
4. Die Maschine beim Transport in
einem anderen Fahrzeug immer auf-
recht hinstellen und den Kraftstoff-
hahn in die Stellung “OFF” drehen.
Falls das Fahrzeug nicht aufrecht
steht, kann Kraftstoff aus dem Verga-
ser oder dem Kraftstofftank auslau-
fen.
5. Den Motor keinesfalls in geschlosse-
nen Räumen anlassen oder für län-
gere Zeit laufen lassen. Abgase sind
äußerst giftig und führen innerhalb
kurzer Zeit zu Bewußtlosigkeit und
Tod. Daher den Motor nur an gut
belüfteten Orten betreiben.
6. Beim Fahren immer einen Helm und
spezielle Motorradbekleidung (Hand-
schuhe, Stiefel, Hosen und Jacken)
tragen.
4. Lors du transport de l’engin dans un autre
véhicule, veiller à ce qu’il soit bien droit et
à ce que le robinet de carburant soit sur
“OFF”. Si le véhicule est incliné, l’essence
risque de déborder du carburateur ou du
réservoir.
5. Ne jamais mettre le moteur en marche ni
le laisser tourner aussi peu de temps soit-il
dans un local fermé. Les gaz d’échappe-
ment sont délétères et peuvent entraîner
une perte de connaissance et même la mort
en peu de temps. Ne laisser tourner le
moteur que dans un endroit bien ventilé.
6. Pour faire du motocross, il faut toujours
porter un casque, des gants, des bottes, un
pantalon et une veste de motard.

INHALT
KAPITEL 1
ALLGEMEINE ANGABEN
FAHRZEUGBESCHREIBUNG
...................1-1
FAHRZEUG-IDENTIFIZIERUNG
................1-2
WICHTIGE INFORMATIONEN
...................1-3
ANSCHLÜSSE PRÜFEN
............................1-5
SPEZIALWERKZEUGE
..............................1-6
ARMATUREN UND
DEREN FUNKTION
....................................1-9
KRAFTSTOFF
..........................................1-12
STARTEN UND EINFAHREN
...................1-13
ANZUGSMOMENTE
KONTROLLIEREN
...................................1-16
TT-R125E
............................................1-16
TT-R125LWE
.......................................1-17
REINIGUNG UND STILLEGUNG
.............1-18
KAPITEL 2
TECHNISCHE DATEN
ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN
.......2-1
TT-R125E
..............................................2-1
TT-R125LWE
.........................................2-4
WARTUNGSDATEN
...................................2-7
MOTOR
....................................................2-7
RAHMEN
................................................2-15
TT-R125E
............................................2-15
TT-R125LWE
.......................................2-19
ELEKTRISCHE ANLAGE
......................2-23
ALLGEMEINE ANZUGSMOMENTE
........2-25
DEFINITION VON EINHEITEN
.................2-25
KABELFÜHRUNG
....................................2-26
KAPITEL 3
REGELMÄSSIGE
WARTUNGS- UND
EINSTELLARBEITEN
WARTUNGSINTERVALLE
.........................3-1
INSPEKTION UND WARTUNG VOR
INBETRIEBNAHME
....................................3-3
MOTOR
.......................................................3-4
FAHRWERK
.............................................3-15
ELEKTRISCHE ANLAGE
.........................3-32
TABLES DES MATIERES
CHAPITRE 1
RENSEIGNEMENTS
GÉNÉRAUX
DESCRIPTION
................................................ 1-1
IDENTIFICATION DE LA MACHINE
........ 1-2
INFORMATIONS IMPORTANTES
............. 1-3
VÉRIFICATION DES CONNEXIONS
......... 1-5
OUTILS SPÉCIAUX
....................................... 1-6
FONCTIONS DES COMMANDES
............... 1-9
CARBURANT
................................................ 1-12
DÉMARRAGE ET RODAGE
...................... 1-13
CONTRÔLE DU SERRAGE
AU COUPLE
.................................................. 1-16
TT-R125E
................................................. 1-16
TT-R125LWE
........................................... 1-17
NETTOYAGE ET REMISAGE
................... 1-18
CHAPITRE 2
CARACTÉRISTIQUES
CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALES
......... 2-1
TT-R125E
................................................... 2-1
TT-R125LWE
............................................. 2-4
CARACTÉRISTIQUES D’ENTRETIEN
...... 2-7
MOTEUR
....................................................... 2-7
PARTIE CYCLE
......................................... 2-15
TT-R125E
................................................. 2-15
TT-R125LWE
........................................... 2-19
PARTIE ÉLECTIQUE
............................... 2-23
CARACTÉRISTIQUES
GÉNÉRALES DE COUPLE
......................... 2-25
DÉFINITION DES UNITÉS
......................... 2-25
CHEMINEMENT DES CÂBLES
................. 2-26
CHAPITRE 3
CONTRÔLES ET RÉGLAGES
PÉRIODIQUES
PROGRAMME D’ENTRETIEN
.................... 3-1
CONTRÔLES ET ENTRETIENS
AVANT UTILISATION
.................................. 3-3
MOTEUR
.......................................................... 3-4
PARTIE CYCLE
............................................ 3-15
PARTIE ÉLECTRIQUE
............................... 3-32

CHAPTER 4
ENGINE
SEAT, FUEL TANK
AND SIDE COVERS
..................................4-1
MUFFLER
..................................................4-2
CARBURETOR
..........................................4-3
CYLINDER HEAD
....................................4-12
CAMSHAFT AND ROCKER ARMS
........4-20
VALVES AND VALVE SPRINGS
............4-24
CYLINDER AND PISTON
........................4-32
CLUTCH AND PRIMARY
DRIVEN GEAR
........................................4-40
OIL PUMP
................................................4-49
KICK AXLE AND SHIFT SHAFT
.............4-53
CDI MAGNETO
AND STARTER CLUTCH
.........................4-58
ENGINE REMOVAL
.................................4-63
CRANKCASE, CRANKSHAFT
AND BALANCER
....................................4-67
TRANSMISSION, SHIFT CAM
AND SHIFT FORK
...................................4-75
CHAPTER 5
CHASSIS
FRONT WHEEL AND FRONT BRAKE
(TT-R125E)
................................................5-1
FRONT WHEEL (TT-R125LWE)
...............5-8
FRONT BRAKE (TT-R125LWE)
..............5-12
REAR WHEEL AND REAR BRAKE
.......5-24
FRONT FORK
..........................................5-32
HANDLEBAR
...........................................5-41
STEERING
...............................................5-48
SWINGARM
.............................................5-54
REAR SHOCK ABSORBER
ASSEMBLY
.............................................5-61
CHAPTER 6
ELECTRICAL
ELECTRICAL COMPONENTS
AND WIRING DIAGRAM
...........................6-1
IGNITION SYSTEM
....................................6-2
ELECTRIC STARTING SYSTEM
...............6-6
CHARGING SYSTEM
...............................6-16

KAPITEL 4
MOTOR
SITZ, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENDECKEL
.........................................4-1
SCHALLDÄMPFER
....................................4-2
VERGASER
................................................4-3
ZYLINDERKOPF
......................................4-12
NOCKENWELLE UND KIPPHEBEL
........4-20
VENTILE UND VENTILFEDERN
..............4-24
ZYLINDER UND KOLBEN
.......................4-32
KUPPLUNG UND
PRIMÄRABTRIEBSZAHNRAD
................4-40
ÖLPUMPE
.................................................4-49
KICKSTARTERWELLE UND
SCHALTWELLE
.......................................4-53
CDI-MAGNETZÜNDER UND
STARTERKUPPLUNG
.............................4-58
MOTOR AUSBAUEN
................................4-63
KURBELGEHÄUSE,KURBELWELLE
UND AUSGLEICHSWELLE
.....................4-67
GETRIEBE, SCHALTNOCKE UND
SCHALTGABEL
.......................................4-75
KAPITEL 5
RAHMEN
VORDERRAD UND
VORDERRADBREMSE (TT-R125E)
..........5-1
VORDERRAD (TT-R125LWE)
....................5-8
VORDERRADBREMSE (TT-R125LWE)
..5-12
HINTERRAD UND
HINTERRADBREMSE
..............................5-24
TELESKOPGABEL
..................................5-32
LENKER
....................................................5-41
LENKUNG
.................................................5-48
SCHWINGE
...............................................5-54
HINTERRAD-STOSSDÄMPFER
..............5-61
KAPITEL 6
ELEKTRIK
ELEKTRISCHE ANLAGE UND
SCHALTPLAN
............................................6-1
ZÜNDANLAGE
...........................................6-2
ELEKTROSTARTERSYSTEM
...................6-6
LADESYSTEM
..........................................6-16
CHAPITRE 4
MOTEUR
SELLE, RÉSERVOIR DE CARBURANT ET
CACHES LATÉRAUX
.................................... 4-1
POT D’ÉCHAPPEMENT
............................... 4-2
CARBURATEUR
............................................. 4-3
CULASSE
....................................................... 4-12
ARBRE À CAMES ET CULBUTEURS
...... 4-20
SOUPAPES ET RESSORTS DE
SOUPAPE
....................................................... 4-24
CYLINDRE ET PISTON
.............................. 4-32
EMBRAYAGE ET
PIGNON MENÉ PRIMAIRE
....................... 4-40
POMPE À HUILE
.......................................... 4-49
AXE DE KICK ET
ARBRE DE SÉLECTEUR............................ 4-53
MAGNÉTO CDI ET ROCHET
DE DEMARRAGE......................................... 4-58
DÉPOSE DU MOTEUR................................ 4-63
CARTER-MOTEUR,
VILEBREQUIN ET BALANCIER.............. 4-67
BOÎTE DE VITESSES, TAMBOUR ET
FOURCHETTES DE SÉLECTION............. 4-75
CHAPITRE 5
PARTIE CYCLE
ROUE AVANT ET FREIN AVANT
(TT-R125E)....................................................... 5-1
ROUE AVANT (TT-R125LWE)..................... 5-8
FREIN AVANT (TT-R125LWE).................. 5-12
ROUE ARRIÈRE ET
FREIN ARRIÈRE.......................................... 5-24
FOURCHE AVANT....................................... 5-32
GUIDON......................................................... 5-41
DIRECTION................................................... 5-48
BRAS OSCILLANT....................................... 5-54
COMBINÉ RESSORT-
AMORTISSEUR ARRIÈRE......................... 5-61
CHAPITRE 6
PARTIE ÉLECTRIQUE
ÉQUIPEMENT ÉLECTRIQUE ET SCHÉMA
DE CÂBLAGE.................................................. 6-1
SYSTÈME D’ALLUMAGE............................ 6-2
SYSTÈME DE DEMARRAGE
ELECTRIQUE................................................. 6-6
SYSTÈME DE RECHARGE........................ 6-16

GEN
INFO
DESCRIPTION
FAHRZEUGBESCHREIBUNG
ALLGEMEINE ANGABEN
FAHRZEUGBESCHREIBUNG
1
Kupplungshebel
2
Motorstoppschalter
3
Hauptschalter
4
Chokezung
5
Startschalter
6
Handbremshebel
7
Gasdrehgriff
8
Motoröl-Einfüllschraubverschluß/Tauchstab
9
Kickstarterkurbel
0
Kraftstofftank
A
Ölmeßstab
B
Fußbremshebel
C
Kraftstoffhahn
D
Luftfilter
E
Antriebskette
F
Schalthebel
G
Teleskopgabel
HINWEIS:
Leichte Modell-Abweichungen möglich.
Änderungen an Design und technischen Da-
ten jederzeit vorbehalten.
*Die Abbildung zeigt die TT-R125LWE.
RENSEIGNEMENTS
GÉNÉRAUX
DESCRIPTION
1
Levier d’embrayage
2
Coupe-circuit du moteur
3
Commutateur principal
4
Bouton de starter
5
Commutateur de démarrage
6
Levier de frein avant
7
Poignée des gaz
8
Bouchon du réservoir de carburant
9
Pédale de kick
0
Réservoir de carburant
A
Jauge
B
Pédale de frein arrière
C
Robinet de carburant
D
Filtre à air
E
Chaîne de transmission
F
Pédale de sélection
G
Fourche avant
N.B.:
Les illustrations peuvent différer quelque peu des
véhicules mis en vente.
L’aspect et les caractéristiques peuvent être
modifiés sans préavis.
*L’illustration représente la TT-R125LWE.
1 - 1
1

GEN
INFO
OUTILS SPÉCIAUX
YM-1312-A, 90890-01312Jauge de niveau du carburant
Cette jauge sert à mesurer le niveau de carburant dans la
cuve à niveau constant.YM-1312-A 90890-01312
YU-33270-B, 90890-01362 Extracteur de volant magnétique
Cet outil sert à déposer le rotor.YU-33270-B 90890-01362
YM-33963, 90890-01367
YM-33281, 90890-01400Poids de montage de joint de fourche
Accessoire de l’outil de montage de joint de fourche
Ces outils permettent de monter la bague d’étanchéité de
la fourche avant.YM-33963
YM-3328190890-01367
90890-01400
YU-33975, 90890-01403 Clé pour écrou de direction
Cet outil permet de desserrer et de resserrer les écrous cré-
nélés comme spécifié.YU-33975 90890-01403
YS-1880-A, 90890-01701 Clé à sangle
Cet outil permet de desserrer et de resserrer l’écrou de
fixation du volant magnétique.YS-1880-A 90890-01701
YU-3112-C, 90890-03112 Multimètre
Cet instrument de mesure permet de mesurer la résistance,
la tension et l’intensité des bobines.YU-3112-C 90890-03112
YU-8036-B
90890-03113Compte-tours inductif
Compte-tours moteur
Cet outil permet de mesurer le régime du moteur.YU-8036-B 90890-03113
YM-4019, 90890-04019 Compresseur de ressort de soupape
Cet outil sert à déposer et installer les ensembles soupapes.YM-4019 90890-04019
YM-91042, 90890-04086 Outil de maintien d’embrayage
Cet outil sert à maintenir l’embrayage lors de la dépose ou
du remontage de l’écrou de fixation de la noix. YM-91042 90890-04086
Numéro de pièce Nom/destination de l’outil Illustration
1 - 7

1 - 11
GEN
INFO
CONTROL FUNCTIONS
EC158010
FUEL COCK
The fuel cock supplies fuel from the tank to
carburetor while filtering the fuel. The fuel cock
has the three positions:
OFF: With the lever in this position, fuel will
not flow. Always return the lever to this
position when the engine is not running.
ON: With the lever in this position, fuel flows
to the carburetor. Normal riding is done
with the lever in this position.
RES: This indicates reserve. If you run out of
fuel while riding, move the lever to this
position. FILL THE TANK AT THE
FIRST OPPORTUNITY. BE SURE TO
SET THE LEVER TO “ON” AFTER
REFUELING.
EC159000
STARTER KNOB (CHOKE)
When cold, the engine requires a richer air-fuel
mixture for starting. A separate starter circuit,
which is controlled by the starter knob 1, sup-
plies this mixture. Pull the starter knob out to
open the circuit for starting. When the engine
has warmed up, push it in to close the circuit.
FUEL TANK CAP
Remove the fuel tank cap 1 by turning coun-
terclockwise.
WARNING
Do not overfill the fuel tank. Avoid spilling
fuel on the hot engine.
1
SIDESTAND
This sidestand 1 is used to support only the
machine when standing or transporting it.
WARNING
Never apply additional force to the side-
stand.
Hold up the sidestand before starting out.

GEN
INFOFONCTIONS DES COMMANDES
ARMATUREN UND DEREN FUNKTION
KRAFTSTOFFHAHN
Der Kraftstoffhahn leitet den Kraftstoff vom
Tank zum Vergaser und filtert ihn gleichzeitig.
Die einzelnen Kraftstoffhahnstellungen (vgl.
Abb.) sind nachfolgend beschrieben:
OFF: Der Kraftstoffhahn ist geschlossen und
die Kraftstoffzufuhr unterbrochen. Den
Kraftstoffhahn nach Abstellen des Mo-
tors auf “OFF” stellen.
ON: Diese Stellung ist für den Normalbetrieb:
der laufende Motor wird mit Kraftstoff
versorgt. Den Kraftstoffhahn vor Fahrt-
antritt auf “ON” stellen.
RES: Dies ist die Reservestellung. Falls beim
Fahren der Kraftstoff ausgeht, muß der
Hebel in diese Position gestellt werden.
In diesem Fall so bald wie möglich auf-
tanken. Der Hebel muß nach dem Auf-
tanken wieder in die Position “ON” ge-
stellt werden.
CHOKEHEBEL
Ein kalter Motor benötigt zum Starten ein fette-
res Luft-Kraftstoff-Gemisch, das eine spezielle
Kaltstarteinrichtung, der sog. Choke, liefert.
Zum Aktivieren des Chokes (Kaltstartanreiche-
rung des Gemischs) den Chokehebel 1 bis
zum Anschlag herausziehen. Zum Abschalten
des Chokemechanismus (normaler Fahrbe-
trieb mit warmem Motor) den Hebel bis zum
Anschlag zurückschieben.
TANKVERSCHLUSS
Den Tankverschluß 1 zum Öffnen im Gegen-
uhrzeigersinn drehen.
WARNUNG
Den Tank niemals überfüllen. Unter keinen
Umständen Kraftstoff auf den heißen Motor
verschütten.
SEITENSTÄNDER
Der Seitenständer 1 ist nur zum Tragen des
Maschinengewichts beim Abstellen oder
Transportieren der Maschine ausgelegt.
WARNUNG
Niemals den Seitenständer mit zusätzli-
chem Gewicht belasten.
Vor dem Losfahren sicherstellen, daß der
Seitenständer hochgeklappt ist. ROBINET DE CARBURANT
Le robinet de carburant fournit le carburant du
réservoir au carburateur, tout en le filtrant. Le robi-
net de carburant a trois positions:
OFF:À cette position, le flux de carburant est
coupé. Toujours placer la manette à cette
position après avoir coupé le moteur.
ON:À cette position, le carburant coule au car-
burateur. Pour rouler, la manette doit se
trouver à cette position.
RES: Position réserve. Quand le carburant vient à
manquer au cours d’une randonnée, placer
le levier à cette position. FAIRE LE PLEIN
DÈS QUE POSSIBLE. REMETTRE LE
LEVIER SUR “ON” APRÈS AVOIR FAIT
LE PLEIN.
BOUTON DE STARTER
La mise en marche à froid requiert un mélange air -
carburant plus riche. C’est le circuit de starter,
commandé par le bouton de starter 1 qui fournit ce
mélange plus riche. Tirer le bouton de starter afin
d’ouvrir le circuit pour la mise en marche. Une fois
le moteur chaud, l’enfoncer afin de refermer le cir-
cuit.
BOUCHON DE RÉSERVOIR DE
CARBURANT
Retirer le bouchon de réservoir de carburant 1 en
le tournant dans le sens inverse des aiguilles d’une
montre.
AVERTISSEMENT
Ne pas trop remplir le réservoir de carburant. Évi-
ter de renverser du carburant sur le moteur chaud.
BÉQUILLE LATÉRALE
Cette béquille latérale 1 est conçue exlusivement
pour ce véhicule afin de le maintenir droit (ex. lors
de son transport).
AVERTISSEMENT
Ne jamais soumettre la béquille latérale à un
poids supérieur à ce véhicule.
Relever la béquille latérale avant de démarrer.
1 - 11