INSP
ADJ
REGLAGE DE LA VIS DE RICHESSE
LEERLAUFGEMISCH EINSTELLEN
12. Kontrollieren:
l
Öldruck
Arbeitsschritte
l
Öldruckkontrollschraube
1
geringfügig
lockern.
l
Motor starten und bei Leerlaufdrehzahl
warten, bis Öl an der Öldruckkontroll-
schraube austritt. Tritt nach einer Minute
kein Öl aus, den Motor ausschalten, um
Schäden zu vermeiden.
l
Ölkanäle, Ölfilter und Ölpumpe auf Beschä-
digung oder Undichtigkeit prüfen.
l
Nach der Fehlerbeseitigung den Motor
starten und den Öldruck erneut kontrollie-
ren.
l
Öldruckkontrollschraube vorschriftsmäßig
festziehen.
T R..
Öldruckkontrollschraube
18 Nm (1,8 m • kg)
LEERLAUFGEMISCH EINSTELLEN
1. Einstellen:
l
Leerlaufgemisch-Regulierschraube
1
* Nicht USA
Arbeitsschritte
l
Leerlaufgemisch-Regulierschraube leicht
bis zum Anschlag eindrehen.
l
Leerlaufgemisch-Regulierschraube um die
werksseitig bestimmte Anzahl von Umdre-
hungen wieder herausdrehen.
Leerlaufgemisch-Regulierschraube
1 3/4 Umdrehungen heraus
* 1 1/2 Umdrehungen heraus
(Beispiel)
HINWEIS:
Für optimalen Kraftstoffluß bei geringer Gas-
griffdrehung ist die Leerlaufgemisch-Reguli-
erschraube werksseitig für jede Maschine
individuell voreingestellt. Vor dem Verstellen
dieser Schraube zuerst die werksseitige Ein-
stellung ermitteln. Die Regulierschraube
hierzu ganz hineindrehen und dabei die
Anzahl der Umdrehungen mitzählen.
Anschließend diesen Wert als Werkseinstel-
lung notieren.
12. Contrôler:
l
Pression d’huile
Etapes de la vérification:
l
Desserrer légèrement le boulon
1
de la rampe
de graissage.
l
Lancer le moteur et le laisser tourner au ralenti
jusqu’à ce que l’huile commence à suinter au
niveau du boulon de la rampe de graissage. Si
l’huile ne sort pas après une minute, arrêter le
moteur pour éviter qu’il ne grippe.
l
Vérifier les passages d’huile, le filtre à huile et
la pompe à huile pour voir s’il y a des fuites ou
des dégâts.
l
Mettre le moteur en marche après avoir remé-
dié au(x) problème(s) et vérifier à nouveau la
pression d’huile.
l
Serrer le boulon de la rampe de graissage au
couple indiqué.
T R..
Boulon de rampe de graissage:
18 Nm (1,8 m • kg, 13 ft • lb)
REGLAGE DE LA VIS DE RICHESSE
1. Régler:
l
Vis de richesse
1
* Excepté pour E.-U.
Etapes de réglage:
l
Visser la vis de richesse jusqu’à ce qu’elle tou-
che légèrement son siège.
l
Dévisser la vis de richesse du nombre de tour
réglé à l’usine.
Vis de richesse:
1-3/4 de tours en arrière
* 1-1/2 de tours en arrière
(à titre de référence)
N.B.:
Afin d’optimiser le flux de carburant à plus
petite ouverture des gaz, la vis de richesse de
chaque véhicule a été réglé individuellement à
l’usine. Avant de régler la vis de richesse, la
visser complètement en comptant le nombre de
tours exact. Retenir et noter ce chiffre et dévis-
ser la vis de ce nombre de tours.
3 - 17
3 - 19
INSP
ADJ
VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT
4. Remove:
lTiming plug 1
lStraight plug 2
lO-ring
5. Check:
lValve clearance
Out of specification ® Adjust.
Valve clearance (cold):
Intake valve:
0.15 ~ 0.20 mm (0.0059 ~ 0.0079 in)
Exhaust valve:
0.25 ~ 0.30 mm (0.0098 ~ 0.0118 in)
Checking steps:
lTurn the crankshaft counterclockwise with
a wrench.
lAlign the T.D.C. mark a on the rotor with
the align mark b on the crankcase cover
when piston is at T.D.C. on compression
stroke.
lMeasure the valve clearance using a
feeler gauge 1.
NOTE:
Squeezing the decompressor lever allows
the crankshaft to be turned easily.
NOTE:
TDC on compression stroke can be found
when the cam lobes are opposite each
other as shown.
NOTE:
Record the measured reading if the clear-
ance is incorrect.
INSP
ADJREGLAGE DU JEU DE SOUPAPES
VENTILSPIEL EINSTELLEN
6. Einstellen:
lVentilspiel
Arbeitsschritte:
lSteuerkettenspanner-Abdeckschraube
lockern.
lSteuerkettenspanner und Nockenwellen-
Lagerdeckel demontieren.
lNockenwellen demontieren (Einlaß 1 und
Auslaß 2).
lDekompressionszug 4, Führung 5,
Schraube 6 und Dekompressionswelle 7
ausbauen.
lTassenstößel 8 und Ventilplättchen 9
demontieren.
lDie Ventilplättchen gemäß Tabelle wählen.
StärkenbereichVerfügbare Ventil-
plättchen: 25 ver-
schiedene Stärken
Nr. 120–
Nr. 2401,20 mm–
2,40 mmIn Abstufungen von
0,05 mm erhältlich
HINWEIS:
Die Nockenwellen-Lagerdeckel-Schrauben
kreuzweise von außen nach innen lösen.
HINWEIS:
lDie Steuerkette mit einem Draht 3
sichern, damit sie nicht herabfällt.
HINWEIS:
lVor dem Ausbau der Ventilplättchen das
Kurbelgehäuse mit einem sauberen Tuch
abdecken, damit die Ventilplättchen nicht
hineinfallen können.
lTassenstößel und Ventilplättchen für den
späteren Wiedereinbau markieren.
HINWEIS:
Die Stärke a ist in Hundertstelmillimetern
auf der Oberfläche der Ventilplättchen
angegeben. 6. Régler:
lJeu de soupapes
Etapes du réglage:
lDesserrer le boulon capuchon du tendeur de
chaîne de distribution.
lDéposer le tendeur de chaîne de distribution et
les chapeaux d’arbre à cames.
lDéposer les arbre à cames (admission 1 et
échappement 2).
lDéposer le câble de décompression 4, le
guide 5, le boulon 6 et láxe de décompres-
sion 7.
lDéposer les poussoirs de soupapes 8 et les
cales 9.
lChoisir la cale correcte à l’aide du tableau sui-
vant.
Epaisseur de caleNombre d’épaisseurs
disponibles: 25
N˚ 120
à
N˚ 2401,20 mm
à
2,40 mm Les cales sont disponi-
bles par incréments de
0,05 mm.
N.B.:
Enlever les boulons de chapeau d’arbre à cames
en suivant un ordre entrecroisé et en procédant
de l’extérieur vers l’intérieur.
N.B.:
lAttacher un fil 3 à la chaîne de distribution
pour éviter qu’elle tombe dans le carter.
N.B.:
lPlacer un chiffon dans la cavité de la chaîne de
distribution pour empêcher les cales de tomber
dans le carter.
lNoter la position de chaque poussoir de sou-
pape et de chaque cale afin de pouvoir les
remettre en place dans leur position d’origine.
N.B.:
L’épaisseur a de chaque cale est indiquée en
centièmes de millimètres sur la face de la cale.
3 - 20
3 - 22
INSP
ADJ
VALVE CLEARANCE ADJUSTMENT
7. Install:
lAll removed parts
NOTE:
Install all removed parts in reversed order of
their removal. Note the following points.
lInstall the timing chain tensioner.
Refer to “CAMSHAFTS” section in the
CHAPTER 4.
NOTE:
lRefer to “CAMSHAFTS” section in the
CHAPTER 4.
lTurn the crankshaft counterclockwise sev-
eral turns so that the installed parts settle
into the right position.
lRecheck the valve clearance.
lIf the clearance is still incorrect, repeat all
the clearance adjustment steps until the
specified clearance is obtained.
INSP
ADJPARTIE CYCLE/PURGE DE L’AIR DU SYSTEME DE FREINAGE
FAHRWERK/HYDRAULISCHE BREMSANLAGE ENTLÜFTEN
FAHRWERK
HYDRAULISCHE BREMSANLAGE
ENTLÜFTEN
WARNUNG
Die Anlage muß entlüftet werden, wenn:
ldie Anlage zerlegt wurde,
lein Schlauch gelöst oder erneuert wurde,
lder Flüssigkeitsstand sehr niedrig ist,
ldie Anlage nicht einwandfrei funktioniert.
Eine nicht korrekt durchgeführte Entlüftung
kann zur Verminderung der Bremsleistung
führen.
1. Demontieren:
lAusgleichsbehälterdeckel
lMembran
lProtektor (Hinterradbremse)
2. Entlüften:
lBremsflüssigkeit
Vorn
õHinten
Arbeitsschritte
a. Ausgleichsbehälter mit der empfohle-
nen Bremsflüssigkeit befüllen. Darauf
achten, daß keine Flüssigkeit verschüt-
tet wird und der Ausgleichsbehälter nicht
überläuft.
b. Membran einsetzen.
c. Durchsichtigen Kunststoffschlauch 2
fest auf Entlüftungsschraube 1 aufstek-
ken.
d. Freies Schlauchende in Auffangbehälter
führen.
e. Hand- bzw. Fußbremshebel mehrmals
langsam betätigen.
f. Handbremshebel ziehen bzw. Fuß-
bremshebel drücken und in dieser Stel-
lung halten.
g. Entlüftungsschraube lockern und Hand-
bzw. Fußbremshebel bis zum Anschlag
bewegen.
h. Entlüftungsschraube festziehen, danach
Hand- bzw. Fußbremshebel loslassen.
T R..
Entlüftungsschraube
6 Nm (0,6 m • kg)
i. Schritte (e) bis (h) solange wiederholen,
bis sich keine Luftblasen mehr im Kunst-
stoffschlauch befinden.
PARTIE CYCLE
PURGE DE L’AIR DU SYSTEME DE
FREINAGE
AVERTISSEMENT
Purger le système de freinage si:
lLe système a été démonté.
lUn tuyan de frein a été desserré ou deposé.
lLe liquide de frein est très bas.
lLe frein fonctionne mal.
Si le système de freinage n’est pas correctement
purgé, cela peut se traduire par une dangereuse
perte d’efficacité de freinage.
1. Déposer:
lCapuchon de maître-cylindre
lDiaphragme
lProtecteur (frein arrière)
2. Purger:
lLiquide de frein
Avant
õArrière
Etapes de purge de l’air:
a. Ajouter du liquide de frein correct dans le
réservoir.
b. Mettre en place le diaphragme. Prendre
garde à ne pas renverser ou faire déborder le
réservoir.
c. Connecter hermétiquement le tuyau transpa-
rent en matière plastique 2, à la vis de purge
1 de l’étrier.
d. Mettre l’autre extrémité du tuyau dans un
récipient.
e. Actionner légèrement plusieurs fois le levier
ou la pédale de frein.
f. Appuyer sur le levier ou la pédale de frein et
le maintenir dans cette position.
g. Desserrer la vis de purge et laisser le levier
ou la pédale s’enfoncer sur toute sa course.
h. Resserrer la vis de purge quand le levier ou
la pédale a atteint sa limite.
Relâcher ensuite le levier ou la pédale.
T R..
Vis de purge:
6 Nm (0,6 m • kg, 4,3 ft • lb)
i. Refaire le opérations (e) à (h) jusqu’à l’éli-
mination totale des bulles d’air du système.
3 - 24
3 - 25
INSP
ADJ
FRONT BRAKE ADJUSTMENT
3. Install:
lProtector (rear brake)
lDiaphragm
lMaster cylinder cap
NOTE:
If bleeding is difficult, it may be necessary to
let the brake fluid system stabilize for a few
hours. Repeat the bleeding procedure when
the tiny bubbles in the system have disap-
peared.
j. Add brake fluid to the level line on the
reservoir.
WARNING
Check the operation of the brake after
bleeding the brake system.
EC362031
FRONT BRAKE ADJUSTMENT
1. Check:
lBrake lever position a
Standard brake lever position a:
82.5 mm (3.25 in)
2. Adjust:
lBrake lever position
Loosen the locknuts 1, then adjust the
lever position by changing their tighten-
ing position.
3. Tighten:
lLocknut
CAUTION:
Be sure to tighten the locknuts, as it will
cause poor brake performance.
T R..7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb)
INSP
ADJREGLAGE DE FREIN AVANT
VORDERRADBREMSE EINSTELLEN
3. Montieren:
lProtektor (Hinterradbremse)
lMembran
lAusgleichsbehälterdeckel
HINWEIS:
Kann die Anlage nicht zufriedenstellend
entlüftet werden, sollte die Bremsflüssigkeit
einige Stunden ruhen. Den Entlüftungsvor-
gang erst wiederholen, wenn die winzigen
Luftblasen verschwunden sind.
j. Ausgleichsbehälter bis zur Markierung
auffüllen.
WARNUNG
Nach dem Entlüften der Bremsanlage die
Bremse auf einwandfreie Funktion prüfen.
3. Monter:
lProtecteur (frein arrière)
lDiaphragme
lCapuchon de maître-cylindre
N.B.:
Si la purge est difficile, il peut être nécessaire de
laisser le système du liquide de freinage se stabi-
liser pendant quelques heures. Répéter la procé-
dure de purge quand les bulles du système ont
disparu.
j. Remettre à niveau le fluide de frein dans le
réservoir.
AVERTISSEMENT
Vérifier le fonctionnement du frein après
avoir purgé le circuit de freinage.
3 - 25
VORDERRADBREMSE EINSTELLEN
1. Kontrollieren:
lHandbremshebelposition (Abstand a
zwischen Handbremshebel und Gas-
drehgriff)
Standard-Handbremshebelposi-
tion a
82,5mm
2. Einstellen:
lHandbremshebelposition
Die Muttern 1 lockern und nach Bedarf
verdrehen.
3. Festziehen:
lMuttern
ACHTUNG:
Die Muttern müssen festgezogen werden,
um den korrekten Betrieb der Bremse zu
gewährleisten.
T R..7 Nm (0,7 m · kg)
REGLAGE DE FREIN AVANT
1. Contrôler:
lPosition du levier de frein a
Position standard du levier de frein a:
82,5 mm (3,25 in)
2. Régler:
lPosition du levier de frein
Desserrer les contre-écrous 1, puis ajuster
la position du levier en changeant leur posi-
tion de serrage.
3. Serrer:
lContre-écrou
ATTENTION:
S’assurer que le contre-écrous sont bien serrés,
sinon le freinage ne sera pas efficace.
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
3 - 26
INSP
ADJREAR BRAKE ADJUSTMENT/
FRONT BRAKE PAD INSPECTION AND REPLACEMENT
EC364002
REAR BRAKE ADJUSTMENT
1. Check:
lBrake pedal height a
Out of specification ® Adjust.
Brake pedal height a:
5 mm (0.20 in)
2. Adjust:
lBrake pedal height
EC365080
FRONT BRAKE PAD INSPECTION AND
REPLACEMENT
1. Inspect:
lBrake pad thickness a
Out of specification ® Replace as a
set.
2. Replace:
lBrake pad Pedal height adjustment steps:
lLoosen the locknut 1.
lTurn the adjusting nut 2 until the pedal
height a is within specified height.
lTighten the locknut.
Brake pad thickness a:
Standard
4.4 mm (0.17 in) 1.0 mm (0.04 in)
Brake pad replacement steps:
lRemove the pad pin plug 1.
õ
WARNING
lAdjust the pedal height between the
maximum and the minimum õ as
shown. (In this adjustment the bolt 3
end b should protrude out of the lower
adjusting nut 4 but not be less than 2
mm (0.08 in) c away from the brake
pedal 5).
lAfter the pedal height adjustment, make
sure that the rear brake does not drag.