
GEN
INFOCARBURANT
KRAFTSTOFF
CARBURANT
Utiliser de l’essence normale. Toujours utiliser de
l’essence fraîche d’une bonne marque.
AVERTISSEMENT
Ne pas trop remplir le réservoir de carburant.
Éviter de renverser du carburant sur le moteur
chaud. Ne pas remplir le réservoir de carburant
au-delà de l’extrémité inférieure du tube de
remplissage 1. En effet, celui-ci pourrait débor-
der lorsque le carburant chauffe et se dilate.
aNiveau de carburant
ATTENTION:
Utiliser exclusivement de l’essence sans plomb.
L’utilisation d’essence au plomb endommagera
gravement les pièces internes du moteur comme
les soupapes, les segments de piston, et le sys-
tème d’échappement, etc.
Carburant recommandé:
USA, AUS et NZ:
Essence sans plomb uniquement
CDN et EUROPE:
Essence normale sans plomb
uniquement
ZA:
Essence normale
Capacité du réservoir de carburant:
Total:
6,6 L (1,45 lmp gal, 1,74 US gal)
Réserve:
1,9 L (0,42 lmp gal, 0,5 US gal)
1 - 12
KRAFTSTOFF
Normalbenzin verwenden. Immer frischen
Markenkraftstoff eines renommierten Anbie-
ters verwenden.
WARNUNG
Den Tank niemals überfüllen. Unter keinen
Umständen Kraftstoff auf den heißen Motor
verschütten. Den Tank nicht über den unte-
ren Rand des Einfüllstutzens 1 hinaus
befüllen (siehe Abbildung), da andernfalls
durch Wärmeausdehnung Kraftstoff am
Tankverschluß austreten kann.
aKraftstoffstand
ACHTUNG:
Nur bleifreies Benzin verwenden. Bei Ver-
wendung von verbleitem Benzin besteht
die Gefahr von schweren Schäden an inter-
nen Motorbauteilen wie Ventilen, Kolben-
ringen, Auspuffsystem usw.
Empfohlener Kraftstoff
Nur USA, AUS und NZ
Ausschließlich bleifreies Ben-
zin
Nur CDN und EUROPE
Ausschließlich bleifreies Nor-
malbenzin
Nur ZA
Bleifrei Normal
Tankvolumen
Gesamtinhalt
6,6 L
(1,45 Imp gal, 1,74 US gal)
Davon Reserve
1,9 L (0,42 Imp gal, 0,5 US gal)

GEN
INFODÉMARRAGE ET RODAGE
STARTEN UND EINFAHREN
STARTEN UND EINFAHREN
ACHTUNG:
Vor dem Anfahren der Maschine, unbedingt
die unter “Prüfungen vor Inbetriebnahme”
aufgeführten Kontrollen ausführen.
WARNUNG
Niemals den Motor in einem geschlosse-
nen Raum starten oder betreiben. Die
Abgase sind giftig und können in kürzester
Zeit zu Bewußtlosigkeit bzw. zum Tode füh-
ren.
STARTEN DES KALTEN MOTORS
HINWEIS:
Dieses Modell ist mit einem Zündunterbre-
chungssystem ausgestattet. Der Motor kann
unter den folgenden Bedingungen gestartet
werden:
Wenn das Getriebe auf Leerlauf gestellt ist.
Wenn die Kupplung gelöst ist, egal, welcher
Gang eingelegt ist. Es wird aber empfohlen,
vor dem Starten des Motors auf Leerlauf zu
schalten.
1. Das Getriebe auf Neutral schalten.
2. Den Kraftstofhahn öffnen (Position “ON”)
und den Chokezung (CHOKE) voll öff-
nen.
3. Den Hauptschalter auf “ON” stellen.
4. Den Gasdrehgriff vollständig zudrehen
und starterknopf drücken bzw den Kick-
starter kräftig durchtreten, um den Motor
zu starten.
5. Den Motor bei Leerlaufter Drehzahl)
warmlaufen lassen; für das Warmlaufen
werden normalerweise etwa eine bis
zwei Minuten benötigt.
6. Der Motor ist warmgelaufen, wenn er bei
ausgeschaltetem Chokezung (CHOKE)
normal auf das Gasgeben anspricht.
1 - 13
DÉMARRAGE ET RODAGE
ATTENTION:
Avant de mettre le moteur en marche, effectuer
les contrôles repris dans la liste “Contrôles et
entretiens avant utilisation”.
AVERTISSEMENT
Ne jamais démarrer ou faire tourner le moteur
dans un endroit clos. Les fumées d’échappement
sont délétères et peuvent entraîner très rapide-
ment un évanouissement, voire la mort. Tou-
jours veiller à ce que l’endroit où l’on fait
tourner le moteur soit bien aéré.
MISE EN MARCHE À FROID
N.B.:
Cette machine est équipée d’un système de coupure
du circuit d’allumage. Les conditions suivantes doi-
vent être remplies pour que le moteur puisse être
mis en marche.
La machine doit être au point mort.
L’embrayage doit être désengagé et une vitesse
quelconque sélectionnée. Il est toutefois recom-
mandé de passer au point mort avant de mettre la
machine en marche.
1. Mettre la boîte au point mort.
2. Placer le robinet de carburant sur “ON” et
ouvrir tout à fait le bouton de démarreur.
3. Mettre le commutateur principal en position
de marche “ON”.
4. Les gaz étant complètement fermés, mettre le
moteur en marche en appuyant sur le bouton
de démarreur or en appuyant fermement d’un
coup sec sur la pédale du kick.
5. Faire tourner le moteur au ralenti ou à un
régime légèrement plus élevé jusqu’à ce que
le moteur soit chaud, c.-à-d. pendant environ
une à deux minutes.
6. Le moteur est chaud lorsqu’il il répond rapi-
dement aux mouvements de la poignée des
gaz.

GEN
INFO
CONTRÔLE DU SERRAGE AU COUPLE
CONTRÔLE DU SERRAGE AU COUPLE
TT-R125E
Ancrage du moteur
Pot d’échappement
Direction Colonne de direction
au guidon
Suspension Avant Arbre de direction à la
fourche avant
Arrière Pour type à liaison
Arrière Installation de l’amortis-
seur arrière
Arrière Installation du bras
oscillant
Roue Installation de la roue Avant
Arrière
Frein Avant
Arrière
Circuit de carburantCadre au moteur
Cadre au support de moteur
Support de moteur à moteur
Pot d’échappement à culasse
Pot d’échappement à support de garde-bove
arrière
Pot d’échappement sur tuyau de montant de
selle
Colonne de direction au cadre
Colonne de direction au té supérieur
Té supérieur au guidon
Fourche avant au té supérieur
Fourche avant au té inférieur
Toutes les liaisons
Liaison au cadre
Liaison à l’amortisseur
Liaison au bras oscillant
Amortisseur au cadre
Serrage de l’axe
Serrage de l’axe de roue
Serrage de l’axe de roue
Roue à couronne
Biellette à came de frein
Biellette à came de frein
Réservoir de carburant à robinet de carbu-
rant
N.B.:
Prière de se référer à la section “CARACTÉRISTI-
QUES D’ENTRETIEN” au CHAPITRE 2 afin de
connaître les couples de serrage.
1 - 16

GEN
INFO
CONTRÔLE DU SERRAGE AU COUPLE
TT-R125LWE
Ancrage du moteur
Pot d’échappement
Direction Colonne de direction
au guidon
Suspension Avant Arbre de direction à la
fourche avant
Arrière Pour type à liaison
Arrière Installation de l’amortis-
seur arrière
Arrière Installation du bras
oscillant
Roue Installation de la roue Avant
Arrière
Frein Avant
Arrière
Circuit de carburantCadre au moteur
Cadre au support de moteur
Support de moteur à moteur
Pot d’échappement à culasse
Pot d’échappement à support de garde-bove
arrière
Pot d’échappement sur tuyau de montant de
selle
Colonne de direction au cadre
Colonne de direction au té supérieur
Té supérieur au guidon
Fourche avant au té supérieur
Fourche avant au té inférieur
Toutes les liaisons
Liaison au cadre
Liaison à l’amortisseur
Liaison au bras oscillant
Amortisseur au cadre
Serrage de l’axe
Serrage de l’axe de roue
Serrage de l’axe de roue
Roue à couronne
Étrier de frein à fourche avant
Disque de frein à roue
Serrage du boulon de raccord
Maître cylindre de frein à raccord
Flexible de frein à raccord
Maître cylindre de frein à guidon
Serrage de la vis de purge
Biellette de frein à came de frein
Réservoir de carburant à robinet de carbu-
rant
N.B.:
Prière de se référer à la section “CARACTÉRISTI-
QUES D’ENTRETIEN” au CHAPITRE 2 afin de
connaître les couples de serrage.
1 - 17

GEN
INFO
STILLEGUNG
Vor einer mehr als zweimonatigen Stillegung
sollten einige Schutzvorkehrungen getroffen
werden, um Schäden zu verhindern. Das
Fahrzeug zuerst gründlich reinigen und dann
folgendermaßen zur Stillegung vorbereiten:
1. Kraftstofftank, Kraftstoffleitungen und
Vergaser-Schwimmerkammer entleeren.
2. Die Zündkerze herausschrauben, unge-
fähr einen Teelöffel Motoröl in die Ker-
zenbohrung geben und die Zündkerze
wieder hineinschrauben. Bei gedrücktem
Motorstoppschalter den Kickstarter mehr-
mals durchtreten, um das Öl in der Zylin-
derlaufbuchse zu verteilen.
3. Die Antriebskette lösen, gründlich reini-
gen und dann schmieren. Die Kette wie-
der montieren oder in einem am Rahmen
befestigten Plastikbeutel aufbewahren.
4. Alle Seilzüge ölen.
5. Das Fahrzeug ganz aufbocken, um beide
Räder vom Boden abzuheben.
6. Eine Plastiktüte über die Schalldämpfer-
öffnung stülpen, um Eindringen von
Feuchtigkeit zu verhindern.
7. Bei Lagerung in extrem feuchter oder
salzhaltiger Luft auf alle Metalloberflä-
chen einen dünnen Ölfilm auftragen.
Jedoch niemals Gummiteile oder den
Sitzbankbezug einölen.
HINWEIS:
Anfallende Reparaturen vor der Stillegung
ausführen.
NETTOYAGE ET REMISAGE
REINIGUNG UND STILLEGUNG
REMISAGE
Si la motocyclette doit être remisée pendant 60
jours ou plus, certaines précautions devront être
observées pour la maintenir en parfait état. Après
un nettoyage complet de la motocyclette, la prépa-
rer comme suit pour le remisage:
1. Vidanger le réservoir de carburant, les canali-
sations de carburant et la cuve à niveau cons-
tant du carburateur.
2. Retirer la bougie, verser environ une cuillerée
à soupe d’huile de moteur SAE 10W-30 dans
le trou de bougie, puis remonter la bougie.
Enfoncer le coupe-circuit du moteur et lancer
quelques fois le moteur en actionnant le kick
afin de répartir l’huile sur la paroi des cylin-
dres.
3. Déposer la chaîne de transmission, la nettoyer
soigneusement dans un dissolvant, puis la
graisser. Remettre en place la chaîne ou la
conserver dans un sachet en plastique (attaché
au cadre pour éviter de l’égarer).
4. Lubrifier tous les câbles de commande.
5. Placer un support sous le cadre afin de suréle-
ver les deux roues.
6. Couvrir la sortie du tuyau d’échappement
d’un sachet en plastique pour empêcher la
pénétration d’humidité.
7. Si le véhicule est remisé dans un lieu très
humide ou exposé à l’air marin, enduire tou-
tes les surfaces métalliques extérieures d’une
fine couche d’huile. Ne pas enduire d’huile
les parties en caoutchouc et la housse de selle.
N.B.:
Effectuer toutes les réparations nécessaires avant
de remiser le véhicule.
1 - 19

SPEC
2 - 2
GENERAL SPECIFICATIONS
Oil capacity:
Engine oil
Periodic oil change 1.0 L (0.88 Imp qt, 1.06 US qt)
Total amount 1.2 L (1.06 Imp qt, 1.27 US qt)
Air filter: Wet type element
Fuel:
Type Unleaded gasoline only (USA, AUS, NZ)
Regular unleaded gasoline only
(CDN, EUROPE)
Regular gasoline (ZA)
Tank capacity 6.6 L (1.45 Imp gal, 1.74 US gal)
Reserve amount 1.9 L (0.42 Imp gal, 0.5 US gal)
Carburetor:
Type VM20SS
Manufacturer MIKUNI
Spark plug:
Type CR7HSA/U22FSR-U
Manufacturer NGK/DENSO
Gap 0.6 ~ 0.7 mm (0.02 ~ 0.03 in)
Clutch type: Wet, multiple-disc
Transmission:
Primary reduction system Gear
Primary reduction ratio 68/19 (3.579)
Secondary reduction system Chain drive
Secondary reduction ratio 49/13 (3.769)
Transmission type Constant mesh, 5-speed
Operation Left foot operation
Gear ratio: 1st 37/14 (2.643)
2nd 32/18 (1.778)
3rd 25/19 (1.316)
4th 23/22 (1.045)
5th 21/24 (0.875)
Chassis:
Frame type Diamond
Caster angle 28.7˚
Trail 93 mm (3.66 in)
Tire:
Type With tube
Size (front) 70/100-17 40M
Size (rear) 90/100-14 49M
Manufacturer (front and rear) CHENG SHIN
Tire pressure (front and rear) 100 kPa (1.00 kgf/cm
2
, 15 psi)
2

SPEC
2 - 5
GENERAL SPECIFICATIONS
Oil capacity:
Engine oil
Periodic oil change 1.0 L (0.88 Imp qt, 1.06 US qt)
Total amount 1.2 L (1.06 Imp qt, 1.27 US qt)
Air filter: Wet type element
Fuel:
Type Unleaded gasoline only (USA, AUS, NZ)
Regular unleaded gasoline only
(CDN, EUROPE)
Regular gasoline (ZA)
Tank capacity 6.6 L (1.45 Imp gal, 1.74 US gal)
Reserve amount 1.9 L (0.42 Imp gal, 0.5 US gal)
Carburetor:
Type VM20SS
Manufacturer MIKUNI
Spark plug:
Type CR7HSA/U22FSR-U
Manufacturer NGK/DENSO
Gap 0.6 ~ 0.7 mm (0.02 ~ 0.03 in)
Clutch type: Wet, multiple-disc
Transmission:
Primary reduction system Gear
Primary reduction ratio 68/19 (3.579)
Secondary reduction system Chain drive
Secondary reduction ratio 54/13 (4.154)
Transmission type Constant mesh, 5-speed
Operation Left foot operation
Gear ratio: 1st 37/14 (2.643)
2nd 32/18 (1.778)
3rd 25/19 (1.316)
4th 23/22 (1.045)
5th 21/24 (0.875)
Chassis:
Frame type Diamond
Caster angle 28.5˚
Trail 107 mm (4.21 in)
Tire:
Type With tube
Size (front) 70/100-19 42M
Size (rear) 90/100-16 52M
Manufacturer (front and rear) INOUE RUBBER
Tire pressure (front and rear) 100 kPa (1.00 kgf/cm
2
, 15 psi)

SPEC
2 - 11
MAINTENANCE SPECIFICATIONS
Crankshaft:
Crank width “A”46.95 ~ 47.00 mm
(1.848 ~ 1.850 in)----
Runout limit “C”---- 0.03 mm
(0.0012 in)
Big end side clearance “D”0.15 ~ 0.45 mm
(0.0059 ~ 0.0177 in)0.5 mm
(0.02 in)
Clutch:
Friction plate thickness 2.92 ~ 3.08 mm
(0.115 ~ 0.121 in)2.8 mm
(0.110 in)
Quantity 5 ----
Clutch plate thickness 1.05 ~ 1.35 mm
(0.041 ~ 0.053 in)----
Quantity 4 ----
Warp limit ---- 0.2 mm
(0.008 in)
Clutch spring free length 33 mm (1.30 in) 31 mm
(1.22 in)
Quantity 4 ----
Clutch release method Inner push, cam push ----
Push rod bending limit ---- 0.5 mm
(0.020 in)
Shifter:
Shifter type Cam drum and guide bar ----
Kick starter:
Type Kick and mesh type ----
Kick clip friction force 6.4 ~ 13.2 N
(0.65 ~ 1.35 kg, 1.4 ~ 3.0 lb)----
Carburetor:
I.D. mark 5HP1 10 ----
Main jet (M.J) #105 ----
Main jet nozzle (N.J) N-6M ----
Main air jet (M.A.J)ø1.2 ----
Jet needle-clip position (J.N) 5HGM56-2 ----
Cutaway (C.A) 2.5 ----
Pilot air jet 1 (P.A.J.1) #80 ----
Pilot air jet 2 (P.A.J.2) #145 ----
Pilot outlet (P.O)ø1.05 ----
Pilot jet (P.J) #15 ----
Pilot air screw (example) (A.S) (2-1/2 ~ 3-1/2 turns out) ----
Bypass (B.P)ø1.0 ----
Needle valve seat size (V.S) 1.8 ----
Starter jet 1 (G.S.1) #22.5 ----
Starter jet 2 (G.S.2) #1.2 ----
Fuel level (F.L) 6.0 ~ 7.0 mm (0.24 ~ 0.28 in) ----
Engine idle speed 1,300 ~ 1,500 r/min ----Item Standard Limit