Un mot de bienvenue aux propriétaires de véhicules Mazda
Form No. 8R22-EC-02G-F
Nous vous remercions d’avoir porté votre choix sur une Mazda. Les véhicules Mazda sont
conçus et fabriqués pour donner au propriétaire une satisfaction complète.
De manière à profiter pleinement et en toute sécurité de votre véhicule Mazda, lire ce
manuel avec attention et en suivre toutes les recommandations.
Le concessionnaire Mazda est celui qui connaît le mieux votre véhicule.
Adressez-vous à lui pour tout entretien ou réparation.
Notre réseau de professionnels Mazda, à l’échelle du pays, attache une importance
primordiale à vous satisfaire et vous donner le meilleur service possible.
Nous vous assurons également de notre constant souci de vous donner un plaisir de
conduite total et une entière satisfaction avec votre Mazda.
Mazda Motor Corporation
HIROSHIMA, JAPON
©2002 Mazda Motor Corporation
Printed in Japan Sep. 2002(Print2) Remarques importantes concernant ce manuel
Pour votre référence ultérieure ainsi que pour le prochain propriétaire, en cas de revente
du véhicule, il est important de conserver ce manuel dans la boîte à gants.
Toutes les spécifications et descriptions sont à jour à la mise sous presse. Cependant,
cherchant constamment à améliorer ses véhicules, Mazda se réserve le droit d’apporter
des modifications aux spécifications à tout moment sans préavis et sans qu’il lui incombe
d’obligations.
Le climatiseur et l’environnement
Votre climatiseur Mazda d’origine est rempli de HFC134a (R134a), un réfrigérant qui
n’endommage pas la couche d’ozone. Si le climatiseur ne fonctionne pas correctement,
s’adresser à un concessionnaire agréé Mazda.
Veuillez noter que ce manuel s’applique à tous les modèles, accessoires et options.
De ce fait, vous trouverez certaines explications pour des accessoires non installés
sur votre véhicule.
J16L_8R22_EC_02G_F.book Page 1 Friday, August 23, 2002 6:37 PM
2-27
Equipement sécuritaire essentiel
Form No. 8R22-EC-02G-F
Ceintures de sécurité
Les ceintures de sécurité diminuent les risques de blessures graves en cas d’accident ou
d’arrêt brusque. Mazda recommande que le conducteur et tous les passagers portent la
ceinture de sécurité en tout temps.
Tous les enrouleurs côté portière sont conçus pour maintenir les ceintures ventrale-baudrier
enroulées lorsqu’elles ne sont pas utilisées.
La ceinture du conducteur n’est pas conçue pour un système de dispositif de sécurité pour
enfants, elle n’a qu’un mode de blocage d’urgence. Le conducteur peut la porter
confortablement, et elle se bloquera lors d’une collision.
Cependant, les enrouleurs des ceintures ventrale-baudrier du siège du passager avant et des
sièges arrière côté portière ont deux modes de fonctionnement: un mode de blocage
d’urgence et un mode de blocage automatique pour système de dispositif de sécurité pour
enfants.
Les positions centrales du siège de la troisième rangée sont équipées de ceintures ventrales
à réglage manuel.
Précautions concernant les ceintures de sécurité
Passager sans ceinture de sécurité:
Le fait de ne pas porter de ceinture de sécurité est extrêmement dangereux. Lors
d’une collision, tout passager ne portant pas de ceinture de sécurité risque d’être
projeté contre un autre passager ou des objets à l’intérieur du véhicule ou risque
même d’être éjecté à l’extérieur du véhicule. Il risquerait de graves blessures ou
même la mort. Lors d’une collision, tout passager portant la ceinture de sécurité court
moins de risques. S’assurer de toujours porter la ceinture de sécurité et que tous les
passagers sont correctement attachés.
Ceintures de sécurité endommagées lors d’un accident:
Le fait d’utiliser une ceinture de sécurité endommagée est dangereux. Un accident
risque d’endommager la toile de toute ceinture de sécurité utilisée. Une ceinture de
sécurité endommagée ne peut pas fournir une protection adéquate en cas de collision.
Faire inspecter, par un concessionnaire agréé Mazda, tous les systèmes des ceintures
de sécurité utilisées lors d’un accident avant de les utiliser de nouveau.
PRUDENCE
J16L_8R22_EC_02G_F.book Page 27 Friday, August 23, 2002 6:37 PM
2-29
Equipement sécuritaire essentiel
Ceintures de sécurité
Form No. 8R22-EC-02G-F
Femmes enceintes et personnes souffrant d’une condition médicale sérieuse
Les femmes enceintes devraient porter les ceintures de sécurité. Demander à son médecin
pour toute recommandation spécifique.
La ceinture ventrale doit être portée AJUSTEE ET LE PLUS BAS POSSIBLE SUR LES
HANCHES.
Le baudrier doit être porté correctement en travers de l’épaule, mais jamais sur la région de
l’abdomen.
Les personnes souffrant d’une condition médicale sérieuse devraient aussi porter les
ceintures de sécurité. Demander à son médecin pour toute instruction spéciale concernant
la condition médicale spécifique.
Mode de blocage d’urgence
Si la ceinture est complètement rétractée, elle sera toujours en mode de blocage d’urgence,
jusqu’à ce qu’elle soit mise en mode de blocage automatique en la tirant complètement. En
mode de blocage d’urgence, la ceinture reste à une tension confortable pour le passager et
l’enrouleur se verrouillera en cas de collision.
Si la ceinture est trop serrée et gêne les mouvements pendant que le véhicule est arrêté ou
en mouvement, elle peut être en mode de blocage automatique parce qu’elle a été trop tirée.
Pour la remettre en mode de blocage d’urgence, arrêter le véhicule dans un endroit sûr,
rétracter la ceinture complètement pour la remettre en mode de blocage d’urgence, puis
l’attacher de nouveau.
Mode de blocage automatique
Toujours utiliser le mode de blocage automatique pour éviter que le système de dispositif
de sécurité pour enfants ne bouge et soit en position dangereuse en cas d’accident. Pour
mettre la ceinture de sécurité en mode de blocage automatique, la tirer complètement et la
fixer au système de dispositif de sécurité pour enfants tel qu’indiqué par les instructions sur
le système de dispositif de sécurité pour enfants. Elle se rétractera sur le système de
dispositif de sécurité pour enfants et restera bloquée. Se reporter à la section sur les
dispositifs de sécurité pour enfants (page 2-38).
J16L_8R22_EC_02G_F.book Page 29 Friday, August 23, 2002 6:37 PM
2-32
Equipement sécuritaire essentiel
Ceintures de sécurité
Form No. 8R22-EC-02G-F
Pour une protection optimale, les
ceintures de sécurité du conducteur et du
passager avant sont équipées de systèmes
de dispositif de prétension et de limitation
de charge.
Lors d’une collision frontale ou semi-
frontale d’une intensité modérée ou plus,
le coussin d’air avant et le dispositif de
prétension de ceinture de sécurité avant se
déploient simultanément. Les dispositifs
de prétension de ceinture de sécurité avant
retirent le mou des ceintures pendant que
les coussins d’air se déploient. Le système
de limitation de charge relâche la ceinture
d’une manière contrôlée afin de réduire la
force appliquée par celle-ci sur la poitrine
de l’occupant du siège.
Position de la portion baudrier de la
ceinture de sécurité:
Une position incorrecte de la portion
baudrier de la ceinture de sécurité est
dangereuse. La portion baudrier de la
ceinture de sécurité portée à une
position incorrecte ne fournit que très
peu ou pas de protection en cas de
collision. S’assurer que la portion
baudrier de la ceinture de sécurité est
portée sur l’épaule près du cou, mais
jamais sous le bras, sur le cou ou sur
le bras.
PRUDENCESystèmes de dispositif de
prétension de ceinture de
sécurité avant et de
limitation de charge
Position incorrecte des ceintures de
sécurité du conducteur et du passager
avant:
Une position incorrecte des ceintures
de sécurité du conducteur et du
passager est dangereuse. Si leur
position n’est pas correcte, les
systèmes de dispositif de prétension et
de limitation de charge ne peuvent
pas fournir une protection adéquate
en cas d’accident et cela peut
entraîner de graves blessures. Ne
porter les ceintures de sécurité que
comme recommandé dans ce manuel.
PRUDENCE
J16L_8R22_EC_02G_F.book Page 32 Friday, August 23, 2002 6:37 PM
2-46
Equipement sécuritaire essentiel
Dispositifs de sécurité pour enfants
Form No. 8R22-EC-02G-F
Si un enfant doit absolument être
assis sur le siège avant
Si tous les enfants ne peuvent pas être
assis sur les sièges arrière, s’assurer des
mettre les plus petits à l’arrière et que le
plus grand assis à l’avant porte le baudrier
correctement sur l’épaule.
Ne pas mettre de système de dispositif de
sécurité pour enfants faisant face vers
l’arrière sur le siège du passager avant.
Aussi, ce siège ne peut pas être utilisé
pour des systèmes de dispositif de sécurité
pour enfants équipés de sangles d’ancrage
qui doivent être installés sur l’un des trois
sièges arrière à une position avec ancrage.
De même, un système de dispositif de
sécurité pour enfants de type LATCH ne
peut pas être fixé sur le siège du passager
avant et doit être installé sur les sièges de
la deuxième rangée.
Ne pas permettre à quelqu’un de dormir
contre la portière avant droite si le siège
est équipé du coussin d’air latéral offert
en option, car il risque de causer de graves
blessures à tout passager qui ne serait pas
correctement assis sur le siège. Etant
donné que les enfants dorment souvent en
voiture, il est recommandé de les asseoir
sur un siège arrière. Si l’installation sur le
siège avant du système de dispositif de
sécurité pour enfants est inévitable, suivre
ces instructions lors de l’utilisation d’un
système de dispositif de sécurité pour
enfants faisant face vers l’avant sur le
siège du passager avant.
REMARQUE
Inspecter cette fonction avant chaque
utilisation du système de dispositif de
sécurité pour enfants. Il ne devrait pas
être possible de tirer la courroie hors
de l’enrouleur s’il est en mode de
blocage automatique. Lorsque le
système de dispositif de sécurité pour
enfants est retiré, s’assurer de rétracter
la ceinture complètement pour
remettre l’enrouleur en mode de
blocage d’urgence avant qu’un
passager n’utilise la ceinture.
J16L_8R22_EC_02G_F.book Page 46 Friday, August 23, 2002 6:37 PM
5-22
Conduite de votre Mazda
Combiné compteurs et indicateurs
Form No. 8R22-EC-02G-F
Compteur de vitesse
Le compteur de vitesse indique la vitesse
du véhicule.
Compteur totalisateur et
compteur journalier
Le mode d’affichage peut être changé de
l’affichage du compteur totalisateur, à
l’affichage du compteur journalier A puis
du compteur journalier B et de nouveau à
l’affichage du compteur totalisateur en
appuyant sur le sélecteur pendant leur
affichage. Le mode sélectionné sera
affiché.
Compteur totalisateur
Lorsque ce mode est sélectionné, ODO est
affiché.
Le compteur totalisateur enregistre la
distance totale parcourue par le véhicule.
Compteur journalier
Le compteur journalier peut enregistrer la
distance totale parcourue pour deux
trajets. Une est enregistrée dans le
compteur journalier A, et l’autre dans le
compteur journalier B.
Par exemple, le compteur journalier A
peut enregistrer la distance d’un point
d’origine, et le compteur journalier B la
distance à partir de quand le plein de
carburant est fait.
Lorsque le compteur journalier A est
sélectionné, si l’on appuie sur le sélecteur
de nouveau à moins d’une seconde cela
changera l’affichage au compteur
journalier B.
Lorsque le compteur journalier A est
sélectionné, TRIP A sera affiché. Lorsque
le compteur journalier B est sélectionné,
TRIP B sera affiché.
Sélecteur
Compteur
totalisateur
Compteur
journalier AAppuyer sur
le sélecteur
Appuyer sur
le sélecteur
Appuyer sur
le sélecteur Compteur
journalier B
REMARQUE
Le compteur totalisateur et le
compteur journalier peuvent être
affichés comme suit même lorsque la
clé de contact est en position LOCK.
•Affichés pendant 10 minutes après
que la clé de contact soit mise à la
position LOCK à partir de la
position ACC ou ON.
•Affichés pendant 10 minutes après
qu’une portière soit ouverte.
J16L_8R22_EC_02G_F.book Page 22 Friday, August 23, 2002 6:37 PM
6-6
Confort intérieur
Système de commande de température
Form No. 8R22-EC-02G-F
Sélecteur de mode
To u r n e r l e sélecteur de mode pour
sélectionner le mode de débit d’air (page
6-4).
Interrupteur de climatiseur
Appuyer sur cet interrupteur pour mettre
le climatiseur sous tension. Un témoin
s’allume sur l’interrupteur lorsque
l’interrupteur est enclenché.
Appuyer de nouveau sur l’interrupteur
pour mettre le climatiseur hors tension.Sélecteur d’admission d’air
Ce sélecteur commande la source de l’air
pénétrant dans le véhicule.
Appuyer sur le sélecteur pour passer entre
les positions et . Le témoin
du mode sélectionné s’allumera.
Il est recommandé de laisser le sélecteur,
dans les conditions normales, sur la
position permettant l’entrée de l’air
provenant de l’extérieur.
Air provenant de l’extérieur ( )
L’air provenant de l’extérieur entre dans le
véhicule. Utiliser cette position pour
l’aération normale et le chauffage.
Position de recyclage d’air ( )
L’air provenant de l’extérieur n’entre pas
dans l’habitacle. L’air de l’habitacle est
recyclé.
Cette position peut être utilisée lorsque
l’on roule sur des routes poussiéreuses ou
dans d’autres conditions semblables. Elle
permet aussi un rafraîchissement plus
rapide de l’habitacle.
REMARQUE
Le climatiseur peut ne pas fonctionner
si la température extérieure est près de
0
°C (32
°F).
J16L_8R22_EC_02G_F.book Page 6 Friday, August 23, 2002 6:37 PM
6-23
Confort intérieur
Système audio
Form No. 8R22-EC-02G-F
Réglage du mode audio
1. Appuyer sur le bouton de commande
audio pour sélectionner la commande
des graves, des gammes moyennes, des
aigus, de fader ou de balance. La
fonction sélectionnée est affichée.
2. Tourner le bouton de commande audio
pour régler la fonction sélectionnée
comme indiqué dans le tableau.
IndicationTourner vers la
gaucheTourner vers la
droite
Diminuer les
gravesAugmenter les
graves
Diminuer les
gammes
moyennesAugmenter les
gammes
moyennes
Diminuer les
aigusAugmenter les
aigus
Déplacer le son
vers l’avantDéplacer le son
vers l’arrière
Déplacer le son
vers la gaucheDéplacer le son
vers la droite
REMARQUE
Environ 5 secondes après avoir
sélectionné une fonction, la fonction
de commande du volume est
automatiquement sélectionnée. Pour
remettre au réglage normal les graves,
les gammes moyennes, les aigus, le
fader et la balance, appuyer sur le
bouton de commande audio pendant
2 secondes. Un bip sera entendu et
“CL” sera affiché.
J16L_8R22_EC_02G_F.book Page 23 Friday, August 23, 2002 6:37 PM