7-74
Obstacles rencontrés
S’il est impossible de contourner un obstacle tel que le
tronc d’un arbre abattu ou un fossé, arrêter le véhicule à
un endroit sûr. Serrer le frein de stationnement et sortir du
véhicule afin d’examiner attentivement le terrain. Exami-
ner à la fois le côté par lequel l’obstacle sera abordé et le
côté par lequel il sera surmonté. Si l’obstacle semble sur-
montable, décider de la voie qui permet de le surmonter à
l’angle le plus droit possible afin de réduire au maximum
le risque de renversement. Rouler à une vitesse qui per-
mette de conserver son élan tout en allouant un temps de
réaction suffisant en cas de changement des conditions.
Au moindre doute quant à la sécurité de la manœuvre, il
convient de faire demi-tour si le terrain est plat et que
l’espace est suffisant, ou de reculer jusqu’à ce qu’une
voie plus accessible soit découverte.Obstáculos
Si no puede sortear un obstáculo, como por ejemplo
un árbol caído o una zanja, detenga el vehículo don-
de sea seguro hacerlo. Ponga el freno de estaciona-
miento y salga para examinar la zona detenidamen-
te. Observe el terreno por donde ha venido y la
salida. Si cree que puede continuar de forma segura,
escoja el camino que le permita sortear el obstáculo
a un ángulo lo más recto posible a fin de reducir al
mínimo el riesgo de volcar. Avance justo con la velo-
cidad suficiente para mantener el impulso pero que
le permita contar con tiempo suficiente para reaccio-
nar ante cualquier cambio de condiciones.
Si pone en duda la posibilidad de maniobrar de for-
ma segura por encima del obstáculo, debe rodearlo,
si el terreno es llano y dispone de espacio, o bien re-
troceder hasta encontrar una vía menos difícil.EE.book Page 74 Monday, October 8, 2007 4:48 PM
8-6
FVU00660
Manuel du propriétaire et trousse de réparation
Il est conseillé de placer le manuel du propriétaire dans le
sac en plastique et de le ranger dans le fond du siège du
conducteur, comme illustré. Ranger la trousse de répara-
tion ainsi que le manomètre pour pneus à l’endroit prévu
à côté de la batterie.
Les informations concernant l’entretien reprises dans ce
manuel fournissent au propriétaire les renseignements
nécessaires pour qu’il puisse effectuer lui-même l’entre-
tien préventif de son véhicule ainsi que les petites répara-
tions.
Les outils fournis dans la trousse suffisent à cet effet. Le
serrage correct des boulons et des écrous requiert toute-
fois l’acquisition d’une clé dynamométrique.
Le propriétaire qui ne dispose pas d’une clé dynamomé-
trique pour effectuer un travail qui en requiert une est in-
vité à faire vérifier et corriger les couples de serrage par
un concessionnaire Yamaha.
SVU00660
Manual de instrucciones y juego de herramien-
tas
Es recomendable guardar este manual de instruc-
ciones en la bolsa de vinilo y llevarlo siempre debajo
del asiento del conductor, como se muestra. Guarde
el juego de herramientas y el manómetro para neu-
máticos en el espacio previsto junto a la batería.
La información técnica que se facilita en este manual
tiene por objeto proporcionarle los datos necesarios
para que pueda realizar por sí mismo el manteni-
miento preventivo y pequeñas reparaciones.
El juego de herramientas que se suministra es sufi-
ciente para tal propósito, si bien se necesita además
una llave dinamométrica para apretar correctamente
las tuercas y los pernos.
Si no dispone de llave dinamométrica durante una
operación de revisión en la que se necesite una, lle-
ve el vehículo a un concesionario Yamaha para
comprobar los pares de apriete y ajustarlos según
sea necesario.
EE.book Page 6 Monday, October 8, 2007 4:48 PM
8-13
SVU01640
Cuadro de mantenimiento periódico del sistema de control de emisiones
En los vehículos no equipados con un cuentakilómetros o un cuentahoras, observe los intervalos de mante-
nimiento por meses.
En los vehículos equipados con un cuentakilómetros o un cuentahoras, observe los intervalos de manteni-
miento por km (mi). No obstante, tenga en cuenta que si no utiliza el vehículo durante un periodo prolonga-
do, deberá observar los intervalos por meses.
Las operaciones marcadas con un asterisco debe realizarlas un concesionario Yamaha, ya que requieren
herramientas y datos especiales, así como cualificación técnica.
ELEMENTO OPERACIÓNLo que ocurra
primeroINICIAL CADA
mes136612
km
(mi)320
(200)1.200
(750)2.400
(1.500)2.400
(1.500)4.800
(3.000)
horas 20 75 150 150 300
Sistema de combustible*Comprobar si los tubos de combustible están agrietados o
dañados.
Cambiar si es necesario.
Válvulas*Comprobar holgura de válvulas.
Ajustar si es necesario.BujíaComprobar estado.
Ajustar la distancia entre electrodos y limpiar.
Cambiar si es necesario.Respiradero del cárter*Comprobar si el tubo respiradero está agrietado o dañado.
Cambiar si es necesario.Sistema de escape*Comprobar fugas.
Apretar si es necesario.
Cambiar junta(s) si es necesario.ParachispasLimpiar.EE.book Page 13 Monday, October 8, 2007 4:48 PM
8-26
5B410012
Huile moteur et cartouche de filtre à huile
Contrôler le niveau d’huile moteur avant chaque départ.
Il convient également de changer l’huile et de remplacer
la cartouche du filtre à huile aux fréquences spécifiées
dans le tableau des entretiens et graissages périodiques.
Contrôle du niveau d’huile moteur
1. Stationner le véhicule sur une surface de niveau.
2. Déposer la console. (Voir les explications relatives
à la dépose et à la mise en place de la console aux
pages 8-22– 8-24.)
3. Contrôler le niveau d’huile le moteur étant à froid.
Si le moteur a été mis en marche avant que la véri-
fication du niveau d’huile ait été effectuée, bien
veiller à le mettre en température, puis à attendre au
moins dix minutes que l’huile se stabilise, afin
d’obtenir un relevé correct.
4. Retirer la jauge et l’essuyer avec un chiffon propre.
5B410012
Aceite del motor y cartucho del filtro de aceite
Compruebe el nivel de aceite del motor antes de
cada utilización. Asimismo, cambie el aceite y el car-
tucho del filtro a los intervalos que se especifican en
el cuadro de mantenimiento periódico y engrase.
Comprobación del nivel de aceite del motor
1. Estacione el vehículo sobre una superficie hori-
zontal.
2. Desmonte la consola. (Consulte en las páginas
8-22–8-24 las instrucciones para desmontar y
montar la consola).
3. Compruebe el nivel de aceite con el motor frío.
Si ha puesto el motor en marcha antes de com-
probar el nivel de aceite, para que la medición
sea correcta deje que se caliente lo suficiente y
luego espere al menos diez minutos para que
se asiente el aceite.
4. Extraiga la varilla de medición y límpiela con un
trapo limpio.
EE.book Page 26 Monday, October 8, 2007 4:48 PM
8-34
8. Enduire le joint torique de la cartouche de filtre à
huile neuve d’une fine couche d’huile moteur pro-
pre. Veiller à mettre le joint torique correctement en
place.
9. Mettre une cartouche du filtre à huile neuve en pla-
ce à l’aide d’une clé pour filtre à huile, puis la serrer
au couple spécifié à l’aide d’une clé dynamométri-
que.
Couples de serrage :
Cartouche du filtre à huile :
17 Nm (1,7 m·kgf, 12 ft·lbf)
8. Aplique una capa ligera de aceite de motor lim-
pio a la junta tórica del cartucho nuevo. Verifi-
que que la junta tórica quede bien asentada.
9. Coloque el cartucho nuevo con la llave para fil-
tros y seguidamente apriételo con el par espe-
cificado con la ayuda de una llave dinamométri-
ca.
Par de apriete:
Cartucho del filtro de aceite:
17 Nm (1,7 m·kgf, 12 ft·lbf)
EE.book Page 34 Monday, October 8, 2007 4:48 PM
8-36
10. Abaisser la benne.
11. Remonter la vis de vidange d’huile moteur, puis la
serrer au couple spécifié.
12. Remplir avec la quantité spécifiée de l’huile moteur
recommandée, puis insérer la jauge complètement
dans l’orifice de remplissage d’huile.
ATTENTION : Bien veiller à essuyer toute cou-
lure d’huile après que le moteur et le circuit
d’échappement ont refroidi. Couples de serrage :
Vis de vidange d’huile moteur :
30 Nm (3,0 m·kgf, 22 ft·lbf)
Huile moteur recommandée:
Voir page 10-11.
Quantité d’huile :
Sans remplacement de la cartouche du filtre à
huile :
2,00 L (1,76 Imp qt, 2,11 US qt)
Avec remplacement de la cartouche de filtre à
huile :
2,10 L (1,85 Imp qt, 2,22 US qt)
10. Baje la caja de carga.
11. Vuelva a colocar el tornillo de vaciado del acei-
te del motor y apriételo con el par especificado.
12. Añada la cantidad especificada de aceite del
tipo recomendado y seguidamente introduzca
la varilla a fondo por el orificio de llenado.
ATENCIÓN: Cuando el motor y el sistema
de escape se hayan enfriado, no olvide lim-
piar el aceite que se haya podido derramar
sobre alguna pieza. Par de apriete:
Tornillo de vaciado del aceite del motor:
30 Nm (3,0 m·kgf, 22 ft·lbf)
Aceite de motor recomendado:
Consulte la página 10-19.
Cantidad de aceite:
Sin sustitución del cartucho del filtro de aceite:
2,00 L (1,76 Imp qt, 2,11 US qt)
Con sustitución del cartucho del filtro de aceite:
2,10 L (1,85 Imp qt, 2,22 US qt)
EE.book Page 36 Monday, October 8, 2007 4:48 PM
8-37 1.“CD” specification 2.“ENERGY CONSERVING II”
1. Classification “CD”2.“ENERGY CONSERVING II”
1. Especificación “CD”2.“ENERGY CONSERVING II”
1
2
NOTICE
In order to prevent clutch slippage (since
the engine oil also lubricates the clutch), do
not mix any chemical additives with oil. Do
not use oils with a diesel specification of
“CD” or oils of a higher quality than speci-
fied. In addition, do not use oils labeled
“ENERGY CONSERVING II” or higher.
Make sure that no foreign material enters
the crankcase.
13. Start the engine, and then let it idle for sever-
al minutes while checking it for oil leakage. If
oil is leaking, immediately turn the engine off
and check for the cause.
14. Turn the engine off, wait at least ten minutes,
and then check the oil level and correct it if
necessary.
15. Reinstall the console.
EE.book Page 37 Monday, October 8, 2007 4:48 PM
8-38
ATTENTION
Ne pas mélanger d’additif chimique à l’huile afin
d’éviter tout patinage de l’embrayage, car l’huile
moteur lubrifie également l’embrayage. Ne pas
utiliser d’huile de grade diesel “CD” ou une huile
de grade supérieur à celui spécifié. S’assurer éga-
lement de ne pas utiliser une huile portant la dési-
gnation “ENERGY CONSERVING II” ou la
même désignation avec un numéro plus élevé.
S’assurer qu’aucun corps étranger ne pénètre
dans le carter moteur.
13. Mettre le moteur en marche et contrôler pendant
quelques minutes s’il y a présence de fuites d’huile
en laissant tourner le moteur au ralenti. Si une fuite
d’huile est détectée, couper immédiatement le mo-
teur et en rechercher la cause.
14. Couper le moteur, attendre au moins dix minutes,
puis vérifier le niveau d’huile et faire l’appoint, si
nécessaire.
15. Remonter la console.
ATENCIÓN
Para evitar que el embrague patine (dado que
el aceite del motor también lubrica el embra-
gue), no mezcle ningún aditivo químico con el
aceite. No utilice aceites con la especificación
diésel “CD” ni aceites de calidad superior a la
especificada. Asimismo, no utilice aceites
con la etiqueta “ENERGY CONSERVING II” o
superior.
Evite la penetración de materiales extraños
en el cárter.
13. Arranque el motor y déjelo al ralentí unos minu-
tos mientras comprueba si hay alguna fuga de
aceite. Si pierde aceite, pare inmediatamente el
motor y averigüe la causa.
14. Pare el motor, espere al menos 10 minutos,
compruebe el nivel de aceite y corríjalo según
sea necesario.
15. Monte la consola.
EE.book Page 38 Monday, October 8, 2007 4:48 PM