Page 121 of 344
5/
SAFETY
"REARWARD-FACING"
CHILD SEAT IN THE FRONT *
When a "rearward-facing" child seat is installed on the front passenger
seat , adjust the seat to the intermediate longitudinal and highest
position, with the backrest straightened.
The passenger airbag must be deactivated. Otherwise, the child would
risk being seriously injured or killed if the airbag were to infl ate .
"FORWARD-FACING"
When a "forward-facing" child seat is installed on the front passenger
seat , adjust the vehicle's seat to the intermediate longitudinal and
highest position with seat backrest straightened and leave the
passenger's airbag activated.
Ensure that the seat belt is correctly tensioned.
For child seats with a support leg, ensure that the support leg is
in stable contact with the fl oor. If necessary, adjust the passenger
seat.
* Refer to the current legislation in your country before installing a chi\
ld seat on this seat. Passenger seat adjusted to the intermediate longitudinal position.
Page 122 of 344
120
DEACTIVATING THE PASSENGER'S
FRONT AIRBAG
For information on deactivating the passenger's front airbag, refer
to the "Airbags" section.
The warning label present on both sides of the passenger's
sun visor repeats this advice. In line with current legislation,
the following tables contain this warning in all of the languages
required.
Never install a rearward facing child restraint system on a seat
protected by an active front airbag. This could cause the death of
the child or serious injury.
Passenger airbag OFF
Page 123 of 344

5/
AR
BG
НИКОГА НЕ инсталирайте детско столче на седалка с АКТИВИРАНА предна ВЪЗДУШНА ВЪЗГЛАВНИЦА. Това можеда причини СМЪРТ
или СЕРИОЗНО НАРАНЯВАНЕ на детето.
CSNIKDY neumisťujte dětské zádržné zařízení orientované směrem dozadu na sedadlo chráněné AKTIVOVANÝM čelním AIRBAGEM. Hrozí
nebezpečí SMRTI DÍTĚTE nebo VÁŽNÉHO ZRANĚNÍ.
DABrug aldrig en bagudvendt barnestol på et sæde der er beskyttet af\
en aktiv airbag. Død eller alvorlig skade på barnet kan forekomme.
DEVerwenden Sie NIEMALS einen Kindersitz oder Babyschale gegen die Fahrtric\
htung bei AKTIVIERTEM Airbag, TOD oder ERNSTHAFTE
VERLETZUNGEN können die Folge sein.
ELΜη χρησιμοποιείτε ΠΟΤΕ παιδικό κάθισμα με την πλάτη του προς το εμπρός μέρος του αυτοκινήτου, σε μια θέση που προστατεύεται από
ΜΕΤΩΠΙΚΟ αερόσακο που είναι ΕΝΕΡΓΟΣ. Αυτό μπορεί να έχει σαν συνέπεια το ΘΑΝΑΤΟ ή το ΣΟΒΑΡΟ ΤΡΑΥΜΑΤΙΣΜΟ του ΠΑΙΔΙΟΥ
ENNEVER use a rearward facing child restraint on a seat protected by an ACTIVE AIRBAG in front of it, DEATH or SERIOUS INJURY to the CHILD
can occur
ESNO INSTALAR NUNCA EL SISTEMA DE RETENCIÓN PARA NIÑOS DE ESPALDAS AL SENTIDO DE LA CIRCULACIÓN SOBRE UN
ASIENTO PROTEGIDO CON UN COJÍN INFLABLE FRONTAL ( AIRBAG ) ACTIVADO. ESTO PUEDE CAUSAR LA MUERTE DEL BEBE O
HERIRLO GRAVEMENTE.
ETÄrge kasutage kunagi lapse turvatooli seljaga sõidusuunas sõidu\
ki istmel mis on kaitstud AKTIVEERITUD TURVAPADJAGA. See võib
põhjustada lapsele RASKEID VIGASTUSI või SURMA.
FIÄLÄ KOSKAAN aseta lapsen turvaistuinta selkä ajosuuntaan istuim\
elle, jonka edessä suojana on käyttöön aktivoitu TURVATYYNY. Sen
laukeaminen voi aiheuttaa LAPSEN KUOLEMAN tai VAKAVAN LOUKKAANTUMISEN.
FRNE JAMAIS installer de système de retenue pour enfants faisant face vers l’arrière sur un siège protégé par un COUSSIN GONFLABLE frontal
ACTIVÉ.
Cela peut provoquer la MORT de l’ENFANT ou le BLESSER GRAVEMENT
HRNIKADA ne postavljati dječju sjedalicu leđima u smjeru vožnje na sjedalo zaštićeno UKLJUČENIM prednjim ZRAČNIM JASTUKOM. To bi moglo
uzrokovati SMRT ili TEŠKU OZLJEDU djeteta.
HUSOHA ne használjon menetiránynak háttal beszerelt gyermekülést olyan ülésen, amely AKTIVÁLT ÁLLAPOTÚ (BEKAPCSOLT)
FRONTLÉGZSÁKKAL van védve. Ez a gyermek halálát vagy súlyos sérülését okozhatja.
ITNON installare MAI seggiolini per bambini posizionati in senso contrario\
a quello di marcia su un sedile protetto da un AIRBAG frontale
ATTIVATO. Ciò potrebbe provocare la MORTE o FERITE GRAVI al bambino.
LTNIEKADA neįrenkite vaiko prilaikymo priemonės su atgal atgręžtu vaiku ant sėdynės, kuri saugoma VEIKIANČIOS priekinės ORO PAGALVĖS.
Išsiskleidus oro pagalvei vaikas gali būti MIRTINAI arba SUNKIAI TRAUMUOTAS.
LVNAV PIEĻAUJAMS uzstādīt uz aizmuguri vērstu bērnu sēdeklīti priekšējā pasažiera vietā, kurā ir AKTIVIZĒTS priekšējais DROŠĪBAS GAISA
SPILVENS.
Tas var izraisīt BĒRNA NĀVI vai radīt NOPIETNUS IEVAINOJUMUS.SAFETY
Page 124 of 344

MTQatt m’ghandek thalli tifel/tifl a marbut f’siggu dahru lejn l-Airbag attiva, ghaliex tista’ tikkawza korriment serju jew anke mewt lit-tifel/tifl a
NLPlaats NOOIT een kinderzitje met de rug in de rijrichting op een zitplaats waarvan d\
e AIRBAG is INGESCHAKELD. Bij het afgaan van de airbag
kan het KIND ERNSTIG OF DODELIJK GEWOND raken.
NOInstaller ALDRI et barnesete med ryggen mot kjøreretningen i et sete som er bes\
kyttet med en frontal AKTIVERT KOLLISJONSPUTE, BARNET
risikerer å bli DREPT eller HARDT SKADET.
PLNIGDY nie instalować fotelika dziecięcego w pozycji «tyłem do kierunku jazdy»na siedzeniu wyposażonym w CZOŁOWĄ PODUSZKĘ
POWIETRZNĄ w stanie AKTYWNYM.W przeciwnym razie dziecko narażone będzie na ŚMIERĆ lub BARDZO POWAŻNE OBRAŻENIA CIAŁA
w momenicie wyzwolenia poduszki powietrznej
PTNUNCA instale um sistema de retenção para crianças de costas para a \
estrada, num banco protegido por um AIRBAG frontal ACTIVADO. Esta
instalação poderá provocar FERIMENTOS GRAVES ou a MORTE da CRIANÇA.
RONu instalati NICIODATA un sistem de retinere pentru copii, dispus cu spatele in directia de me\
rs, pe un loc din vehicul protejat cu AIRBAG frontal
ACTIVAT. Aceasta ar putea provoca MOARTEA COPILULUI sau RANIREA lui GRAVA.
RUВО ВСЕХ СЛУЧАЯХ ЗАПРЕЩАЕТСЯ использовать обращенное назад детское удерживающее устройство на сиденье, защищенном
ФУНКЦИОНИРУЮЩЕЙ ПОДУШКОЙ БЕЗОПАСНОСТИ, установленной перед этим сиденьем.
Это может привести к ГИБЕЛИ РЕБЕНКА или НАНЕСЕНИЮ ЕМУ СЕРЬЕЗНЫХ ТЕЛЕСНЫХ ПОВРЕЖДЕНИЙ
SKNIKDY nepoužívajte na prednom sedadle chránenom AKTÍVNYM AIRBAGOM detské zadržiavacie zariadenie umiestnené v proti smere jazdy.
Môže to spôsobiť SMRŤ, alebo VÁŽNE ZRANENIE DIEŤAŤA.
SLNIKOLI ne nameščajte otroškega sedeža s hrbtom v smeri vožnje, če je VARNOSTNA BLAZINA pred sprednjim sopotnikovim sedežem
AKTIVIRANA. Takšna namestitev lahko povzroči SMRT OTROKA ali HUDE POŠKODBE.
SRNIKADA ne koristite dečje sedište koje se okreće unazad na sedištu zaštićenim AKTIVNIM VAZDUŠNIM JASTUKOM ispred njega, jer mogu
nastupiti SMRT ili OZBILJNA POVREDA DETETA.
SVAnvänd ALDRIG en bakåtvänd barnstol i ett säte skyddat av en AKTIV AIRBAG framför det. Det kan orsaka ALLVARLIGA eller DÖDLIGA skador
på barnet.
TRKESİNLKLE HAVA YASTIĞI AKTİF olan ön koltuğa yüzü arkaya dönük bir çocuk koltuğu yerleştirmeyiniz. Bu ÇOCUĞUN ÖLMESİNE veya ÇOK
AĞIR YARALANMASINA sebep olabilir.
122
Page 125 of 344
5/
SAFETY
CHILD SEATS RECOMMENDED BY PEUGEOT
PEUGEOT offers a complete range of recommended child seats which are secured using\
a three point seat belt :
Group 0+: from birth to 13 kg
L1
"RÖMER Baby-Safe Plus"
Installed in the rearward facing position.
Groups 2 and 3: from 15 to 36 kg
L4
"KLIPPAN Optima"
From about 6 years (from 22 kg), the booster is used on its own. L5
"RÖMER KIDFIX"
Can be fi xed to the vehicle's ISOFIX mouintings
The child is held by the seat belt.
Page 126 of 344

124
LOCATIONS FOR CHILD SEATS SECURED USING THE SEAT BELT
In accordance with European regulations, this table indicates the option\
s for the installation of child seats secured using the seat belt and un\
iversally
approved (a) in relation to the weight of the child and the seat in th\
e vehicle. Seat Weight of the child
/indicative age
Less than 13 kg
(groups 0 (b) and 0+) Up to 1 year approx From 9 to 18 kg
(group 1)
From 1 to 3 years approx
From 15 to 25 kg
(group 2)
From 3 to 6 years approx
From 22 to 36 kg
(group 3)
From 6 to 10 years approx
Front passenger seat (c) U(R) U(R) U(R) U(R)
Outer rear seats X X X X
(a) Universal child seat: child seat which can be installed in all veh\
icles using the seat belt.
(b) Group 0: from birth to 10 kg. Infant car seats and "car" cots cann\
ot be installed on the front passenger seat.
(c) Consult the legislation in force in your country before installing\
your child on this seat.
U(R) : seat suitable for the installation of a child seat secured using the sea\
t belt and universally approved "rearward facing" and/or "forward facing\
",
with the seat adjusted to its highest position.
X: seat not suited to the installation of a child seat for the weight grou\
p indicated.
Page 127 of 344

5/
SAFETY
"ISOFIX" MOUNTINGS
Your vehicle has been approved to the latest ISOFIX regulations .
The seats represented below are fi tted with regulation ISOFIX
mountings:
These are three rings for each seat:
- two rings A , located between the vehicle seat back and cushion, indicated by a label,
- a ring B referred to as the TOP TETHER , located under a cover
behind the top of the backrest for fi xing the upper strap. This ISOFIX mounting system provides fast, reliable and safe fi tting of
the child seat in your vehicle.
The ISOFIX child seats
are fi tted with two locks which are secured
easily on the two rings A .
Some also have an upper strap which is attached to ring B .
To secure the child seat to the TOP TETHER :
- open the cover at the top of the backrest,
- fi x the hook on the upper strap to the ring B ,
- tighten the upper strap.
The incorrect installation of a child seat in a vehicle compromises
the child's protection in the event of an accident.
Observe strictly the fi tting instructions in the installation guide
provided with the child seat.
For information regarding the possibilities for installing ISOFIX
child seats in your vehicle, refer to the table.
Page 128 of 344
126
ISOFIX CHILD SEAT
This child seat can also be used on seats which are not fi tted with ISOFIX mountings.
In this case, it must be attached to the vehicle seat using the three po\
int seat belt.
Adjust the front seat of the vehicle so that the child's feet do not tou\
ch the backrest.
Follow the instructions for fi tting the child seat given in the seat manufacturer's installation guide.
RECOMMENDED BY PEUGEOT AND APPROVED FOR YOUR VEHICLE
ISOFIX child seat with TOP TETHER
RÖMER Duo Plus ISOFIX
(size category B1 )
Group 1: from 9 to 18 kg
Installed only in the "forward facing" position.
Is attached to the rings A , as well as the ring B , referred to as the TOP TETHER,
using an upper strap.
Three seat body angles: sitting, reclining, lying.