Page 329 of 398
8-83
EBU01079*
Brake pedal height adjustment
The top of the brake pedal should be positioned
10 mm below the top of the footrest. If not, have
a Yamaha dealer adjust it.
w
Operating with improperly serviced or
adjusted brakes could cause loss of braking
ability, which could lead to an accident.
After servicing:
8Make sure the brakes operate smoothly
and that the brake pedal position is cor-
rect.
8Make sure the brakes do not drag.
8Make sure the brakes are not spongy. All
air must be bled from the brake system.
Replacement of brake components requires
professional knowledge. These procedures
should be performed by a Yamaha dealer.
a
a. 10 mm
5FK-9-64-8 4/8/02 1:26 PM Page 84
Page 330 of 398

SBU01079*
Ajuste de la altura del pedal del freno
La cara superior del pedal del freno deberá que-
dar 10 mm por debajo de la cara superior de la
plataforma del pedal. Si no es así, solicite a un
concesionario Yamaha que lo ajuste.
XR
Utilizar la máquina con los frenos incorrecta-
mente ajustados o mantenidos, podría pro-
vocar una pérdida de capacidad de frenado,
con el consiguiente riesgo de accidente.
Después del mantenimiento:
8Asegúrese de que los frenos funcionan
con suavidad y de que la posición del
pedal del freno sea correcta.
8Compruebe que los frenos no rocen.
8Compruebe que el mando no tenga tacto
esponjoso. El aire deberá eliminarse por
completo del sistema mediante un sangrado.
La sustitución de los componentes de los
frenos requiere conocimientos profesiona-
les. Estas operaciones debe realizarlas un
concesionario Yamaha.
8-84
FBU01079*
Réglage de la hauteur de la pédale de frein
Le sommet de la pédale de frein doit se trouver
de 10 mm au-dessous du sommet du repose-
pied. Si ce n’est pas le cas, faire contrôler par un
concessionnaire Yamaha.
XG
Il est dangereux de rouler avec des freins mal
réglés ou entretenus, car ceux-ci risquent de
lâcher, ce qui peut être la cause d’un accident.
Après l’entretien:
8S’assurer que les freins fonctionnent en
douceur et que la position de la pédale est
correcte.
8S’assurer que les freins ne frottent pas.
8S’assurer que les freins ne sont pas spon-
gieux. Veiller à purger tout l’air du circuit
de freinage.
Le remplacement des composants de frein
doit être effectué par un mécanicien de for-
mation. Confier ce travail à un concessionnai-
re Yamaha.
5FK-9-64-8 4/8/02 1:26 PM Page 85
Page 331 of 398
8-85
EBU00953
Parking brake adjustment
Parking brake adjustment may be required if the
parking brake does not hold properly.
1. Fully loosen the parking brake cable
adjusting bolt locknut and the adjusting bolt
on the clutch lever.
2. Loosen the adjusting bolt locknut and the
adjusting bolt on the rear brake caliper.
3. Turn the adjusting bolt on the clutch lever
so that cable length ais 46–50 mm.
NOTE:
If the cable cannot be adjusted to specification,
consult a Yamaha dealer.
4. Tighten the adjusting bolt locknut on the
clutch lever.
5. Screw in the adjusting bolt on the brake
caliper by hand until it feels tight, then
screw it out 1/8 turn. Tighten the adjusting
bolt locknut to the specified torque.
q
w
1. Locknut 2. Adjusting bolt1. Contre-écrou 2. Boulon de réglage1. Contratuerca 2. Perno de ajuste
a
a. Cable lengtha. Longueur du câblea. Longitud del cable
5FK-9-64-8 4/8/02 1:26 PM Page 86
Page 332 of 398

SBU00953
Ajuste del freno de estacionamiento
Puede ser necesario ajustar el freno de estacio-
namiento si no funciona correctamente.
1. Afloje completamente la contratuerca del
perno de ajuste del cable del freno de
estacionamiento y el perno de ajuste de la
palanca del embrague.
2. Afloje la contratuerca del perno de ajuste y
el perno de ajuste de la pinza del freno tra-
sero.
3. Gire el perno de ajuste de la palanca del
embrague de modo que la longitud del
cable asea de 46–50 mm.
NOTA:
Si no puede ajustar el cable según las especifi-
caciones, consulte a un concesionario Yamaha.
4. Apriete la contratuerca del perno de ajuste
de la palanca del embrague.
5. Enrosque a mano el perno de ajuste de la
pinza del freno hasta que quede apretado,
y luego aflójelo 1/8 de vuelta. Apriete la
contratuerca del perno de ajuste a la tor-
sión especificada.
8-86
FBU00953
Réglage du frein de stationnement
Si le frein de stationnement lâche quelque peu, il
est peut-être nécessaire de le régler.
1. Desserrer complètement le boulon et le
contre-écrou de réglage du câble de frein
de stationnement situés sur le levier
d’embrayage.
2. Desserrer le contre-écrou et le boulon de
réglage situés sur l’étrier de frein arrière.
3. Tourner le boulon de réglage situé sur le
levier d’embrayage pour que la longueur
adu câble soit de 46 à 50 mm.
N.B.:
Si l’on ne parvient pas à obtenir le réglage spéci-
fié, demander conseil à un concessionnaire
Yamaha.
4. Serrer le contre-écrou du boulon de réglage
du levier d’embrayage.
5. Bien serrer le boulon de réglage de l’étrier
de frein à la main, puis le desserrer de 1/8
de tour. Serrer le contre-écrou du boulon
de réglage au couple spécifié.
5FK-9-64-8 4/8/02 1:26 PM Page 87
Page 333 of 398
8-87
cC
When tightening the locknut, hold the adjust-
ing bolt with a wrench so that the adjusting
bolt does not turn together with the locknut.
w
Operating with improperly adjusted brakes
could cause the brakes to malfunction,
resulting in reduced braking performance.
This could increase the chance of a collision
or accident.
After adjusting the parking brake, block the
rear of the machine off the ground and spin
the rear wheels. Check to make sure there is
no brake drag. If brake drag is noticed, per-
form the adjustment again.
qw
1. Ajusting bolt 2. Locknut1. Boulon de réglage 2. Contre-écrou1. Perno de ajuste 2. Contratuerca
Tightening torque:
Locknut:
16 Nm (1.6 m0kgf)
5FK-9-64-8 4/8/02 1:26 PM Page 88
Page 334 of 398

8-88
fF
Lors du serrage du contre-écrou, maintenir le
boulon de réglage à l’aide d’une clé de sorte
que celui-ci ne tourne pas avec le contre-
écrou.
XG
Des freins mal réglés risquent d’entraîner
leur mauvais fonctionnement et donc une
perte de performance de freinage. Les risques
de collision ou d’accident seraient accrus.
Après le réglage du frein de stationnement,
surélever l’arrière du véhicule et faire tour-
ner les roues arrière. S’assurer que les freins
ne frottent pas. Si les freins frottent, effectuer
à nouveau le réglage.
yY
Cuando apriete la contratuerca, retenga el
perno de ajuste con una llave para que no
gire el perno de ajuste al mismo tiempo que
la contratuerca.
XR
El uso del vehículo con los frenos incorrec-
tamente mantenidos o ajustados, puede dar
lugar a mal funcionamiento de los frenos,
con la consecuente pérdida de capacidad de
frenado. Eso podría ser causa de accidentes.
Después de ajustar el freno de estaciona-
miento, levante la parte trasera de la máqui-
na del suelo, inmovilícela y haga girar las
ruedas traseras. Compruebe que los frenos
no rocen. Si lo hacen, ajústelos de nuevo.
Couple de serrage:
Contre-écrou:
16 Nm (1,6 m0kgf)Par de apriete:
Contratuerca:
16 Nm (1,6 m0kgf)
5FK-9-64-8 4/8/02 1:26 PM Page 89
Page 335 of 398
8-89
EBU00833
Adjusting the rear brake light switch
The rear brake light switch, which is activated by
the brake pedal and brake lever, is properly
adjusted when the brake light comes on just
before braking takes effect. If necessary, adjust
the brake light switch as follows.
Turn the adjusting nut while holding the rear
brake light switch in place. To make the brake
light come on earlier, turn the adjusting nut in
direction a. To make the brake light come on
later, turn the adjusting nut in direction b.1
2
a
b
1. Rear brake light switch
2. Adjusting nut
1. Contacteur de feu stop sur frein arrière
2.Écrou de réglage
1. Interruptor de la luz de freno trasero
2. Tuerca de ajuste
5FK-9-64-8 4/8/02 1:26 PM Page 90
Page 336 of 398

8-90
FBU00833
Réglage du contacteur de feu stop sur frein
arrière
Le contacteur de feu stop sur frein arrière est
actionné par la pédale et le levier de frein.
Lorsque son réglage est correct, le feu stop
s’allume juste avant que le freinage ne fasse
effet. Si nécessaire, régler le contacteur de feu
stop comme suit.
Tourner l’écrou de réglage tout en maintenant le
contacteur de feu stop en place. Tourner l’écrou
de réglage dans le sens asi le feu stop s’allume
trop tard. Tourner l’écrou de réglage dans le sens
bsi le feu stop s’allume trop tôt.
SBU00833
Ajuste del interruptor de la luz de freno tra-
sero
El interruptor de la luz de freno trasero, que se
activa con el pedal de freno, está correctamente
ajustado cuando la luz de freno se enciende
justo antes de que tenga efecto la frenada. Si es
necesario, ajuste el interruptor de la luz de freno
del modo siguiente.
Gire la tuerca de ajuste mientras sujeta en su
sitio el interruptor de la luz de freno trasero.
Para que la luz de freno se encienda antes, gire
la tuerca de ajuste en la dirección aPara que
la luz de freno se encienda más tarde, gire la
tuerca de ajuste en la dirección b.
5FK-9-64-8 4/8/02 1:26 PM Page 91