Page 169 of 282

3-52
IGR
RJU01073
Εκκίνηση και επιβίβαση σε ρηχά νερά
1.Μην εκκινείτε τον κινητήρας σε νερά με
βάθος μικρότερο των 60 cm (2 ft). Βάλτε το
υδροσκάφος σε αρκετά βαθιά νερά και στη
συνέχεια πλησιάστε το σκάφος από τα
πλάγια ή από πίσω.
2.Βάλτε το κορδόνι ασφαλείας του κινητήρα
στον καρπό σας και την ασφάλεια στο
διακόπτη ασφαλείας του κινητήρα.
3.Πιάστε τις χειρολαβές του τιμονιού και με τα
δύο χέρια, βάλτε και τα δύο πόδια στο
δάπεδο, εκκινήστε τον κινητήρα και
ξεκινήστε.
RJU01074
Εκκίνηση από αποβάθρα
1.Πλησιάστε το υδροσκάφος από το πλάι.
2.Βάλτε το κορδόνι ασφαλείας του κινητήρα
στον καρπό σας και την ασφάλεια στο
διακόπτη ασφαλείας του κινητήρα.
3.Σπρώξτε το υδροσκάφος μακριά από την
αποβάθρα, πιάστε τις χειρολαβές του
τιμονιού και με τα δύο χέρια, βάλτε και τα
δύο πόδια στο δάπεδο, εκκινήστε τον
κινητήρα και ξεκινήστε.
HJU01073
Partenza e salita a bordo in acque
basse
1. Non avviare il motore in meno di 60 cm (2 ft)
d’acqua. Mettere il mezzo in acqua abba-
stanza profonda e poi salirvi sopra dal lato
oppure dal retro.
2. Allacciare al polso sinistro il tirante di spegni-
mento di emergenza del motore ed inserire la
forcella nell’interruttore di spegnimento di
emergenza del motore.
3. Afferrare il manubrio con entrambe le mani,
mettere tutti e due i piedi sul fondo del poz-
zetto, avviare il motore e par tire.
HJU01074
Partenza da un pontile
1. Salire a bordo della moto d’acqua dal lato.
2. Allacciare al polso sinistro il tirante di spegni-
mento di emergenza del motore ed inserire la
forcella nell’interruttore di spegnimento di
emergenza del motore.
3. Con una spinta, allontanare la moto d’acqua
dal pontile, afferrare il manubrio con entrambe
le mani, mettere tutti e due i piedi sul fondo
del pozzetto, avviare il motore e partire.
UGU582B0.book Page 52 Thursday, August 29, 2002 2:47 PM
Page 170 of 282

3-53
P
PJU01075
Embarque e início da marcha em
águas profundas
@ O operador e o passageiro devem praticar a
entrada no veículo em águas pouco profun-
das, antes de navegar em águas mais pro-
fundas. A entrada no veículo em águas
profundas requer alguma prática.
A fadiga e a exposição ao tempo resultan-
tes de tentativas de embarque sucessivas
podem aumentar o risco de lesões e afoga-
mento.
@
PJU01838
Embarque de uma só pessoa
1. Nadar até à popa do veículo e colocar ambas
as mãos na plataforma de embarque, puxar o
corpo para cima e segurar na pega manual
com uma das mãos.
2. Puxar o corpo para cima até ficar de joelhos
na plataforma; depois, ocupar o lugar no
banco, com este entre as pernas.
3. Fixar o cabo de paragem de emergência ao
pulso esquerdo do operador e colocar a
chave de segurança no interruptor de para-
gem de emergência do motor.
4. Segurar firmemente o guiador com ambas as
mãos, colocar ambos os pés no piso do
espaço para os pés, colocar o motor em fun-
cionamento e observar toda a área em redor,
antes de iniciar a marcha.
@ Antes de iniciar a marcha do veículo, verificar
se existem embarcações, obstruções ou
banhistas junto do veículo.
@
UGU582B0.book Page 53 Thursday, August 29, 2002 2:47 PM
Page 171 of 282

3-54
IGR
RJU01075
Επιβίβαση και εκκίνηση σε βαθιά
νερά
@ Ο χειριστής και ο συνεπιβάτης πρέπει να
εξασκηθούν στην επιβίβαση σε ρηχά νερά
πριν προσπαθήσουν σε βαθιά νερά. Η
επιβίβαση σε βαθιά νερά απαιτεί
μεγαλύτερη επιδεξιότητα.
Η κούραση και η έκθεση έπειτα από τις
ανεπιτυχείς προσπάθειες επιστροφής στο
υδροσκάφος μπορεί να αυξήσουν τον
κίνδυνο τραυματισμού και πνιγμού.
@
RJU01838
Επιβίβαση μόνος
1.Κολυμπήστε στο πίσω τμήμα του
υδροσκάφους και βάλτε και τα δύο χέρια στο
δάπεδο επιβίβασης, τραβήξτε το σώμα σας
επάνω και στη συνέχεια πιάστε τη χειρολαβή
με το ένα χέρι.
2.Τραβήξτε το σώμα σας επάνω σε γονατιστή
θέση επάνω στο δάπεδο και στη συνέχεια
πηγαίνετε στο κάθισμα και καθίστε
διάσκελα.
3.Περάστε κορδόνι ασφαλείας του κινητήρα
στον αριστερό σας καρπό και βάλτε την
ασφάλεια στο διακόπτη ασφαλείας του
κινητήρα.
4.Πιάστε τις χειρολαβές του τιμονιού σταθερά
και με τα δύο χέρια, βάλτε τα πόδια σας στο
δάπεδο, εκκινήστε τον κινητήρα και πριν
ξεκινήσετε κοιτάξτε προς όλες τις
κατευθύνσεις.
@ Πριν ξεκινήσετε βεβαιωθείτε ότι γύρω σας
δεν υπάρχουν άλλα σκάφη, εμπόδια ή
κολυμβητές.
@
HJU01075
Salita a bordo e partenza in
acque profonde
@ Il conducente ed il passeggero devono
esercitarsi a salire a bordo in acque basse
prima di uscire in acque profonde. La salita
a bordo in acque profonde richiede una
maggiore abilità.
La fatica e l’immersione prolungata asso-
ciate ad una serie di tentativi falliti di risa-
lita sulla moto d’acqua possono aumentare
il rischio di lesioni e annegamenti.
@
HJU01838
Salita a bordo senza passeggeri
1. Nuotare fino alla parte posteriore della moto
d’acqua, mettere entrambe le mani sulla piat-
taforma di risalita e poi afferrare la maniglia
tientibene con una mano.
2. Tirarsi su ed inginocchiarsi sulla piattaforma,
poi spostarsi verso la sella e sedersi a caval-
cioni su di essa.
3. Allacciare al polso sinistro il tirante di spegni-
mento di emergenza del motore ed inserire la
forcella nell’interruttore di spegnimento di
emergenza del motore.
4. Afferrare saldamente il manubrio con
entrambe le mani, mettere tutti e due i piedi
sul fondo del pozzetto, avviare il motore e poi
guardare in tutte le direzioni prima di partire.
@ Prima di partire, accertarsi che non ci siano
imbarcazioni, ostacoli o nuotatori intorno a
voi.
@
UGU582B0.book Page 54 Thursday, August 29, 2002 2:47 PM
Page 172 of 282

3-55
P
PJU01323
Embarque com passageiros
@ A entrada de água nos orifícios do corpo,
devido à proximidade da tubeira do jacto,
pode provocar graves lesões internas. Não
accionar o acelerador, até todos os passagei-
ros se encontrarem sentados com os pés no
piso do espaço para os pés e bem seguros à
pessoa à sua frente ou às pegas laterais.
@
1. Entrar no veículo conforme indicado no pará-
grafo anterior e sentar-se com o banco entre
as pernas. Fixar o cabo de paragem de emer-
gência ao pulso do operador e colocar a
chave de segurança no interruptor de para-
gem de emergência do motor.
2. Pedir aos passageiros que se coloquem à ré.
3. Pedir ao passageiro que entre no veículo e se
sente adequadamente no banco. Se o veículo
transportar um segundo ou terceiro passa-
geiro, estes devem proceder do mesmo
modo.
NOTA :@ Durante o embarque de um passageiro, este e o
operador deverão procurar equilibrar o veículo.
@
4. O operador deverá verificar se os passagei-
ros têm os pés no piso do espaço para os pés
e que se encontram bem seguros à pessoa à
sua frente ou às pegas laterais.
5. Colocar o motor em funcionamento, olhar
para todas as direcções e depois acelerar até
à velocidade mínima de governo.
@ Antes de iniciar a marcha do veículo, verificar
se existem embarcações, obstruções ou
banhistas junto do veículo.
@
UGU582B0.book Page 55 Thursday, August 29, 2002 2:47 PM
Page 173 of 282

3-56
IGR
RJU01323
Επιβίβαση με επιβάτες
@ Υπάρχει κίνδυνος σοβαρού εσωτερικού
τραυματισμού εάν το νερό χτυπήσει με πίεση
στις κοιλότητες του σώματος λόγω πτώσης
στο νερό ή όταν κάποιος βρεθεί κοντά στο
ακροφύσιο πηδαλιουχίας. Μην πιέζετε το
γκάζι εάν όλοι οι επιβάτες δεν είναι
καθισμένοι με τα πόδια τους στο δάπεδο
κρατώντας το άτομο μπροστά τους ή τις
πλευρικές χειρολαβές.
@
1.Ανεβείτε επάνω στο σκάφος όπως
αναφέρεται στο προηγούμενο κεφάλαιο και
καθίστε στο κάθισμα διάσκελα. Περάστε
κορδόνι ασφαλείας του κινητήρα στον
καρπό σας και βάλτε την ασφάλεια στο
διακόπτη ασφαλείας του κινητήρα.
2.Ζητήστε από το συνεπιβάτη να πάει στην
πίσω πλευρά του υδροσκάφους.
3.Δώστε το χρόνο στο συνεπιβάτη να ανεβεί
επάνω στο σκάφος και να καθίσει στο
κάθισμα. Εάν υπάρχουν και άλλοι
συνεπιβάτες θα πρέπει να ακολουθήσουν
την ίδια διαδικασία.
@ Όταν ένας συνεπιβάτης ανεβαίνει στο σκάφος,
τόσο αυτός όσο και ο χειριστής θα πρέπει να
προσπαθούν να ισορροπήσουν το υδροσκάφος.
@
4.Ο χειριστής πρέπει να ελέγξει εάν οι
επιβάτες έχουν όλοι τα πόδια τους στο
δάπεδο και ότι κρατάνε σταθερά το άτομο
που είναι μπροστά τους ή τις πλευρικές
χειρολαβές με τον κατάλληλο τρόπο.
5.Εκκινήστε τον κινητήρα, κοιτάξτε προς όλες
τις κατευθύνσεις και επιταχύνατε με
ταχύτητα πλαναρίσματος.
@ Πριν ξεκινήσετε βεβαιωθείτε ότι γύρω σας
δεν υπάρχουν άλλα σκάφη, εμπόδια ή
κολυμβητές.
@
HJU01323
Salita a bordo con passeggeri
@ Lesioni interne gravi possono essere la con-
seguenza della penetrazione violenta
dell’acqua in orifizi corporei a seguito della
vicinanza con l’ugello dell’idrogetto. Non
accelerare fino a quando ciascun passeggero
non sia seduto con i piedi sul fondo del poz-
zetto e non si regga fermamente alla persona
di fronte o alle maniglie laterali.
@
1. Salire a bordo nel modo descritto al punto
precedente, e sedersi a cavalcioni della sella.
Allacciare al polso il tirante di spegnimento di
emergenza del motore ed inserire la forcella
nell’interruttore di spegnimento di emergenza
del motore.
2. Far spostare il passeggero dietro alla moto
d’acqua.
3. Fare salire a bordo il passeggero e farlo
sedere sulla sella. In caso di presenza di un
secondo o di un terzo passeggero, fateli
seguire la stessa procedura.
NOTA:@ Quando un passeggero sale a bordo, egli ed il
conducente devono cercare di tenere in equilibrio
la moto d’acqua.
@
4. Il conducente deve verificare che i passeggeri
abbiano entrambi i piedi sul fondo del poz-
zetto e che si reggano saldamente alla per-
sona di fronte o alle maniglie laterali.
5. Avviare il motore, guardare in tutte le dizioni e
poi accelerare alla velocità di planata.
@ Prima di partire, accertarsi che non ci siano
imbarcazioni, ostacoli o nuotatori intorno a
voi.
@
UGU582B0.book Page 56 Thursday, August 29, 2002 2:47 PM
Page 174 of 282
3-57
P
NOTA :@ Quanto mais pesado for o operador ou os passa-
geiros, mais difícil será manter o equilíbrio do veí-
culo. Não operar o veículo, se o peso total
exceder 300 kg (662 lb), incluindo a carga trans-
portada.
@
PJU01955
Veículo virado de quilha
Se o veículo “fizer da quilha por taló” (outra
expressão para designar um veículo virado de
quilha), seguir atentamente as instruções seguin-
tes, de modo a evitar lesões corporais ou danos
no veículo.
@ O ADRIÇAMENTO INCORRECTO DO VEÍCULO
PODE PROVOCAR LESÕES CORPORAIS:
Desligar o motor e retirar o cabo de para-
gem de emergência do interruptor de para-
gem de emergência do motor.
Não colocar as mãos na grelha de admis-
são com o motor em funcionamento.
Proceder com o cuidado necessário para
evitar o choque do veículo com os ocupan-
tes durante o adriçamento.
@
UGU582B0.book Page 57 Thursday, August 29, 2002 2:47 PM
Page 175 of 282

3-58
IGR
@ Όσο πιο μεγάλο είναι το βάρος του χειριστή και
των επιβατών, τόσο πιο δύσκολο θα είναι να
ισορροπήσει το υδροσκάφος. Μην χειρίζεστε το
υδροσκάφος όταν το συνολικό βάρος υπερβαίνει
τα 300 kg (662 lb) μαζί με κάθε έιδους φορτίο.
@
RJU01955
Ανατροπή υδροσκάφους
Εάν το υδροσκάφος ανατραπεί, ακολουθήστε
την παρακάτω διαδικασία δίνοντας την
απαιτούμενη προσοχή για να αποφύγετε ζημιές
ή τραυματισμούς.
@ ΤΟ ΑΠΟΤΟΜΟ ΑΝΑΠΟΔΟΓΎΡΙΣΜΑ
ΜΠΟΡΕΙ ΝΑ ΠΡΟΚΑΛΕΣΕΙ
ΤΡΑΥΜΑΤΙΣΜΟ:
Σβήστε τη μηχανή και βεβαιωθείτε ότι το
κορδόνι ασφαλείας έχει αφαιρεθεί από το
διακόπτη ασφαλείας του κινητήρα.
Μη βάζετε τα χέρια σας στη γρίλια του
στομίου εισροής νερού εάν ο κινητήρας
λειτουργεί.
Προσέξτε ώστε να μη σας χτυπήσει το
υδροσκάφος ενώ γυρίζει.
@
NOTA :@ Quanto maggiore è il peso totale del conducente
e dei passeggeri, tanto più difficile risulterà tenere
in equilibrio la moto d’acqua. Non utilizzare la
moto d’acqua se il peso totale supera 300 kg
(662 lb) compreso l’eventuale carico.
@
HJU01955
Moto d’acqua capovolta
Se la moto d’acqua si è capovolta, seguire con
attenzione le procedure illustrate di seguito per
prevenire danni o lesioni.
@ UN RADDRIZZAMENTO NON CORRETTO PUÒ
PROVOCARE LESIONI:
Spegnere il motore e verificare che il tirante
sia estratto dall’interruttore di arresto di
emergenza del motore.
Non mettere le mani nella griglia della presa
d’acqua se il motore è in funzione.
Fare attenzione a non restare colpiti dalla
moto d’acqua quando si raddrizza.
@
UGU582B0.book Page 58 Thursday, August 29, 2002 2:47 PM
Page 176 of 282

3-59
P
@ Remover a chave de segurança do interruptor
de paragem de emergência do motor, de modo
a evitar o sobreaquecimento ou a danificação
do motor.
@
1. Desligar o motor, retirando a chave de segu-
rança do interruptor de paragem de emergên-
cia do motor.
2. Nadar até à popa do veículo. Subir para o
lado direito do veículo virado de quilha e colo-
car ambos os pés no verdugo, junto da popa.
NOTA :@ Se o costado de bombordo (esquerdo) do veículo
virado de quilha se inclinar para cima, inclinar pri-
meiro o veículo, de modo a que o costado de
bombordo (esquerdo) se afunde sob efeito do
peso dos ocupantes aplicado sobre o verdugo de
borracha.
@
3. Segurar na tampa do conjunto bomba-tubeira
com a mão esquerda e colocar a mão direita
sob a grelha de admissão.
4. Inclinar o corpo para trás e puxar com força o
veículo até ficar direito na água.
@ Não virar o veículo sobre o costado de bom-
bordo (i.e., para a esquerda), de modo a evitar
o ingresso de água no carburador e no motor
e a danificação destes componentes.
@
5. Colocar o motor em funcionamento e regres-
sar a terra, para verificar se o motor sofreu
algum dano devido ao contacto com a água.
@ Se o veículo estiver virado de quilha durante
mais de 5 minutos, pode ocorrer o ingresso
de ar no sistema de injecção de óleo. Deixar o
motor desligado, ou operar o veículo apenas à
velocidade mínima de governo, durante
10 minutos após o veículo ter sido adriçado.
Esta precaução destina-se a permitir a saída
do ar.
@
UGU582B0.book Page 59 Thursday, August 29, 2002 2:47 PM