SBU00300Ajustes de los carburadoresEn tiempo muy frío, es necesario modificar los ajustes
de los carburadores para mantener las prestaciones
óptimas del motor y evitar averías del mismo.XR8
El mantenimiento o ajuste incorrectos de los
carburadores podría dar lugar a un funciona-
miento incorrecto de la máquina con el consi-
guiente riesgo de accidente o de fugas de com-
bustible por los carburadores, lo que implicaría
riesgo de incendio.
8
Los ajustes de los carburadores deberán ser rea-
lizados exclusivamente por un concesionario
Yamaha. No intente realizar estas operaciones
por sí mismo a menos que disponga de los cono-
cimientos mecánicos y herramientas necesarios.
8
No efectúe estas operaciones con el motor
caliente. Coloque un trapo debajo de cada car-
burador para recoger el combustible derrama-
do. Absorba completamente con un paño el
combustible que se derrame.
8
Después de realizar las operaciones de servi-
cio de los carburadores y antes de utilizar el
ATV, compruebe siempre el funcionamiento del
acelerador para asegurarse de que es correcto.
8-52
FBU00300Réglage des carburateurs
Pour que le moteur conserve son rendement
maximal par temps extrêmement froid et afin
d’éviter son endommagement, il est indispen-
sable de modifier les réglages de carburateur.XG8
Un réglage ou entretien incorrect des carbura-
teurs risque d’entraîner leur mauvais fonction-
nement et d’être à l’origine d’un accident. De
plus, du carburant pourrait fuir des carbura-
teurs, ce qui créerait un risque d’incendie.
8
Les réglages de carburateur doivent être confiés
exclusivement à un concessionnaire Yamaha. Ne
jamais tenter d’effectuer soi-même ces réglages,
à moins d’avoir les connaissances techniques et
de disposer des outils nécessaires.
8
Ne pas effectuer ce réglage tant que le moteur est
chaud. Placer un chiffon sous chaque carbura-
teur afin de recueillir le carburant qui s’échappe-
rait. Essuyer toute coulure de carburant.
8
Après l’entretien des carburateurs, toujours
contrôler le fonctionnement de l’accélérateur
avant de démarrer afin de s’assurer que celui-ci
est en bon état de marche.
5FK-9-63-8 2/7/02 1:28 PM Page 53
8-65
7. Tighten the joint screws of each carbure-
tor.
Throttle cable adjustment
After the jet needle clip positions are changed,
throttle cable adjustment may be necessary.
1. Move the throttle lever a few times.
2. Push the throttle lever forward until it stops
and hold it in this position.
3. Check through the window of each carbu-
retor to see if the punch mark on the throt-
tle valve is at the specified position.
4. If not, loosen the locknuts and turn the
adjusters until proper position is obtained.
5. Move the throttle lever a few times and
recheck the position.
6. Install the fuel tank, side cover, radiator
cover and air filter case cover.
7. Reconnect the fuel hoses.
8. Install the seat.
a
w
q
a. Specified position : 0~1mma. Position spésifiée : 0 à 1mma. Posición especificada : 0~1mm
1. Locknut (×2) 2. Adjuster (×2)1. Contre-écrou (×2) 2. Dispositif de réglage (×2)1. Tuerca de bloqueo (×2) 2. Tensor (×2)
5FK-9-63-8 2/7/02 1:28 PM Page 66
8-66
7.
Serrer les vis de raccord de chaque carburateur.
Réglage du câble d’accélération
Une modification de la position des agrafes
d’aiguille peut rendre nécessaire un réglage du
câble d’accélération.
1.
Actionner quelques fois le levier d’accélération.
2. Pousser le levier d’accélération vers l’avant
jusqu’à ce qu’il arrive en butée et le maintenir
dans cette position.
3. Vérifier à travers le regard de chaque carbura-
teur si le repère poinçonné sur le papillon
d’accélération est à la position spécifiée.
4. Dans le cas contraire, desserrer les contre-
écrous et tourner les dispositifs de réglage pour
obtenir une position correcte.
5. Actionner quelques fois le levier d’accélération
et vérifier à nouveau la position.
6. Installer le réservoir de carburant, le cache laté-
ral, le cache de radiateur et le couvercle du boî-
tier de filtre à air.
7. Reconnecter les flexible de carburant.
8. Remettre la selle en place.
7. Apriete los tornillos de la junta de cada
carburador.
Ajuste del cable del acelerador
Después de cambiar de posición los clips de las
agujas de los surtidores puede ser necesario
ajustar el cable del acelerador.
1.
Mueva varias veces la palanca del acelera-
dor.
2. Empuje hacia delante la palanca del acele-
rador, hasta el tope, y manténgala en esa
posición.
3. Mire por la ventanilla de cada carburador
para comprobar si la marca de granete de
la mariposa está en la posición especifica-
da.
4. Si no lo está, afloje las tuercas de bloqueo
y gire los tensores hasta situarla en la
posición correcta.
5. Mueva varias veces la palanca del acele-
rador y compruebe de nuevo la posición
6. Monte el depósito de combustible, el care-
nado lateral, la cubierta del radiador y la
tapa de la caja del filtro de aire.
7. Conecte los tubos de combustible.
8. Monte el sillín.
5FK-9-63-8 2/7/02 1:28 PM Page 67
8-68
FBU00302Réglage du ralentiN.B.:
Pour cette opération, il est indispensable d’utili-
ser un compte-tours.N.B.:
Il faut régler correctement les câbles d’accéléra-
tion et la synchronisation des carburateurs avant
de régler le régime de ralenti.
1. Régler les vis d’air de ralenti.
8Visser complètement les vis d’air de
ralenti, toutefois sans forcer.8Dévisser les deux vis d’air de ralenti
comme spécifié. (Se reporter à la section
“Réglages de carburateur”)
2. Déposer la selle.
3. Mettre le moteur en marche et le faire
chauffer pendant quelques minutes à un
régime d’environ 1.000 à 2.000 tr/mn.
SBU00302Ajuste de la velocidad de ralentíNOTA:
Para esta operación deberá utilizarse un tacó-
metro de diagnóstico.NOTA:
Antes de ajustar la velocidad de ralentí, deben
ajustarse correctamente los cables del acelera-
dor y la sincronización.1. Ajuste los tornillos de aire piloto.
8Haga girar ambos tornillos hacia dentro
hasta que asienten ligeramente.
8Gire hacia fuera ambos tornillos de
acuerdo con las especificaciones. (Con-
sulte el apartado “Ajustes del carbura-
dor”)
2. Desmonte el sillín.
3. Ponga en marcha el motor y deje que se
caliente durante unos minutos mantenién-
dolo entre 1.000 y 2.000 r/min aproximada-
mente.
5FK-9-63-8 2/7/02 1:28 PM Page 69
8-70
4. Connecter le compte-tours et ajuster le
ralenti au régime spécifié avec les vis
d’arrêt de l’accélérateur.
fF8Les vis de réglage du régime de ralenti ont
été réglées en usine. Pour le réglage du
régime de ralenti, tourner les vis de réglage
gauche et droite du même nombre de tours
sinon la synchronisation des carburateurs
ne sera pas correcte.
8Bien qu’il s’agisse de deux réglages dis-
tincts, il convient de régler à la fois les vis
d’air de ralenti et les vis de réglage du régi-
me de ralenti afin de garantir le meilleur
rendement du moteur possible.
4.
Conecte el tacómetro y ajuste el ralentí a la
velocidad especificada haciendo girar los
tornillos de ajuste correspondientes.
yY8Los tornillos de ajuste de la velocidad de
ralentí vienen preajustados de fábrica.
Cuando ajuste la velocidad de ralentí, gire
los tornillos derecho e izquierdo en la
misma medida; de lo contrario la sincroni-
zación será incorrecta.
8El aire piloto y la velocidad de ralentí tie-
nen tornillos de ajuste separados, pero
éstos han de ajustarse simultáneamente
para conseguir el máximo rendimiento del
motor.
Régime de ralenti spécifié:
1.450 à 1.550 tr/mn
Velocidad de ralentí prescrita:
1.450 ~ 1.550 r/min
5FK-9-63-8 2/7/02 1:28 PM Page 71
8-76
FBU00755Contrôle du niveau de liquide de frein
Quand le niveau du liquide de frein est trop bas,
de l’air risque de pénétrer dans le système de
freinage, ce qui pourrait réduire dangereusement
son efficacité.
Avant de démarrer, s’assurer que le niveau de
liquide de frein se trouve au-dessus de la limite
inférieure et rajouter du liquide, si nécessaire.
Respecter les précautions suivantes:
1. Avant de vérifier le niveau du liquide,
s’assurer que le dessus du maître cylindre
est à l’horizontale en tournant le guidon.
2. Utiliser exclusivement le liquide de frein
recommandé. Sinon, les joints en caout-
chouc risquent de se détériorer et de causer
une fuite, réduisant ainsi l’efficacité de
freinage.
SBU00755Comprobación del nivel de líquido de frenos
Una cantidad insuficiente de líquido de frenos
puede dar lugar a la entrada de aire en el siste-
ma de frenos, con el consiguiente riesgo de ino-
peratividad de los mismos.
Antes de iniciar la marcha, compruebe que el
líquido de frenos se encuentra por encima del
nivel mínimo y repóngalo si es necesario.
Tome las siguientes precauciones:
1. Cuando compruebe el nivel de líquido,
asegúrese de que la parte superior del
cilindro maestro queda nivelada, girando el
manillar.
2. Utilice exclusivamente líquido de frenos de
la calidad prescrita. De no hacerlo así,
podrían deteriorarse los retenes de goma,
con las consiguientes fugas y mal funcio-
namiento de los frenos.
Liquide de frein recommandé: DOT 4
Líquido de frenos recomendado: DOT 4
5FK-9-63-8 2/7/02 1:28 PM Page 77
SBU00681Ajuste del freno delantero
La palanca del freno delantero debe tener un
juego libre de cero mm (cero in) en el extremo
de la palanca. Si no es así, solicite a un conce-
sionario Yamaha que lo ajuste.XRSi se circula con los frenos más ajustados o
en los que el servicio es deficiente, puede
perderse la capacidad de frenado, lo cual
puede ocasionar un accidente.
Después del servicio:
8Asegúrese de que los frenos funcionan
con suavidad y que el juego libre sea
correcto.
8Asegúrese de que los frenos no arrastren.
8Asegúrese de que los frenos no den una
sensación esponjosa. Debe sangrarse
todo el aire del sistema de frenos.
El reemplazo de los componentes de los fre-
nos requiere conocimientos profesionales.
Estos procedimientos deberá realizarlos un
concesionario Yamaha.
8-82
FBU00681Réglage du frein avant
Le jeu à l’extrémité du levier de frein avant doit
être de zéro mm (zéro in). Si ce n’est pas le cas,
demander à un concessionnaire Yamaha d’effec-
tuer le réglage.XGIl est dangereux de rouler avec des freins mal
réglés ou entretenus, car ceux-ci risquent de
lâcher, ce qui peut être la cause d’un accident.
Après l’entretien:
8S’assurer que les freins fonctionnent en
douceur et que le jeu est correct.
8S’assurer que les freins ne frottent pas.
8S’assurer que les freins ne sont pas spon-
gieux. Veiller à purger tout l’air du système
de freinage.
Le remplacement des composants de frein
doit être effectué par un mécanicien de for-
mation. Confier ce travail à un concessionnai-
re Yamaha.
5FK-9-63-8 2/7/02 1:28 PM Page 83
SBU00338Ajuste del freno traseroNOTA:Ajuste el freno trasero antes de inspeccionar las
pastillas del mismo.Ajuste de la altura del pedal
La cara superior del pedal de freno deberá quedar
10 mm por debajo de la cara superior de la estribe-
ra. Si no es así, solicite a un concesionario Yama-
ha que lo ajuste.XRUtilizar la máquina con los frenos incorrecta-
mente ajustados o mantenidos, podría pro-
vocar una pérdida de capacidad de frenado,
con el consiguiente riesgo de accidente.
Después del mantenimiento:
8
Asegúrese de que los frenos funcionan con
suavidad y de que el juego libre es correcto.
8
Compruebe que los frenos no rocen.
8
Compruebe que el mando no tenga tacto
esponjoso. El aire deberá eliminarse por com-
pleto del sistema mediante un sangrado.
La sustitución de los componentes de los frenos
requiere conocimientos profesionales. Estas opera-
ciones debe realizarlas un concesionario Yamaha.
8-84
FBU00338Réglage du frein arrièreN.B.:
Régler le frein arrière avant de contrôler les pla-
quettes de frein arrière.Réglage de la hauteur de pédale
Le sommet de la pédale de frein doit arriver de 10
mm en dessous du sommet du repose-pied. Si ce
n’est pas le cas, demander à un concessionnaire
Yamaha d’effectuer le réglage.XGIl est dangereux de rouler avec des freins mal
réglés ou entretenus, car ceux-ci risquent de
lâcher, ce qui peut être la cause d’un accident.
Après l’entretien:
8S’assurer que les freins fonctionnent en
douceur et que le jeu est correct.
8S’assurer que les freins ne frottent pas.
8S’assurer que les freins ne sont pas spon-
gieux. Veiller à purger tout l’air du système
de freinage.Le remplacement des composants de frein doit être
effectué par un mécanicien de formation. Confier
ces opérations à un concessionnaire Yamaha.
5FK-9-63-8 2/7/02 1:28 PM Page 85