1-3
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
1
réduire la stabilité et la maniabilité de la
moto si la répartition du poids est modifiée.
Afin d’éviter tout risque d’accident, monter
accessoires et bagages avec beaucoup de
soin. Redoubler de prudence lors de la con-
duite d’une moto chargée d’accessoires ou
de bagages. Voici quelques directives à sui-
vre concernant les accessoires et le char-
gement de cette moto :
S’assurer que le poids total du pilote, du
passager, des bagages et des accessoires
ne dépasse pas la charge maximum. La
conduite d’un véhicule surchargé peut
être la cause d’un accident.
Même lorsque cette limite de poids n’est
pas dépassée, garder le s points suivants à
l’esprit :
Les bagages et les accessoires doi-
vent être fixés aussi bas et près de la
moto que possible. Attacher soigneu-
sement les bagages les plus lourds
près du centre de la moto et répartir le
poids également de chaque côté afin
de ne pas la déséquilibrer.
Un déplacement soudain du charge-
ment peut créer un déséquilibre. S’as-
surer que les accessoires et les
bagages sont correctement attachés avant de prendre la route. Contrôler
fréquemment les fixations des acces-
soires et des bagages.
Régler correctement la suspension
(pour les modèles à suspension ré-
glable) en fonction de la charge et
contrôler l’état et la pression de gon-
flage des pneus.
Ne jamais placer des objets lourds ou volumineux sur le guidon, la four-
che ou le garde-boue avant. Ces
objets (ex. : sac de couchage, sac à
dos ou tente) peuvent déstabiliser la
direction et rendre le maniement
plus difficile.
Ce véhicule n’est pas conçu pour ti-
rer une remorque ni pour être ac-
couplé à un side-car.
Accessoires Yamaha d’origine
Le choix d’accessoires pour son véhicule
est une décision importante. Des accessoi-
res Yamaha d’origine, disponibles unique-
ment chez les concessionnaires Yamaha,
ont été conçus, testés et approuvés par
Yamaha pour l’utilisation sur ce véhicule.
De nombreuses entr eprises n’ayant aucun
lien avec Yamaha produisent des pièces et
accessoires, ou mettent à disposition
d’autres modifications pour les véhicules
Yamaha. Yamaha n’est pas en mesure de tester les produits disponibles sur le marché
secondaire. Yamaha ne peut dès lors ni ap-
prouver ni recommande
r l’utilisation d’ac-
cessoires vendus par des tiers ou les
modifications autres que celles recomman-
dées spécialement par Yamaha, même si
ces pièces sont vendu es ou montées par un
concessionnaire Yamaha.
Pièces de rechange, accessoires et mo-
difications issus du marché secondaire
Bien que des produits du marché secondai-
re puissent sembler être de concept et de
qualité identiques aux accessoires
Yamaha, il faut être conscient que certains
de ces accessoires ou certaines de ces mo-
difications ne sont pas appropriés en raison
du danger potentiel qu’ils représentent pour
soi-même et pour autrui. La mise en place
de produits issus du marché secondaire ou
l’exécution d’une autre modification du véhi-
cule venant altérer le concept ou les carac-
téristiques du véhicule peut soumettre les
occupants du véhicule ou des tiers à des
risques accrus de blessures ou de mort. Le
propriétaire est responsable des domma-
ges découlant d’une modification du véhicu-
le.
Respecter les conseils suivants lors du
montage d’accessoires, ainsi que ceux don-
nés à la section “Charge”.
Charge maximale:
185 kg (408 lb)
32D-9-F8.book 3 ページ 2011年7月3日 日曜日 午後2時8分
1-4
1
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Ne jamais monter d’accessoires ou
transporter de bagages qui pourraient
nuire au bon fonctionnement de la mo-
to. Examiner soigneusement les ac-
cessoires avant de les monter pour
s’assurer qu’ils ne réduisent en rien la
garde au sol, l’angle d’inclinaison dans
les virages, le débattement limite de la
suspension, la course de la direction
ou le fonctionnement des comman-
des. Vérifier aussi qu’ils ne cachent
pas les feux et catadioptres.
Les accessoires montés sur le gui-don ou autour de la fourche peuvent
créer des déséquilibres dus à une
mauvaise distribution du poids ou à
des changements d’ordre aérody-
namique. Si des accessoires sont
montés sur le guidon ou autour de la
fourche, ils doivent être aussi légers
et compacts que possible.
Des accessoires volumineux ris- quent de gravement réduire la stabi-
lité de la moto en raison d’effets
aérodynamiques. Le vent peut avoir
tendance à soulever la moto et le
vent latéral peut la rendre instable.
De tels accessoires peuvent égale-
ment rendre le véhicule instable lors
du croisement ou du dépassement
de camions. Certains accessoires peuvent forcer
le pilote à modifier sa position de
conduite. Une position de conduite
incorrecte réduit la liberté de mou-
vement du pilote et peut limiter son
contrôle du véhicule. De tels acces-
soires sont donc déconseillés.
La prudence est de rigueur lors de
l’installation de tout accessoire électri-
que supplémentaire. Si les accessoi-
res excèdent la capacité de
l’installation électrique de la moto, une
défaillance pourrait se produire, ce qui
risque de provoquer des problèmes
d’éclairage et une perte de puissance
du moteur.
Pneus et jantes issu s du marché secon-
daire
Les pneus et les jantes livrés avec la moto
sont conçus pour les capacités de perfor-
mance du véhicule et sont conçus de sorte
à offrir la meilleure combinaison de mania-
bilité, de freinage et de confort. D’autres
pneus, jantes, tailles et combinaisons peu-
vent ne pas être adéquats. Se reporter à la
page 6-21 pour les caractéristiques des
pneus et pour plus d’informations sur leur
remplacement. Transport de la moto
Bien veiller à suivre les instructions suivan-
tes avant de transporter la moto dans un
autre véhicule.
Retirer tous les éléments lâches de la
moto.
S’assurer que le robinet de carburant
(le cas échéant) est à la position “OFF”
et qu’il n’y a pas de fuites de carburant.
Dans la remorque ou la caisse de
chargement, diriger la roue avant droit
devant et la caler dans un rail avec cor-
ne d’arrimage.
Engager une vitesse (pour les modè-
les munis d’une boîte de vitesses à
commande manuelle).
Arrimer la moto à l’aide de sangles
d’arrimage ou de sangles adéquates
fixées à des éléments solides de la
moto, tels que le cadre ou la bride de
fourche (et non, par exemple, le gui-
don, qui comporte des éléments en
caoutchouc, ou les clignotants, ou tou-
te pièce pouvant se briser). Choisir ju-
dicieusement l’emplacement des
sangles de sorte qu’elles ne frottent
pas contre des surf
aces peintes lors
du transport.
Les sangles doivent, dans la mesure
du possible, quelque peu compresser
la suspension afin de limiter le rebond
32D-9-F8.book 4 ページ 2011年7月3日 日曜日 午後2時8分
COMMANDES ET INSTRUMENTS
3-4
234
5
6
7
8
9
N.B.
L’écran multifonction dispose de deux
modes de fonctionnement : le mode
de base et le mode de mesure.
Le totalisateur journalier A se remet
automatiquement à zéro lors d’unchangement de mode.
Mode de base :
un compteur de vitesse
un compteur kilométrique
deux totalisateurs journaliers (affi-
chant la distance parcourue depuis
leur dernière remise à zéro)
un totalisateur de la réserve (affichant
la distance parcourue depuis que le té-
moin d’alerte du niveau de carburant
s’est allumé)
une montre
un système embarqué de diagnostic
de pannes
Mode de mesure :
un compteur de vitesse
un totalisateur journalier compensa-
teur (affichant la distance totale par-
courue depuis sa dernière remise à
zéro et pouvant être calibré en vue
d’une plus grande précision de calcul)
un chronomètre (affichant le temps to-
tal écoulé depuis sa remise à zéro)
un système embarqué de diagnostic
de pannes
N.B.
Les boutons de sélection “SELECT 1”
et “SELECT 2” et le bouton de remise
à zéro “RESET” ne peuvent être utili-
sés que lorsque la clé de contact est à
la position “ON”.
Lorsque la clé est tournée à la position
“ON”, tous les segments de l’écran
multifonction s’affichent, puis s’étei-
gnent, en guise de test du circuit élec-
trique.
Pour le modèle vendu au R.-U. uni- quement : Pour afficher la valeur des
compteurs (compteur de vitesse et
compteur kilométrique/totalisateurs)
en milles plutôt qu’en kilomètres, il
convient de tourner la clé de contact
sur “ON”, puis d’appuyer sur le bouton
de sélection “SELECT 2” jusqu’à ce
que l’affichage se modifie.
Mode de base
Compteur kilométrique et totalisateurs
Appuyer sur le bouton de sélection “SE-
LECT 2” pour modifier l’affichage des comp-
teurs (compteur kilomé trique, totalisateurs
journaliers A et B) dans l’ordre suivant :
compteur kilométrique totalisateur jour-
nalier A totalisateur journalier B comp-
teur kilométrique
1. Indicateur du chronomètre “ ”
2. Indicateur du totalisateur journalier A “ ”/Totalisateur journalier compensateur
“”
3. Indicateur du totalisateur journalier B “ ”
1
3
2
1. Indicateur du totalisateur journalier A “ ”
1
32D-9-F8.book 4 ページ 2011年7月3日 日曜日 午後2時8分
COMMANDES ET INSTRUMENTS
3-5
1
23
4
5
6
7
8
9
N.B.L’indicateur “ ” s’allume lorsque le totalisa-
teur journalier A est sélectionné, et l’indica-
teur “ ” s’allume lorsque le totalisateurjournalier B est sélectionné.
Quand le témoin d’alerte du niveau de car-
burant s’allume (se reporter à la page 3-2),
l’écran passe automatiquement en mode
d’affichage de la réserve “F” et affiche la dis-
tance parcourue à partir de cet instant.
Dans ce cas, l’affichage des compteurs
(compteur kilométrique et totalisateurs) se
modifie comme suit à la pression sur le bou-
ton de sélection “SELECT 2” :
totalisateur de la réserve “F” compteur ki-
lométrique totalisateur journalier A to-
talisateur journalier B totalisateur de la
réserve “F”
N.B.Le témoin d’alerte du niveau de carburant
peut ne pas refléter correctement le niveau
de carburant lors de la conduite hors route
en raison du mouvement et de l’inclinaisondu véhicule.
Lorsque le témoin d’alerte du niveau de car-
burant s’allume lors de la conduite en mode
de mesure, il convient de passer au mode
de base et d’appuyer sur le bouton de sé-
lection “SELECT 2” pour afficher le totalisa-
teur de la réserve.N.B.Pour pouvoir passer du mode de mesure au
mode de base, le chronomètre et le totalisa-
teur journalier compensateur doivent êtrearrêtés. Pour remettre un totalisateur à zéro, le sé-
lectionner en appuyant sur le bouton de sé-
lection “SELECT 2”, puis appuyer sur le
bouton de remise à zéro “RESET” pendant
au moins une seconde. Si, une fois le plein
de carburant effectué, la remise à zéro du
totalisateur de la réserve n’est pas effec-
tuée manuellement, elle s’effectue automa-
tiquement, et l’affichage retourne au mode
affiché précédemment après que le véhicu-
le a parcouru une distance d’environ 5 km
(3 mi).
Montre
La montre s’affiche lorsque la clé de contact
est tournée à la position “ON”.
Réglage de la montre1. Appuyer sur le bouton de sélection
“SELECT 1” pendant au moins deux
secondes.
2. Une fois que l’affichage des heures cli- gnote, régler les heures en appuyant
sur un des boutons de sélection.
3. Appuyer sur le bouton “RESET”. L’affi- chage des minutes se met à clignoter.
4. Appuyer sur un des boutons de sélec- tion afin de régler les minutes.
5. Appuyer sur le bouton “RESET”. L’affi-
chage des secondes se met à cligno-
ter.
1. Indicateur du totalisateur journalier B “ ”
1
1. Totalisateur de la réserve “F”
1
32D-9-F8.book 5 ページ 2011年7月3日 日曜日 午後2時8分
COMMANDES ET INSTRUMENTS
3-6
234
5
6
7
8
9
6. Appuyer sur un des boutons de sélec-tion pour régler les secondes sur zéro.
7. Appuyer sur le bouton “RESET” pen- dant au moins deux secondes, puis le
relâcher pour que la montre se mette
en marche.N.B.
Pour régler la montre, appuyer sur le
bouton de sélection “SELECT 1” afin
d’accroître la valeur et sur le bouton de
sélection “SELECT 2” afin de réduire
la valeur affichée. Une pression pro-
longée sur ces boutons accroît ou ré-
duit automatiquement les chiffres.
Il convient d’appuyer sur le bouton
“RESET” dans les 30 secondes sinon
la montre ne sera pas réglée et elle re-tournera à l’affichage précédent.
Passage du mode de base au mode de
mesure
Le compteur kilométrique étant affiché, ap-
puyer simultanément pendant au moins
deux secondes sur les boutons “SELECT 1”
et “SELECT 2” pour passer au mode de me-
sure. Passage du mode de mesure au mode
de base
N.B.Le chronomètre doit être arrêté pour pou-voir passer au mode de base.
1. S’assurer que le chronomètre est dé- sactivé. Si le chr onomètre est activé,
l’arrêter en appuyant simultanément
sur les boutons “SELECT 1” et “SE-
LECT 2”.
2. Appuyer simultanément pendant au moins deux secondes sur les boutons
“SELECT 1” et “SELECT 2” pour pas-
ser au mode de base.
Mode de mesure (chronomètre)
Le chronomètre s’affiche dès que le mode
de mesure est sélectionné et il peut être lan-
cé manuellement ou automatiquement.
Départ manuelLe départ manuel est le réglage par défaut
du chronomètre. L’indicateur du chronomè-
tre “ ” et l’indicateur du totalisateur journa-
lier compensateur “ ” se mettent à
clignoter. 1. Démarrer le chronomètre en appuyant
sur le bouton “RESET”.
2. Appuyer simultanément sur les bou- tons “SELECT 1” et “SELECT 2” pour
arrêter le chronomètre.
3. Pour relancer le chronomètre, appuyer simultanément sur les boutons “SE-
LECT 1” et “SELECT 2”.
Pour remettre le chronomètre à zéro,
appuyer pendant au moins deux se-
condes sur le bouton “RESET”.
N.B.Le chronomètre ne s’arrête pas lorsque le
véhicule est à l’arrêt. Po ur interrompre et re-
lancer le chronométrage, effectuer les éta-pes 2 et 3.
Départ automatique1. Appuyer pendant au moins deux se- condes sur le bouton “SELECT 1” pour
32D-9-F8.book 6 ページ 2011年7月3日 日曜日 午後2時8分
COMMANDES ET INSTRUMENTS
3-7
1
23
4
5
6
7
8
9
régler le départ automatique.
N.B.Lorsque la fonction de départ automatique
du chronomètre est sélectionnée, l’indica-
teur du chronomètre “ ” et l’indicateur du
totalisateur journalier compensateur “ ” se
mettent à clignoter, et les chiffres à l’écranse mettent à défiler de gauche à droite.2. Le chronomètre est lancé dès que le véhicule se met en route.
3. Appuyer simultanément sur les bou- tons “SELECT 1” et “SELECT 2” pour
arrêter le chronomètre.
4. Pour relancer le chronomètre, appuyer simultanément sur les boutons “SE-
LECT 1” et “SELECT 2”.N.B.Le chronomètre ne s’arrête pas lorsque le
véhicule est à l’arrêt. Pour interrompre et re- lancer le chronométrage, effectuer les éta-
pes 3 et 4.
Mode de mesure (calibrage du totalisa-
teur journalier compensateur)
Le totalisateur journalier compensateur per-
met d’obtenir des valeurs plus exactes lors
de l’utilisation enduro de la moto. Le pilote
peut calibrer ce compteur au vu des distan-
ces spécifiées sur le tracé du parcours et se
familiariser ainsi avec le parcours. Le cali-
brage du compteur peut aussi être néces-
saire lors de l’utilisation de pneus, roues ou
de pignons de chaîne, etc. de taille autre
que spécifiée. Pour plus d’informations con-
cernant l’utilisation de ce compteur, prière
de consulter son concessionnaire Yamaha.
Calibrer le totalisat
eur journalier compensa-
teur comme suit.
Pour accroître la valeur, appuyer sur le bou-
ton “SELECT 1”. Pour réduire la valeur, ap-
puyer sur le bouton “SELECT 2”. Une
pression prolongée sur ces boutons aug-
mente ou réduit plus rapidement l’affichage.N.B.Le calibrage du totalisateur journalier com-
pensateur peut se faire même lorsque lechronomètre est lancé. Remise à zéro du totalisateur journalier
compensateur ou du
totalisateur jour-
nalier compensateur et du chronomètre
N.B.Le totalisateur journalier compensateur
peut être remis à zéro seul ou conjointe-ment avec le chronomètre.
Remise à zéro du totalisateur journaliercompensateur1. S’assurer que le chronomètre est acti- vé.
2. Remettre le totalisateur journalier compensateur à zéro en appuyant
pendant au moins deux secondes sur
le bouton “RESET”.
Remise à zéro du totalisateur journaliercompensateur et du chronomètre1. Couper le chronomètre.
2. Remettre le totalisateur journalier compensateur et le chronomètre à
zéro en appuyant pendant au moins
deux secondes sur le bouton “RE-
SET”.
Système embarqué de diagnostic de
pannes
Ce modèle est équipé d’un système embar-
qué de diagnostic de pannes surveillant di-
32D-9-F8.book 7 ページ 2011年7月3日 日曜日 午後2時8分
5-1
2
3
456
7
8
9
UTILISATION ET CONSEILS IMPORTANTS CONCERNANT LE PILOTAGE
FAU15951
Lire attentivement ce manuel afin de se fa-
miliariser avec toutes les commandes. Si
l’explication d’une commande ou d’une
fonction pose un problème, consulter un
concessionnaire Yamaha.
AVERTISSEMENT
FWA10271
Une mauvaise connaissance des com-
mandes peut entraîner une perte de con-
trôle, qui pourrait se traduire par unaccident et des blessures.
FAU46632
N.B.Ce modèle est équipé de :
un capteur de sécurité de chute per-
mettant de couper le moteur en cas
d’un renversement. Dans ce cas,
l’écran multifonction affiche le code
d’erreur 30. Il ne s’agit pas d’une dé-
faillance. Tourner la clé sur “OFF”,
puis sur “ON” pour effacer le code d’er-
reur. Si le contact n’est pas coupé au
préalable, le moteur se lance mais ne
se met pas en marche lors de l’action-
nement du bouton du démarreur.
un système d’arrêt automatique du
moteur. Le moteur se coupe automati-
quement après avoir tourné au ralenti
pendant 20 minutes. Dans ce cas,
l’écran multifonction affiche le code
d’erreur 70. Il ne s’agit pas d’une dé-
faillance. Appuyer sur le contacteur de
démarreur afin d’effacer le code d’er-
reur et de remettre le moteur en mar-che.
FAU45127
Mise en marche du moteur Afin que le coupe-circ uit d’allumage n’entre
pas en action, il faut qu’une des conditions
suivantes soit remplie :
La boîte de vitesses doit être au point
mort.
Une vitesse doit être engagée, le levier
d’embrayage actionné et la béquille la-
térale relevée.
Se référer à la page 3-19 pour plus de
détails.
1. Tourner la clé sur “ON” et s’assurer
que le coupe-circuit du moteur est à la
position “ ”.
Les témoins d’alerte suivants de-
vraient s’allumer pendant quelques
secondes, puis s’éteindre.
Témoin d’alerte du niveau de car-
burant
Témoin d’alerte de la température
du liquide de refroidissement
Témoin d’alerte de panne moteur
ATTENTION
FCA15484
Si un témoin d’alerte ne s’allume pas
lorsque la clé de contact est tournée sur
“ON” ou si un témoin d’alerte ne s’éteint
pas par la suite, se reporter à la page 3-2et effectuer le contrôle de son circuit.
2. Mettre la boîte de vitesses au point
32D-9-F8.book 1 ページ 2011年7月3日 日曜日 午後2時8分
ENTRETIENS ET RÉGLAGES PÉRIODIQUES
6-36
1
2
3
4
56
7
8
9
Si un fusible est grillé, le remplacer comme
suit.1. Tourner la clé de contact sur “OFF” et
éteindre le circuit électrique concerné.
2. Déposer le fusible grillé et le remplacer par un fusible neuf de l’intensité spéci-
fiée. AVERTISSEMENT! Ne pas utili-
ser de fusible de calibre supérieur à
celui recommandé afin d’éviter de
gravement endommager l’installa-
tion électrique, voire de provoquer
un incendie.
[FWA15131]
3. Tourner la clé de contact sur “ON” et
allumer le circuit électrique concerné
afin de vérifier si le dispositif électrique
fonctionne.
4. Si un fusible neuf grille immédiate-
ment, faire contrôler l’installation élec-
trique par un concessionnaire
Yamaha.
FAU45215
Remplacement de l’ampoule du
phare Ce modèle est équipé d’un phare à ampou-
le halogène. Si l’ampoule du phare grille, la
remplacer comme suit :ATTENTION
FCA10650
Veiller à ne pas endommager les pièces
suivantes :
Ampoule de phare
Ne jamais toucher le verre d’une
ampoule de phare afin de ne pas
laisser de résidus graisseux. La
graisse réduit la transparence du
verre mais aussi la luminosité de
l’ampoule, ainsi que sa durée de
service. Nettoyer soigneusement
toute crasse ou trace de doigts sur
l’ampoule avec un chiffon imbibé
d’alcool ou de diluant pour peintu-
re.
Lentille de phare
Ne pas coller de pellicules colorées
ni autres adhésifs sur la lentille du
phare.
Ne pas monter une ampoule de pha-
re d’un wattage supérieur à celuispécifié.
1. Fusible du système d’injection de carbu- rant
2. Fusible du ventilateur de radiateur
3. Fusible de sauvegarde
4. Fusible d’allumage
5. Fusible du système de signalisation
6. Fusible de phare
7. Fusible de rechange
7
123456
Fusibles spécifiés : Fusible principal: 30.0 A
Fusible d’allumage:
7.5 A
Fusible du système de signalisation: 10.0 A
Fusible de phare: 15.0 A
Fusible du ventilateur de radiateur:
7.5 A
Fusible de sauvegarde: 7.5 A
Fusible du système d’injection de car-
burant: 7.5 A
32D-9-F8.book 36 ページ 2011年7月3日 日曜日 午後2時8分