621-2. Sécurité enfant
COROLLA H/B_D
de sécurité enfant.
1Si l'appuie-tête gêne votre
siège de sécurité enfant, et
que l'appuie-tête peut être
retiré, retirez l'appuie-tête.
( P.132)
Avec des fixations inférieures
flexibles
2 Retirez les caches des points
d'ancrage, et installez le
siège de sécurité enfant sur
le siège.
Les barres sont installées derrière
les caches des points d'ancrage.
Pour les propriétaires au Canada:
Le symbole apposé sur le siège de
sécurité enfant indique la pré-
sence d'un système de fixation infé-
rieure.
Canada uniquement
Avec des fixations inférieures
rigides
2 Retirez les caches des points
d'ancrage, et installez le
siège de sécurité enfant sur
le siège.
Les barres sont installées derrière les caches des points d'ancrage.
Pour les propriétaires au Canada:
Le symbole apposé sur le siège de
sécurité enfant indique la pré-
sence d'un système de fixation infé-
rieure.
Canada uniquement
3 Si le siège de sécurité enfant
est muni d'une sangle de
retenue supérieure, suivez
les instructions du manuel
d'utilisation du fabricant du
siège de sécurité enfant rela-
tives à l'installation, et atta-
chez la sangle de retenue
supérieure sur le point
d'ancrage prévu à cet effet.
( P.63)
4 Après avoir installé le siège
de sécurité enfant, balan-
cez-le d'avant en arrière afin
de vous assurer qu'il est soli-
dement installé. ( P. 6 0 )
■Lors de l'installation sur le
siège central arrière
Aucun point d'ancrage LATCH
n'est présent derrière le siège
631-2. Sécurité enfant
1
Pour la sûreté et la sécurité
COROLLA H/B_D
central arrière. Toutefois, les
points d'ancrage LATCH inté-
rieurs des sièges latéraux, qui
sont espacés de 15,6 in. (396
mm), peuvent être utilisés si les
instructions fournies par le fabri-
cant du siège de sécurité enfant
permettent l'utilisation de ces
points d'ancrage avec l'espace-
ment d'ancrage indiqué.
Les sièges de sécurité enfant
équipés de fixations inférieures
rigides ne peuvent pas être ins-
tallés sur le siège central. Ce
type de siège de sécurité enfant
peut être uniquement installé
sur le siège latéral.
■Législations et réglementations
relatives aux points d'ancrage
Le système LATCH est conforme à
la norme FMVSS225 ou CMV-
SS210.2.
Les sièges de sécurité enfant
conformes aux spécifications de la
norme FMVSS213 ou CMVSS213
peuvent être utilisés.
Ce véhicule est conçu pour
répondre aux normes SAE J1819.
■Pattes d'ancrage (pour la
sangle de retenue supé-
rieure)
Des pattes d'ancrage sont four-
nies pour chaque siège arrière.
Utilisez les pattes d'ancrage
AVERTISSEMENT
■En cas d'installation d'un
siège de sécurité enfant
Respectez les précautions sui-
vantes.
Le non-respect de ces précau-
tions peut occasionner des bles-
sures graves, voire mortelles.
●Lorsque vous utilis ez les points
d'ancrage LATCH, vérifiez qu'il
n'y a aucun objet gênant à
proximité des points d'ancrage
et que la ceinture de sécurité
n'est pas coincée derrière le
siège de sécurité enfant.
●Respectez toutes les instruc-
tions d'installation fournies par
le fabricant du siège de sécurité
enfant.
●Lors de la fixation de certains
types de siège de sécurité
enfant sur les sièges arrière, il
peut s'avérer impossible d'utili-
ser correctement les ceintures
de sécurité sur les places se
trouvant à côté du siège de
sécurité enfant sans interférer
avec ce dernier ou affecter l'effi-
cacité des ceintures de sécurité.
Veillez à ce que votre ceinture
de sécurité s'adapte parfaite-
ment sur votre épaule et bas sur
vos hanches. Si ce n'est pas le
cas, ou si elle interfère avec le
siège de sécurité enfant, dépla-
cez-vous sur un position diffé-
rente. Le non-respect de ces
précautions peut occasionner
des blessures graves, voire
mortelles.
●Si vous ajustez le siège, vérifiez
à nouveau la sécurité au niveau
du siège de sécurité enfant.
Au moyen d'une patte
d'ancrage (pour la sangle
de retenue supérieure)
641-2. Sécurité enfant
COROLLA H/B_D
pour fixer la sangle de retenue
supérieure.Pattes d'ancrage
Sangle de retenue supé-
rieure
■Fixation de la sangle de
retenue supérieure à la
patte d'ancrage
Installez le siège de sécurité
enfant conformément au manuel
d'utilisation fourni avec le siège
de sécurité enfant.
Sièges latéraux arrière
1 Retirez l'appuie-tête.
( P.132)
2 Fixez le crochet sur la patte
d'ancrage et serrez la sangle
de retenue supérieure.
Assurez-vous que la sangle de
retenue supérieure est solidement
attachée. ( P. 6 0 )
Si l'appuie-tête ne gêne pas l'instal-
lation du siège de sécurité enfant, installez l'appuie-tête.
Crochet
Sangle de retenue supé-
rieure
Siège central arrière
1 Les appuie-têtes doivent être
réglés sur la position la plus
haute.
Si l'appuie-tête gêne l'installation
du siège de sécurité enfant ou de la
sangle de retenue supérieure et
que l'appuie-tête peut être retiré,
retirez l'appuie-tête. ( P.132)
2Fixez le crochet sur la patte
d'ancrage et serrez la sangle
de retenue supérieure.
Assurez-vous que la sangle de
retenue supérieure est solidement
attachée. ( P. 6 0 )
Lors de l'installation du siège de
sécurité enfant avec l'appuie-tête
relevé, veillez à ce que la sangle de
retenue supérieure passe sous
l'appuie-tête.
651-2. Sécurité enfant
1
Pour la sûreté et la sécurité
COROLLA H/B_D
Crochet
Sangle de retenue supé-
rieure
■Législations et réglementations
relatives aux points d'ancrage
Le système LATCH est conforme à
la norme FMVSS225 ou CMV-
SS210.2.
Les sièges de sécurité enfant
conformes aux spécifications de la
norme FMVSS213 ou CMVSS213
peuvent être utilisés.
Ce véhicule est conçu pour
répondre aux normes SAE J1819.
AVERTISSEMENT
■En cas d'installation d'un
siège de sécurité enfant
Respectez les précautions sui-
vantes.
Le non-respect de ces précau-
tions peut occasionner des bles-
sures graves, voire mortelles.
●Attachez solidement la sangle
de retenue supérieure et assu-
rez-vous que la ceinture n'est
pas vrillée.
●Ne fixez pas la sangle de rete-
nue supérieure à autre chose
que la patte d'ancrage.
●Après vous être assuré de la
bonne fixation du siège de
sécurité enfant, ne procédez
plus à aucun réglage du siège.
●Respectez toutes les instruc-
tions d'installation fournies par
le fabricant du siège de sécurité
enfant.
●Lors de l'installation du siège de
sécurité enfant avec
l'appuie-tête relevé, une fois
l'appuie-tête relevé puis la patte
d'ancrage fixée, ne baissez pas
l'appuie-tête.
661-3. Aide d'urgence
COROLLA H/B_D
1-3.Aide d'urgence
*: Sur modèles équipés
Microphone
Témoins indicateurs à LED
Bouton “SOS”
Safety Connect*
Safety Connect est un ser-
vice télématique sur abon-
nement qui utilise les
données du système de
positionnement global
(GPS) et une technologie
cellulaire intégrée pour
assurer sécurité et protec-
tion aux abonnés. Safety
Connect s'appuie sur un
centre de traitement mis en
place par Toyota, dispo-
nible 24 heures sur 24 et 7
jours sur 7.
Le service Safety Connect
est disponible par abonne-
ment sur une sélection de
véhicules équipés de l'équi-
pement télématique.
En utilisant le service Safety
Connect, vous approuvez
les conditions générales du
contrat d'abonnement aux
services télématiques en
vigueur et susceptibles
d'être modifiées à tout
moment; un exemplaire de
ce contrat est disponible
sur Toyota.com aux
États-Unis, Toyotapr.com à
Porto Rico et Toyota.ca au
Canada. Toute utilisation du
service Safety Connect est
subordonnée à l'application
desdites conditions géné-
rales en vigueur.
Composants du système
671-3. Aide d'urgence
1
Pour la sûreté et la sécurité
COROLLA H/B_D
■Certification
691-3. Aide d'urgence
1
Pour la sûreté et la sécurité
COROLLA H/B_DCanada.
●Les services Automatic Collision
Notification, Emergency Assis-
tance, Stolen Vehicle et Enhanced
Road Assistance ne sont pas dis-
ponibles dans les Îles Vierges des
États-Unis.
Pour les véhicules vendus en pre-
mier lieu dans les Îles Vierges des
États-Unis, aucun service Safety
Connect ne fonctionnera à l'inté-
rieur comme à l'extérieur des Îles
Vierges des États-Unis.
●Les services Safety Connect
n'entrent pas dans le champ
d'application de la section 255 de
la loi Telecommunications Act, et
le dispositif n'est pas compatible
TTY.
■Langues
Le centre de traitement Safety
Connect propose son assistance en
plusieurs langues.
Les messages du serveur vocal du
système Safety Connect sont dispo-
nibles en anglais, en espagnol et en
français. Veuillez in diquer la langue
de votre choix au moment de votre
adhésion.
■Lorsque vous prenez contact
avec le centre de traitement
Vous risquez de ne pas pouvoir
contacter le centre de traitement si
le réseau est surchargé.
Lorsque le contact du moteur
est placé sur ON, le témoin indi-
cateur rouge s’allume pendant 2
secondes, puis s’éteint. Ensuite,
le témoin indicateur vert
s’allume pour indiquer que le
service est actif.
Certaines conditions particu-
lières d'utilisation du système sont signalées de la manière
suivante par les témoins indica-
teurs:
Témoin indicateur vert allumé
= service actif
Témoin indicateur vert cligno-
tant = appel Safety Connect
en cours
Témoin indicateur rouge (sauf
au démarrage du véhicule) =
dysfonctionnement du sys-
tème (contactez votre
concessionnaire Toyota)
Aucun témoin indicateur
(éteint) = service Safety
Connect non actif
■Automatic Collision Notifi-
cation
En cas de déploiement d'un
quelconque coussin gonflable
ou de grave collision par
l'arrière, le système est conçu
pour appeler automatiquement
le centre d'intervention. Le
téléopérateur qui reçoit l'appel
est informé de la localisation du
véhicule, et tente d'entrer en
communication vocale avec les
occupants du véhicule, pour
estimer le niveau d'urgence. Si
les occupants sont dans l'inca-
pacité de communiquer, le
téléopérateur traite automati-
quement l'appel en urgence,
prend contact avec les services
d'urgence les plus proches afin
Témoins indicateurs à
LED Safety Connect
Services Safety Connect
701-3. Aide d'urgence
COROLLA H/B_D
de décrire la situation, et
demande qu'une assistance soit
portée sur les lieux.
■Stolen Vehicle Location
Si votre véhicule est volé, Safety
Connect peut aider les autorités
locales à localiser et à retrouver
le véhicule. Après avoir déposé
plainte à la police, appelez le
centre d'appels au
1-800-331-4331 aux États-Unis,
au 1-877-855-8377 à Porto Rico
ou au 1-888-869-6828 au
Canada, et suivez les messages
du serveur vocal pour demander
à Safety Connect la mise en
œuvre du service.
En plus d'aider les forces de
l'ordre à retrouver un véhicule
volé, il se peut que les données
de localisation des véhicules
équipés de Safety Connect,
dans certains cas, puissent être
partagées avec des tiers afin de
localiser votre véhicule. Des
informations supplémentaires
sont disponibles sur Toyota.com
aux États-Unis, Toyotapr.com à
Porto Rico et Toyota.ca au
Canada.
■Bouton d'assistance
d'urgence (“SOS”)
En cas d'urgence sur la route,
appuyez sur le bouton “SOS”
pour être mis en relation avec le
centre de traitement Safety
Connect. Le téléopérateur qui
répond détermine la localisation
de votre véhicule, estime l'urgence et envoie sur place les
moyens d'assistance néces-
saires.
Si vous appuyez accidentellement
sur le bouton “SOS”, dites au
téléopérateur du centre de traite-
ment que vous n'êt
es pas confronté
à une situation d'urgence.
■Enhanced Roadside Assis-
tance
L'Enhanced Roadside Assis-
tance ajoute les données GPS
au service de dépannage déjà
compris dans la garantie Toyota.
Les abonnés ont la possibilité
d'appuyer sur le bouton “SOS”
pour être mis en relation avec
un téléopérateur du centre de
traitement Safety Connect, qui
peut organiser le dépannage
dans bien des cas: remorquage,
crevaison, panne sèche, etc.
Pour une description complète
des services d'assistance
dépannage améliorée et des
limitations auxquelles ils sont
soumis, merci de vous reporter
aux conditions générales d'utili-
sation Safety Connect, dispo-
nibles sur Toyota.com aux
États-Unis, Toyotapr.com à
Porto Rico et Toyota.ca au
Canada.
Important! Lisez les informations
Informations relatives à la
sécurité pour Safety
Connect