6-20
FBU00208
Ralentir:
Pour ralentir ou arrêter le véhicule, relâcher les gaz et
freiner prudemment en veillant à équilibrer l’action des
freins avant et arrière. Ralentir et rétrograder au fur et à
mesure. S’assurer que le moteur a suffisamment ralenti
avant de rétrograder. Une mauvaise technique de freina-
ge ou de passage des vitesses peut faire patiner les pneus,
ce qui entrave le contrôle du véhicule et augmente les ris-
ques d’accident.
AVERTISSEMENT
_ S’assurer que le moteur a suffisamment ralenti avant
de rétrograder. Les roues risquent d’arrêter de tour-
ner si une vitesse inférieure est engagée alors que le
régime du moteur est trop élevé. Ceci peut entraîner
une perte de contrôle et par conséquent un accident.
Cela risque également d’endommager le moteur ou la
transmission. _
SBU00208
Para decelerar:
Para decelerar o parar, soltar el acelerador y aplicar
los frenos suave y uniformemente. Al perder veloci-
dad el vehículo, cambiar a una marcha más corta.
Antes de reducir a una marcha inferior, esperar a
que el régimen del motor descienda lo suficiente. El
uso incorrecto de los frenos o del cambio puede ha-
cer que los neumáticos pierdan tracción, con la con-
siguiente pérdida de control y riesgo de accidente.
ADVERTENCIA
_ Asegurarse de que haya disminuido lo suficiente
el régimen del motor antes de cambiar a una
marcha inferior. Si se reduce a una marcha corta
con el régimen demasiado alto, las ruedas pue-
den dejar de girar. Esto puede dar lugar a pérdi-
das de control, con riesgo de accidente y lesio-
nes. También puede dañar al motor y a la
transmisión. _
U4XE64.book Page 20 Thursday, May 30, 2002 1:49 PM
6-22
FBU00209
Rodage du moteur
Les 20 premières heures de route constituent la période la
plus importante dans la vie d’un moteur.
C’est pourquoi il convient de lire attentivement les para-
graphes qui suivent et de respecter rigoureusement les
instructions données. Le moteur étant neuf, il faut éviter
de le soumettre à une charge excessive pendant ses pre-
mières heures d’utilisation. En effet, durant les premières
20 heures, les différentes pièces du moteur s’usent et se
polissent mutuellement pour obtenir un jeu de fonction-
nement correct.
Pendant cette période, éviter l’utilisation prolongée à
pleine accélération ou toute condition pouvant entraîner
une surchauffe du moteur. Toutefois, l’utilisation mo-
mentanée (2 à 3 secondes maximum) à pleine accéléra-
tion, en charge, n’est pas préjudiciable.
Chaque période d’utilisation à pleine accélération doit
être suivie d’une période prolongée d’utilisation à bas ré-
gime, afin que le moteur puisse retrouver sa température
normale de fonctionnement.
Si une anomalie est détectée pendant le rodage, consulter
un concessionnaire Yamaha.
SBU00209
Rodaje del motor
No hay un período más importante en la vida de su
máquina que las primeras 20 horas.
Por ello, rogamos lea cuidadosamente las siguientes
recomendaciones. Puesto que se trata de un motor
nuevo, no lo sobrecargue durante las primeras horas
de marcha. Durante las primeras 20 horas, las distin-
tas piezas del motor se pulen y desgastan entre sí
hasta obtener las holguras de funcionamiento co-
rrectas.
Durante ese período, debe evitarse el uso prolonga-
do del motor a altas revoluciones o cualquier tipo de
situación que pueda ocasionar un calentamiento ex-
cesivo del motor. Sin embargo, el funcionamiento
momentáneo (2–3 segundos máximo) bajo carga y
con el acelerador a fondo no supone ningún perjuicio
para el motor.
Cada secuencia de aceleración a fondo debe ir se-
guida de un período de reposo suficientemente largo
con el motor rodando a bajas revoluciones para que
pueda disipar el calor temporalmente acumulado.
Si observa alguna anomalía durante este período,
consulte a su concesionario Yamaha.
U4XE64.book Page 22 Thursday, May 30, 2002 1:49 PM
6-24
1. 0 à 10 heures:
Éviter une utilisation continue à plus de la moitié de
l’ouverture des gaz. Laisser refroidir le moteur pen-
dant cinq à dix minutes après chaque heure d’utili-
sation. De temps en temps, faire varier la vitesse du
véhicule. Ne pas rouler continuellement avec la
même ouverture des gaz.
2. 10 à 20 heures:
Éviter une utilisation prolongée avec une ouverture
des gaz de plus de 3/4. Changer librement de vites-
se, mais ne jamais accélérer à fond.
3. Après le rodage:
Éviter une utilisation prolongée à pleine ouverture
des gaz. Varier la vitesse de temps à autre.
FBU00211
Stationnement
Après s’être garé, couper le moteur et sélectionner le
point mort. Placer le robinet de carburant sur “OFF” et
serrer le frein de stationnement.1. 0–10 horas:
Evite el funcionamiento continuado de la má-
quina con el acelerador a más de medio gas.
Tras una hora de funcionamiento, deje que
transcurra un período de enfriamiento de cinco
a diez minutos. Varíe la velocidad de la máqui-
na de vez en cuando. No conduzca con una
aceleración fija.
2. 10–20 horas:
Evite el funcionamiento prolongado de la má-
quina a más de 3/4 de la aceleración máxima.
Deje que la máquina recorra libremente la
gama de velocidades, sin acelerarla al máximo
en ningún momento.
3. Después del rodaje:
Evite el funcionamiento prolongado con el ace-
lerador al máximo. Varíe la velocidad ocasio-
nalmente.
SBU00211
Estacionamiento
Al estacionar la máquina, pare el motor y cambie a
punto muerto. Cierre el grifo del combustible, colo-
cándolo en posición “OFF”, y aplique el freno de es-
tacionamiento.
U4XE64.book Page 24 Thursday, May 30, 2002 1:49 PM
6-34
Ne pas dépasser le poids maximum autorisé pour le
dispositif d’attelage. Mesurer le poids du dispositif
d’attelage avec un pèse-personne. Mettre le dispositif
de la remorque chargée sur le pèse-personne en
veillant à ce qu’il soit bien à la hauteur du crochet. Si
nécessaire, réduire la charge dans la remorque afin
d’alléger le poids sur le crochet.
Lors du transport d’une charge et d’un remorquage,
inclure le poids du dispositif d’attelage dans le poids
total admissible.
Placer le chargement sur les porte-bagages aussi près
du centre du véhicule que possible. Mettre le charge-
ment à l’avant du porte-bagages arrière. Centrer le
chargement sur les côtés.
Bien attacher le chargement aux porte-bagages.
Veiller à ce que le chargement ne puisse bouger. Une
charge mal attachée pourrait être à l’origine d’un ac-
cident.
S’assurer que le chargement n’entrave pas les com-
mandes ni la visibilité.
No sobrepase el peso máximo autorizado en el
enganche. El peso sobre el enganche puede me-
dirse con una báscula de baño. Coloque el extre-
mo de la lanza del remolque cargado sobre la
báscula a la altura a que deba quedar una vez
enganchada. Ajuste la carga del remolque, si es
necesario, para reducir el peso sobre el engan-
che.
Si se va a transportar carga y arrastrar un remol-
que simultáneamente, incluir la carga sobre el
enganche en la carga máxima del vehículo.
Coloque las cargas en el portabultos lo más cer-
ca posible del centro de gravedad del vehículo.
Coloque los pesos en la parte delantera del por-
tabultos trasero. Centre los pesos en sentido
transversal.
Ate firmemente la carga a los portabultos. Asegú-
rese de que la carga del remolque no pueda mo-
verse de un lado a otro. El desplazamiento de la
carga podría provocar un accidente.
Asegúrese de que la carga no entorpezca el uso
de los mandos o impida al conductor ver el cami-
no.
U4XE64.book Page 34 Thursday, May 30, 2002 1:49 PM
7-4
FBU00903
SE FAMILIARISER AVEC LE VTT
Le VTT est avant tout un véhicule utilitaire, mais il peut
également servir de véhicule de loisirs. Cette section
“Conduite du VTT” donne des instructions générales de
conduite récréative du VTT. Les compétences et les tech-
niques décrites dans cette section peuvent toutefois s’ap-
pliquer à tous les types de conduite. La conduite du VTT
exige la maîtrise de techniques spéciales qui s’acquièrent
au fur et à mesure de l’utilisation du véhicule. Veiller à
bien maîtriser les techniques de base avant d’entrepren-
dre des manœuvres plus difficiles.
La conduite de ce nouveau VTT est un loisir agréable qui
procurera de nombreuses heures de plaisir. Mais il est es-
sentiel de se familiariser avec son fonctionnement afin
d’acquérir l’expérience nécessaire permettant d’appré-
cier sa conduite en toute sécurité. Avant la première utili-
sation du véhicule, il convient de lire ce manuel dans son
intégralité et de s’assurer d’avoir bien compris le fonc-
tionnement des commandes. Prêter une attention particu-
lière aux informations des pages 2-2 à 2-20 concernant la
sécurité. Veiller également à lire attentivement toutes les
étiquettes d’avertissement qui sont apposées sur le VTT.
SBU00903
FAMILIARIZÁNDOSE CON SU ATV
Este ATV está destinado principalmente a uso utilita-
rio, pero puede usarse también con fines recreati-
vos. En esta sección sobre la conducción del ATV se
facilitan instrucciones generales sobre el uso del
ATV con fines recreativos. No obstante, las habilida-
des y técnicas aquí descritas son apropiadas para
cualquier tipo de conducción. La conducción de su
ATV requiere una habilidad especial que sólo puede
adquirirse mediante la práctica continuada durante
un cierto período de tiempo. Tómese el tiempo nece-
sario para aprender las técnicas básicas antes de in-
tentar maniobras más difíciles.
La conducción de su nuevo ATV puede constituir
una actividad muy agradable y proporcionarle mu-
chas horas de placer. Pero es fundamental familiari-
zarse con el funcionamiento del ATV si se quiere
conseguir la habilidad necesaria para disfrutar de
una conducción segura. Antes de empezar a condu-
cir, lea íntegramente este Manual del Propietario y
asegúrese de que comprende el manejo de los man-
dos. Preste especial atención a la información sobre
seguridad de las páginas 2-2–2-20. Lea también to-
das las etiquetas de advertencia y precaución de su
ATV.
U4XE64.book Page 4 Thursday, May 30, 2002 1:49 PM
7-8
La conduite du véhicule exige la maîtrise de techni-
ques spéciales qui s’acquièrent au fur et à mesure de
son utilisation.
Veiller à bien maîtriser les techniques de base avant d’en-
treprendre des manœuvres plus difficiles.
Ne jamais permettre aux moins de 16 ans de conduire
ce véhicule.
AVERTISSEMENT
_ Ne jamais permettre aux moins de 16 ans de conduire
un VTT d’une cylindrée supérieure à 90 cm
3. La con-
duite des VTT par des enfants trop jeunes accroît les
risques d’accidents qui pourraient être à l’origine de
blessures graves, voire mortelles.
_
La conducción del ATV requiere una habilidad
especial que sólo puede adquirirse mediante la
práctica continuada durante un cierto período de
tiempo.
Tómese el tiempo necesario para aprender las técni-
cas básicas antes de intentar maniobras más difíci-
les.
No recomendada para jóvenes menores de
16 años.
ADVERTENCIA
_ Un joven menor de 16 años no debe manejar
nunca un ATV provisto de un motor de cilindra-
da superior a 90 cc. El uso por menores de ATV
no recomendados para su edad, puede causar
lesiones graves e incluso la muerte del menor. _
U4XE64.book Page 8 Thursday, May 30, 2002 1:49 PM
7-10
Ce véhicule est destiné uniquement au transport du
pilote et d’un chargement - les passagers sont inter-
dits.
AVERTISSEMENT
_ Ne jamais transporter de passager. La longue selle est
conçue afin de permettre au pilote d’adapter sa posi-
tion aux conditions du terrain. Elle n’est pas destinée
au transport d’un passager. La présence d’un passa-
ger peut déstabiliser le véhicule et entraîner sa perte
de contrôle. Le risque d’accident compromettant l’in-
tégrité physique des personnes concernées est donc
nettement accru. _
Este ATV está diseñado para transportar única-
mente al conductor y la carga - está prohibido
llevar pasajeros.
ADVERTENCIA
_ No lleve nunca un pasajero. El sillín largo tiene
por objeto permitir al conductor desplazarse a la
posición necesaria durante la marcha. No es
para llevar pasajeros. Transportar un pasajero
en este ATV reduce considerablemente la posi-
bilidad de equilibrar y controlar el ATV. Eso pue-
de dar lugar a un accidente con el consiguiente
riesgo de lesiones para el conductor y/o el pasa-
jero. _
U4XE64.book Page 10 Thursday, May 30, 2002 1:49 PM
7-14
Ne pas conduire après avoir absorbé de l’alcool, cer-
tains médicaments ou des drogues.
L’alcool, certains médicaments et les drogues diminuent
les facultés du conducteur.
AVERTISSEMENT
_ Ne jamais consommer d’alcool, certains médicaments
ou des drogues avant ou pendant la conduite de ce
VTT. _Contrôles avant le démarrage
Toujours effectuer les contrôles avant le démarrage dé-
crits à la page 5-2 avant de démarrer, afin de garantir la
conduite en toute sécurité et pour maintenir le véhicule en
bon état.
AVERTISSEMENT
_ Toujours effectuer ces contrôles avant chaque départ
afin de s’assurer que le VTT puisse être utilisé en tou-
te sécurité. Toujours respecter les procédés et inter-
valles de contrôle et d’entretien repris dans ce ma-
nuel. Omettre le contrôle du VTT avant le départ ou
ne pas veiller à son entretien correct augmente les ris-
ques d’accident ou d’endommagement. _
No conduzca después de haber consumido alco-
hol o drogas.
La capacidad de conducción del piloto disminuye de-
bido a la influencia de las drogas o el alcohol.
ADVERTENCIA
_ No consuma alcohol o drogas antes o durante la
conducción de este ATV. _Comprobaciones previas a la conducción
Para la debida seguridad y el cuidado correcto del
ATV, efectúe siempre las comprobaciones previas a
la conducción que se enumeran en la página 5-2.
ADVERTENCIA
_ Inspeccione siempre el ATV cada vez que vaya a
utilizarse, para asegurarse de que está en condi-
ciones de funcionar sin peligro. Siga siempre los
procedimientos y programas de inspección y
mantenimiento descritos en este Manual del Pro-
pietario. Si no se inspecciona el ATV antes de
conducirlo ni se realizan las labores de manteni-
miento necesarias, aumentarán los riesgos de
sufrir un accidente o de causar daños al equipo. _
U4XE64.book Page 14 Thursday, May 30, 2002 1:49 PM