstacle or person behind you, resulting
in serious injury. When you shift into reverse,
make sure there are no obstacles or people be-
hind you. When it is safe to proceed, go slowly. _
EBU00197
Reverse lock release wire
If the machine should get stuck in obstacles such
as rocks, making it impossible for the rear brake
pedal to be applied, pull the reverse lock release
wire to shift into or out of reverse gear.
U4SH6B.book Page 15 Tuesday, May 27, 2003 4:39 PM
Page 149 of 392

6-16
5. Accélérer progressivement tout en continuant à re-
garder vers l’arrière pendant la manœuvre.
AVERTISSEMENT
_ Si une technique de marche arrière incorrecte est uti-
lisée, le véhicule risque de heurter un obstacle ou une
personne, avec toutes les conséquences qui peuvent
s’ensuivre. Avant d’engager la marche arrière, s’as-
surer qu’il n’y a pas d’obstacles ni de personnes der-
rière le véhicule. Démarrer lentement une fois que la
voie est libre. _
FBU00197
Câble de déblocage de la marche arrière
Si le véhicule reste calé sur un obstacle tel qu’un rocher et
qu’il est impossible d’actionner la pédale de frein arrière,
tirer le câble de déblocage de la marche arrière pour pou-
voir engager ou désengager la marche arrière.5. Accione gradualmente el acelerador y siga mi-
rando hacia atrás mientras el vehículo se des-
place en esa dirección.
ADVERTENCIA
_ El uso incorrecto de la marcha atrás puede hacer
que el vehículo choque con algún obstáculo o
atropelle a alguien, lo que podría ocasionar gra-
ves lesiones. Cuando se utilice la marcha atrás,
compruebe siempre que no haya obstáculos o
personas detrás del vehículo. Una vez compro-
bado que no hay peligro, ir despacio. _
SBU00197
Cable de liberación del bloqueo de marcha atrás
Si la máquina se quedase atascada en algún obstá-
culo, por ejemplo entre rocas, que imposibilite la apli-
cación del pedal del freno trasero, tire del cable de
liberación del bloqueo de marcha atrás para poder
cambiar a marcha atrás o quitar la marcha atrás.
U4SH6B.book Page 16 Tuesday, May 27, 2003 4:39 PM
Page 150 of 392
6-17 1. Shift pedal N. Neutral position
1. Pédale de sélection N. Point mort
1. Pedal del cambio N. Posición de punto muerto
EBU00202
Shifting
This model is equipped with a dual, 5-speed for-
ward and 1-speed reverse transmission with a
centrifugal clutch. The transmission allows you to
control the amount of power you have available at
a given speed or for starting, accelerating, climb-
ing hills, reverse, etc. To shift into neutral, return
the throttle lever to its original position and repeat-
edly depress the shift pedal until it stops.CAUTION:
Do not coast for long periods with the engine
off, and do not tow the machine a long dis-
tance. Even in neutral position, the transmis-
sion is only properly lubricated when the
engine is running. Inadequate lubrication may
cause damage.
U4SH6B.book Page 17 Tuesday, May 27, 2003 4:39 PM
Page 151 of 392

6-18
FBU00202
Passage des vitesses
Ce modèle est équipé d’une boîte de vitesses double à
5 vitesses en marche avant et 1 en marche arrière ainsi
que d’un embrayage centrifuge. La boîte de vitesses per-
met de contrôler la puissance disponible à une vitesse
donnée ou pour les démarrages, les accélérations, les
montées, la conduite en marche arrière, etc. Pour engager
le point mort, relâcher le levier d’accélération, puis ap-
puyer à plusieurs reprises sur la pédale de sélection.ATTENTION:_ Ne pas rouler à moteur débrayé et coupé pendant
trop longtemps et ne pas remorquer le véhicule sur de
longues distances. En effet, même au point mort, le
graissage de la boîte de vitesses ne s’effectue correcte-
ment que lorsque le moteur tourne. Un graissage in-
suffisant risque d’entraîner des dommages. _
SBU00202
Cambio de velocidades
Este modelo va provisto de una caja de cambios de
5 velocidades hacia adelante y una marcha atrás
con embrague centrífugo. La caja de cambios le per-
mite controlar la cantidad de potencia disponible en
una velocidad dada o para la puesta en marcha,
aceleración, subida de pendientes, maniobras mar-
cha atrás, etc. Para cambiar a punto muerto, devuel-
va la palanca del acelerador a su posición original y
pise repetidas veces el pedal del cambio hasta que
se pare.AT E N C I O N :No circule por inercia mucho tiempo con el mo-
tor parado, ni remolque la máquina durante lar-
gos recorridos. Incluso en la posición de punto
muerto, la lubricación de la caja de cambios sólo
se efectúa cuando el motor está en marcha. Una
lubricación inadecuada puede dar lugar a ave-
rías.
U4SH6B.book Page 18 Tuesday, May 27, 2003 4:39 PM
Page 152 of 392
6-19
EBU00650
To start out and accelerate:
1. Release the throttle lever.CAUTION:
Always close the throttle while shifting gears.
Otherwise, damage to the engine and drive
train may result.2. Shift into first gear and release the shift ped-
al.
3. Open the throttle gradually.
4. Once the machine has attained adequate
speed, release the throttle lever.
5. Shift into second gear and release the shift
pedal.
6. Open the throttle gradually.
7. Follow the same procedure when shifting to
the next higher gear.
WARNING
Always open the throttle gradually. Opening
the throttle abruptly would increase the
chance of an accident. It could make the ma-
chine wheelie or overturn.
U4SH6B.book Page 19 Tuesday, May 27, 2003 4:39 PM