Page 209 of 400
207
6
Safety
Passenger airbag OFF
For information on deactivating the
passenger's front airbag, refer to the "Airbags" section.
Deactivating the passenger's front airbag
Never install a rear ward facing child restraint system on a seat protected by an active front airbag. This could cause the death of the child or serious injury.
The warning label present on both sides of the passenger's sun visor repeats this advice. In line with current legislation, the following tables contain this warning in all of the languages required.
Page 210 of 400

208
AR
BG
НИКОГА НЕ инсталирайте детско столче на седалка с АКТИВИРАНА предна ВЪЗДУШНА ВЪЗГЛАВНИЦ А. Това можеда причини
СМЪРТ или СЕРИОЗНО НАРАНЯВАНЕ на детето.
CSNIKDY neumisťujte dětské zádržné zařízení orientované směrem dozadu na sedadlo chráněné AKTIVOVANÝM čelním AIRBAGEM. Hrozí
nebezpečí SMRTI DÍTĚTE nebo VÁ ŽNÉHO ZR ANĚNÍ.
DABrug aldrig en bagudvendt barnestol på et sæde der er beskyttet af en aktiv airbag. Død eller alvorlig skade på barnet kan forekomme.
DEVer wenden Sie NIEMALS einen Kindersitz oder Babyschale gegen die Fahr trichtung bei AKTIVIERTEM Airbag, TOD oder ERNSTHAFTE
VERLETZUNGEN können die Folge sein.
ELΜη χρησιμοποιείτε ΠΟΤΕ παιδικό κάθισμα με την πλάτη του προς το εμπρός μέρος του αυτοκινήτου, σε μια θέση που προστατεύεται από
ΜΕΤΩΠΙΚΟ αερόσακο που είναι ΕΝΕΡΓΟΣ. Αυτό μπορεί να έχει σαν συνέπεια το ΘΑΝΑΤΟ ή το ΣΟΒΑΡΟ ΤΡΑΥΜΑΤΙΣΜΟ του ΠΑΙΔΙΟΥ
ENNEVER use a rear ward facing child restraint on a seat protected by an ACTIVE AIRBAG in front of it, DEATH or SERIOUS INJURY to the
CHILD can occur
ESNO INSTALAR NUNCA EL SISTEMA DE RETENCIÓN PAR A NIÑOS DE ESPALDAS AL SENTIDO DE LA CIRCULACIÓN SOBRE UN
ASIENTO PROTEGIDO CON UN COJÍN INFLABLE FRONTAL ( AIRBAG ) ACTIVADO. ESTO PUEDE CAUSAR LA MUERTE DEL BEBE
O HERIRLO GRAVEMENTE.
ETÄrge kasutage kunagi lapse tur vatooli seljaga sõidusuunas sõiduki istmel mis on kaitstud AKTIVEERITUD TURVAPADJAGA. See võib
põhjustada lapsele R ASKEID VIGASTUSI või SURMA.
FIÄLÄ KOSK A AN aseta lapsen tur vaistuinta selkä ajosuuntaan istuimelle, jonka edessä suojana on käyttöön aktivoitu TURVAT Y YNY. Sen
laukeaminen voi aiheuttaa LAPSEN KUOLEMAN tai VAK AVAN LOUKK A ANTUMISEN.
FRNE JAMAIS installer de système de retenue pour enfants faisant face vers l’arrière sur un siège protégé par un COUSSIN GONFLABLE
frontal ACTIVÉ.
Cela peut provoquer la MORT de l’ENFANT ou le BLESSER GR AVEMENT
HRNIK ADA ne postavljati dječju sjedalicu leđima u smjeru vožnje na sjedalo zaštićeno UKLJUČENIM prednjim ZR AČNIM JASTUKOM. To bi
moglo uzrokovati SMRT ili TEŠKU OZLJEDU djeteta.
HUSOHA ne használjon menetiránynak háttal beszerelt gyermekülést olyan ülésen, amely AKTIVÁLT ÁLLAPOTÚ (BEK APCSOLT)
FRONTLÉGZSÁKK AL van védve. Ez a gyermek halálát vagy súlyos sérülését okozhatja.
ITNON installare MAI seggiolini per bambini posizionati in senso contrario a quello di marcia su un sedile protetto da un AIRBAG frontale
ATTIVATO. Ciò potrebbe provocare la MORTE o FERITE GR AVI al bambino.
Safety
Page 211 of 400

209
6
LTNIEK ADA neįrenkite vaiko prilaikymo priemonės su atgal atgręžtu vaiku ant sėdynės, kuri saugoma VEIKIANČIOS priekinės ORO
PAGALVĖS. Išsiskleidus oro pagalvei vaikas gali būti MIRTINAI arba SUNKIAI TR AUMUOTAS.
LVNAV PIEĻAUJAMS uzstādīt uz aizmuguri vērstu bērnu sēdeklīti priekšējā pasažiera vietā, kurā ir AKTIVIZĒTS priekšējais DROŠĪBAS
GAISA SPILVENS.
Tas var izraisīt BĒRNA NĀVI vai radīt NOPIETNUS IEVAINOJUMUS.
MTQatt m’ghandek thalli tifel/tifla marbut f’siggu dahru lejn l-Airbag attiva, ghaliex tista’ tikkawza korriment serju jew anke mewt lit-tifel/tifla
NLPlaats NOOIT een kinderzitje met de rug in de rijrichting op een zitplaats waar van de AIRBAG is INGESCHAKELD. Bij het afgaan van de
airbag kan het KIND ERNSTIG OF DODELIJK GEWOND raken.
NOInstaller ALDRI et barnesete med ryggen mot kjøreretningen i et sete som er beskyttet med en frontal AKTIVERT KOLLISJONSPUTE,
BARNET risikerer å bli DREPT eller HARDT SK ADET.
PLNIGDY nie instalować fotelika dziecięcego w pozycji "tyłem do kierunku jazdy"na siedzeniu wyposażonym w CZOŁOWĄ PODUSZKĘ
POWIETR ZNĄ w stanie AKT Y WNYM.W przeciwnym razie dziecko narażone będzie na ŚMIERĆ lub BARDZO POWA ŻNE OBR A ŻENIA
CIAŁA w momenicie wyzwolenia poduszki powietrznej
PTNUNCA instale um sistema de retenção para crianças de costas para a estrada, num banco protegido por um AIRBAG frontal ACTIVADO.
Esta instalação poderá provocar FERIMENTOS GR AVES ou a MORTE da CRIANÇA.
RONu instalati NICIODATA un sistem de retinere pentru copii, dispus cu spatele in directia de mers, pe un loc din vehicul protejat cu AIRBAG
frontal ACTIVAT. Aceasta ar putea provoca MOARTEA COPILULUI sau R ANIREA lui GR AVA.
RUВО ВСЕХ СЛУЧА ЯХ ЗАПРЕЩАЕТСЯ использовать обращенное назад детское удерживающее устройство на сиденье,
защищенном ФУНКЦИОНИРУЮЩЕЙ ПОДУШКОЙ БЕЗОПАСНОСТИ, установленной перед этим сиденьем.
Это может привести к ГИБЕЛИ РЕБЕНК А или НАНЕСЕНИЮ ЕМУ СЕРЬЕЗНЫХ ТЕЛЕСНЫХ ПОВРЕЖ ДЕНИЙ
SKNIKDY nepoužívajte na prednom sedadle chránenom AKTÍVNYM AIRBAGOM detské zadržiavacie zariadenie umiestnené v proti smere
jazdy. Môže to spôsobiť SMRŤ, alebo VÁ ŽNE ZR ANENIE DIEŤAŤA.
SLNIKOLI ne nameščajte otroškega sedeža s hrbtom v smeri vožnje, če je VARNOSTNA BLA ZINA pred sprednjim sopotnikovim sedežem
AKTIVIR ANA. Takšna namestitev lahko povzroči SMRT OTROK A ali HUDE POŠKODBE.
SRNIK ADA ne koristite dečje sedište koje se okreće unazad na sedištu zaštićenim AKTIVNIM VA ZDUŠNIM JASTUKOM ispred njega, jer
mogu nastupiti SMRT ili OZBILJNA POVREDA DETETA.
SVAnvänd ALDRIG en bakåtvänd barnstol i ett säte skyddat av en AKTIV AIRBAG framför det. Det kan orsaka ALLVARLIGA eller DÖDLIGA
skador på barnet.
TRKESİNLKLE HAVA YASTIĞI AKTİF olan ön koltuğa yüzü arkaya dönük bir çocuk koltuğu yerleştirmeyiniz. Bu ÇOCUĞUN ÖLMESİNE veya
ÇOK AĞIR YAR ALANMASINA sebep olabilir.
Safety
Page 212 of 400
210
Safety
Child seats recommended by PEUGEOT
Group 0+: from bir th to 13 kg
L1
"RÖMER Baby-Safe Plus" Installed in the rear ward facing position.
Groups 2 and 3: from 15 to 36 kg
L4 "KLIPPAN Optima" From 22 kg (approximately 6 years), the booster is used on its own.
L5 "RÖMER KIDFIX" Can be fitted to the vehicle's ISOFIX mountings. The child is restrained by the seat belt.
PEUGEOT offers a complete range of recommended child seats which are secured using a three point seat belt .
Page 213 of 400
211
6
Safety
Locations for child seats secured with the seat belt
Weight of the child / indicative age Weight of the child / indicative age Weight of the child /
SeatLess than 13 kg (groups 0 (b) and 0+) Up to 1 year approx
From 9 to 18 kg (group 1) From 1 to 3 years approx
From 15 to 25 kg (group 2) From 3 to 6 years approx
From 22 to 36 kg (group 3) From 6 to 10 years approx
Front passenger seat (c)
- with height adjustment U (R)U (R)U (R)U (R)
- without height adjustment (straightening the backrest) U (R)U (R)U (R)U (R)
In accordance with the European regulation, this table indicates the options for the installation of child seats secured using the seat belt and universally approved (a) in relation to the weight of the child and the seat in the vehicle.
Saloon
Outer rear seats (d) UUUU
Centre rear seat (d) U (1) U (1) UU
SW
Outer rear seats (d) UUUU
Centre rear seat (d) XXXX
Page 214 of 400

212
Safety
U : seat suitable for the installation of a child seat secured using the seat belt and universally approved "rear ward facing" and/or "forward facing". U(R) : as for U , the vehicle seat must be adjusted to the lowest position with 11 operations of the seat height adjuster and intermediate longitudinal position. X : seat not suitable for the installation of a child seat of the weight group indicated.
Remove and stow the head restraint before fitting a child seat with a backrest to a passenger seat. Refit the head restraint when the child seat is removed.
(a) universal child seat: child seat which can be installed in all vehicles using the seat belt. (b) group 0: from birth to 10 kg. Infant car seats and "car cots" cannot be installed on the
front passenger seat. (c) consult the legislation in force in your country before installing your child on this seat. (d) to install a child seat on a rear seat, rear ward or for ward facing, move the front seat for ward, then straighten the backrest to allow enough room for the child seat and the child's legs. (1) a child seat with support leg must never be installed on the centre rear passenger seat.
Page 215 of 400
213
6
Safety
Your vehicle has been approved in accordance with the latest ISOFIX regulations . The seats shown below are fitted with regulation ISOFIX mountings.
"ISOFIX" mountings
There are three rings for each seat. - Two rings A , located between the vehicle seat back and cushion, indicated by an ISOFIX marking.
- A ring B located in the boot (indicated by a marking), referred to as the TOP TETHERfor fixing the upper strap. The TOP TETHER is used to secure the upper strap of child seats that have them. This limits the for ward tipping of the child seat in the event of a frontal impact. The TOP TETHER is located on the boot floor behind the seat backrest.
Do not use the luggage net rings (saloon) or lashing rings (SW), located at the edges of the boot floor.
These rings are located behind covers. For access to them: Pull for wards to unclip the cover and pivot it upwards.
Saloon
SW
Page 216 of 400

214
Safety
The incorrect installation of a child seat in a vehicle compromises the child's
protection in the event of an accident.
Observe strictly the fitting instructions provided with the child seat. For information regarding the ISOFIX child seats which can be installed in your vehicle, refer to the table showing the locations for
installing ISOFIX child seats.
To secure the child seat to the top tether: - Remove and stow the head restraint before installing the child seat on the vehicle seat (refit it when the child seat is removed). - Pass the child seat upper strap over the top of the seat backrest, centred between the holes for the head restraint rods. - Attach the upper strap to the ring B . - Tighten the upper strap.
If your vehicle has a spare wheel of the same size as the four wheels, follow the procedure below: Pass the strap and buckle over the boot floor (in the slot). Raise the boot floor. Lift out the upper storage box, located alongside the wheel. Attach the buckle to the TOP TETHERring. Refit the storage box and boot floor.
This ISOFIX mounting system provides fast, reliable and safe fitting of the child seat in your vehicle. The ISOFIX child seats are fitted with two latches which are easily secured on the two
rings A . Some also have an upper strap which is attached to ring B .