4 - 14
ENG
Schwimmerstand
1. Messen:
Schwimmerstand a
Nicht nach Vorgabe → Einstellen.
Schwimmerstand:
8,0 mm (0,31 in)
Arbeitsvorgang:
Den Vergaser auf den Kopf stellen.
HINWEIS:
Den Vergaser langsam umschwenken und
die Messung vornehmen, wenn das
Nadelventil und der Schimmerhebel fluch-
ten.
Bei waagerechtem Vergaser drückt der
Schwimmer das Nadelventil ein, was zu
einem falschen Messergebnis führt.
Den Abstand zwischen der Passfläche der
Schwimmerkammer und der Oberkante
des Schwimmers mit einem Messschieber
messen.
HINWEIS:
Der Schwimmerhebel sollte auf dem Nadel-
ventil aufliegen, dieses aber nicht niederdrü-
cken.
Falls der Schwimmerstand nicht der Vor-
gabe entspricht, den Nadelventilsitz und
die Ventilnadel kontrollieren.
Bei Verschleiß (auch nur eines der beiden
Teile) beide Bauteile erneuern.
Falls Nadelventilsitz und Ventilnadel in
Ordnung sind, den Schwimmerstand
durch leichtes Biegen der Lasche b ein-
stellen.
Den Schwimmerstand erneut kontrollie-
ren.
Schwimmer
1. Kontrollieren:
Schwimmer 1
Beschädigt → Erneuern.
CARBURATEUR
VERGASER
Hauteur du flotteur
1. Mesurer:
Hauteur du flotteur a
Hors spécifications → Régler.
Hauteur du flotteur:
8,0 mm (0,31 in)
Etapes de la mesure et du réglage:
Tenir le carburateur à l’envers.
N.B.:
Incliner lentement le carburateur dans le sens
opposé puis prendre la mesure lorsque le poin-
teau s’aligne avec le bras du flotteur.
Si le carburateur est horizontal, le poids du
flotteur repoussera le pointeau vers l’intérieur
et la mesure sera erronée.
A l’aide d’un pied à coulisse, mesurer la dis-
tance entre la surface de contact de la cuve et
le haut du flotteur.
N.B.:
Le bras du flotteur doit reposer sur le pointeau
mais sans le comprimer.
Si la hauteur du flotteur est hors spécifications,
contrôler le siège de pointeau et le pointeau.
Si l’une ou l’autre de ces pièces est usée, les
remplacer toutes les deux.
Si ces deux pièces sont en bon état, régler la
hauteur du flotteur en courbant la languette de
ce dernier b.
Contrôler à nouveau la hauteur du flotteur.
Flotteur
1. Contrôler:
Flotteur 1
Endommagement → Remplacer.
4 - 31
ENG
KONTROLLE
Zylinderkopf
1. Entfernen:
Kohleablagerungen (im Brennraum)
Einen abgerundeten Schaber verwen-
den.
HINWEIS:
Keine scharfkantigen Gegenstände benutzen,
um Beschädigungen oder Kratzer an folgen-
den Stellen zu vermeiden:
Zündkerzenbohrungs-Gewinde
Ventilsitze
2. Kontrollieren:
Zylinderkopf
Verkratzt/beschädigt → Erneuern.
3. Messen:
Zylinderkopf-Verzug
Nicht nach Vorgabe → Planschleifen.
Zylinderkopf-Verzug:
Max. 0,05 mm (0,002 in)
Verzug messen und korrigieren:
Ein Haarlineal und eine Fühlerlehre auf
den Zylinderkopf legen.
Den Verzug mit einer Fühlerlehre messen.
Falls der Verzug nicht im Sollbereich ist,
muss der Zylinderkopf plangeschliffen
werden.
Den Zylinderkopf mit Nassschleifpapier
der Körnung 400–600 auf einer planen
Unterlage in einer Achterbewegung
abschleifen.
HINWEIS:
Den Zylinderkopf mehrmals drehen, um
einen gleichmäßigen Abschliff zu gewähr-
leisten.
CULASSE
ZYLINDERKOPF
CONTROLE
Culasse
1. Eliminer:
Dépôts de calamine (de la chambre de com-
bustion)
Utiliser un grattoir arrondi.
N.B.:
Ne pas utiliser d’instrument pointu pour éviter
d’endommager ou de griffer:
Filets de bougie
Sièges de soupapes
2. Contrôler:
Culasse
Rayures/endommagement → Remplacer.
3. Mesurer:
Déformation de la culasse
Hors spécifications → Rectifier.
Déformation de la culasse:
Inférieure à 0,05 mm (0,002 in)
Etapes de la mesure de la limite de déforma-
tion et de la rectification:
Placer un réglet et une jauge d’épaisseur à
lames sur la culasse.
Utiliser une jauge d’épaisseur à lames pour
mesurer la déformation.
Si la déformation est hors spécifications, recti-
fier la culasse.
Placer un morceau de papier émeri humide 400
à 600 sur le marbre et rectifier la culasse en
décrivant des “huit”.
N.B.:
Pour obtenir une surface régulière, tourner la
culasse à plusieurs reprises.
4 - 46
ENG
Kolbenringe
1. Messen:
Ringnutspiel
Eine Fühlerlehre 1 verwenden.
Nicht nach Vorgabe → Kolben samt Kol-
benringen erneuern.
HINWEIS:
Vor der Messung des Ringnutspiels müssen
die Ölkohleablagerungen von den Kolbenrin-
gen und Ringnuten entfernt werden.
2. Anordnen:
Kolbenringe
(im Zylinder)
HINWEIS:
Den Kolbenring ca.10 mm (0,39 in) in den
Zylinder einschieben. Den Kolbenring mit dem
Kolbenboden in die Zylinderbohrung schieben,
so dass der Ring rechtwinklig im Zylinder sitzt.
a10 mm (0,39 in)
3. Messen:
Kolbenring-Stoß
Nicht nach Vorgabe → Erneuern.
HINWEIS:
Der Stoß der Ölabstreifring-Expanderfeder
kann nicht gemessen werden. Wenn der Stoß
der Ölabstreifschneiden nicht im Sollbereich
liegt, müssen alle Kolbenringe erneuert werden.
Ringnutspiel:
Standard
1. Kompres-
sionsring
(Topring)0,030–0,065 mm
(0,0012–0,0026 in)0,12 mm
(0,005 in)
2. Kompres-
sionsring0,020–0,055 mm
(0,0008–0,0022 in)0,12 mm
(0,005 in)
Ringstoß:
Standard
1. Kompres-
sionsring
(Topring)0,20–0,30 mm
(0,008–0,012 in)0,55 mm
(0,022 in)
2. Kompres-
sionsring0,35–0,50 mm
(0,014–0,020 in)0,85 mm
(0,033 in)
Ölabstreif-
ring0,20–0,50 mm
(0,01–0,02 in)—
CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDER UND KOLBEN
Segment de piston
1. Mesurer:
Jeu latéral du segment
Utiliser une jauge d’épaisseur à lames 1.
Hors spécifications → Remplacer ensemble
le piston et les segments de piston.
N.B.:
Eliminer les dépôts de calamine des gorges des seg-
ments de piston et des segments avant de mesurer le
jeu latéral.
2. Position:
Segment de piston
(dans le cylindre)
N.B.:
Insérer un segment dans le cylindre et l’enfoncer
d’environ 10 mm (0,39 in). Enfoncer le segment à
l’aide de la calotte de piston de manière que le seg-
ment fasse un angle droit avec l’alésage du cylindre.
a10 mm (0,39 in)
3. Mesurer:
Coupe de segment
Hors spécifications → Remplacer.
N.B.:
Il n’est pas possible de mesurer la coupe de la
bague extensible du segment racleur d’huile. Si les
rails du segment racleur d’huile présentent un jeu
excessif, remplacer les trois segments.
Jeu latéral:
Standard
Segment
de feu0,030 à 0,065 mm
(0,0012 à 0,0026 in)0,12 mm
(0,005 in)
Segment
d’étan-
chéité0,020 à 0,055 mm
(0,0008 à 0,0022 in)0,12 mm
(0,005 in)
Coupe:
Standard
Segment
de feu0,20 à 0,30 mm
(0,008 à 0,012 in)0,55 mm
(0,022 in)
Segment
d’étan-
chéité0,35 à 0,50 mm
(0,014 à 0,020 in)0,85 mm
(0,033 in)
Segment
racleur 0,20 à 0,50 mm
(0,01 à 0,02 in)—
4 - 48
ENG
2. Anordnen:
1. Kompressionsring (Topring)
2. Kompressionsring
Ölabstreifring
Die Ringspalte, wie in der Abbildung
gezeigt, versetzen.
aSpalt des 1. Kompressionsrings
bSpalt des 2. Kompressionsrings
cSpalt der oberen Ölabstreifschneide
dÖlabstreifring
eSpalt der unteren Ölabstreifschneide
3. Montieren:
Kolben 1
Kolbenbolzen 2
Kolbenbolzen-Sicherungsringe 3
HINWEIS:
Motoröl auf den Kolbenbolzen und Kolben
auftragen.
Die Pfeilmarkierung
a auf dem Kolben muss
zur Auslassseite des Zylinders gerichtet
sein.
Vor dem Einbau des Kolbenbolzen-Siche-
rungsringes das Kurbelgehäuse mit einem
sauberen Tuch abdecken, damit der Siche-
rungsring nicht hineinfallen kann.
Die Kolbenbolzen-Sicherungsringe so einbauen,
dass deren Enden nach unten gerichtet sind.
4. Schmieren:
Kolben
Kolbenringe
Zylinder
HINWEIS:
Bauteile großzügig mit Motoröl bestreichen.
Zylinder
1. Montieren:
Passhülsen
Dichtung 1
Zylinder 2
HINWEIS:
Den Zylinder mit einer Hand einbauen, mit der
anderen Hand die Kolbenringe zusammendrücken.
ACHTUNG:
Die Steuerkette 3 durch den Steuerket-
tenschacht führen.
Darauf achten, dass die Steuerketten-
schiene 4 nicht beschädigt wird.
2. Montieren:
Zylinder-Schraube
New
New
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDER UND KOLBEN
2. Position:
Segment de feu
Segment d’étanchéité
Segment racleur d’huile
Excentrer les coupes des segments comme
illustré.
aExtrémité du segment de feu
bExtrémité du segment d’étanchéité
cExtrémité du segment racleur d’huile (supérieur)
dSegment racleur d’huile
eExtrémité du segment racleur d’huile (inférieur)
3. Monter:
Piston 1
Axe de piston 2
Agrafes d’axes de pistons 3
N.B.:
Appliquer de l’huile moteur sur l’axe de piston et
le piston.
Contrôler que la flèche
a du piston pointe vers le
côté échappement du moteur.
Avant de monter l’agrafe d’axe de piston, couvrir
le carter d’un chiffon propre pour éviter que
l’agrafe ne tombe dans la cavité du carter.
Monter les agrafes d’axes de pistons extrémités
vers le bas.
4. Lubrifier:
Piston
Segments de piston
Cylindre
N.B.:
Appliquer une généreuse couche d’huile moteur.
Cylindre
1. Monter:
Goujons
Joint 1
Cylindre 2
N.B.:
Monter le cylindre avec une main, tout en compres-
sant les segments de l’autre.
ATTENTION:
Acheminer la chaîne de distribution 3
dans la
cavité de la chaîne de distribution.
Veiller à ne pas endommager le patin de chaîne
de distribution 4
pendant l’installation.
2. Monter:
Boulon (cylindre)
New
New
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
4 - 61
ENG
Kickstarterhebel
1. Montieren:
Kickstarterhebel 1
Beilagscheibe
Kickstarterhebel-Schraube
HINWEIS:
Beim Einbau darauf achten, dass ein Abstand
a von 8 mm (0,31 in) oder mehr zwischen
Kickstarterhebel und Rahmen besteht und
dass der Kickstarterhebel nicht den Kurbelge-
häusedeckel berührt, wenn er gezogen ist.
T R..33 Nm (3,3 m · kg, 24 ft · lb)
2. Montieren:
Öltank-Belüftungsschlauch 1
Schlauchschelle 2
T R..2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
Wasserpumpengehäuse
1. Montieren:
Passhülse 1
O-Ring 2
HINWEIS:
Den O-Ring mit Lithiumseifenfett bestreichen.
New
2. Montieren:
Wasserpumpengehäuse 1
Wasserpumpengehäuse-Schraube 2
Beilagscheibe 3
Kühlflüssigkeits-Ablassschraube 4
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
New
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE STARTER (DROIT)
ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS
Lanceur au pied
1. Monter:
Lanceur au pied 1
Rondelle pleine
Boulon (lanceur au pied)
N.B.:
A monter de sorte à avoir un jeu a de 8 mm
(0,31 in) ou plus entre la pédale de kick et le cadre,
et de manière à ce que la pédale de kick ne soit pas
en contact avec le couvercle de carter lorsqu’elle
est tirée.
T R..33 Nm (3,3 m · kg, 24 ft · lb)
2. Monter:
Durit de mise à l’air du réservoir d’huile 1
Collier à pince 2
T R..2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
Carter de pompe à eau
1. Monter:
Goujon 1
Joint torique 2
N.B.:
Appliquer de la graisse à savon de lithium sur le
joint torique.
New
2. Monter:
Carter de pompe à eau 1
Boulon (carter de pompe à eau) 2
Rondelle pleine 3
Boulon de vidange du liquide de refroidisse-
ment 4
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
New
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
4 - 81
ENGENGINE REMOVAL
EC4M0000
ENGINE REMOVAL
Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks
ENGINE REMOVAL
Preparation for removal Hold the machine by placing the
suitable stand under the frame.
WARNING
Support the machine securely so there is nodanger of it falling over.
Seat and fuel tank Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE
COVERS” section.
Rear shock absorber Refer to “REAR SHOCK ABSORBER”
section in the CHAPTER 5.
Carburetor Refer to “CARBURETOR” section.
Exhaust pipe and silencer Refer to “EXHAUST PIPE AND
SILENCER” section.
Clutch cable Disconnect at engine side.
Radiator Refer to “RADIATOR” section.
Shift pedal Refer to “KICK AXLE AND SHIFT
SHAFT” section.
Cylinder head breather hose Refer to “CAMSHAFTS” section.
Drain the engine oil Refer to “ENGINE OIL REPLACEMENT”
section in the CHAPTER 3.
Ignition coil
Disconnect the CDI magneto lead.
Engine guard
ENG
4 - 81
MOTOR DEMONTIEREN
ArbeitsumfangReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
MOTOR DEMONTIEREN
Vorbereitungsarbeiten Das Motorrad aufbocken und in
gerader Stellung halten.
WARNUNG
Das Fahrzeug sicher abstützen, damit es nichtumfallen kann.
Sitzbank und Kraftstofftank Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFF-
TANK UND SEITENABDECKUNGEN”.
Federbein Siehe unter “FEDERBEIN” in KAPITEL
5.
Vergaser Siehe unter “VERGASER”.
Auspuffkrümmer und Schall-
dämpfer Siehe unter “AUSPUFFKRÜMMER UND
SCHALLDÄMPFER”.
Kupplungszug Motorseitig lösen.
Kühler Siehe unter “KÜHLER”.
Fußschalthebel Siehe unter “KICKHEBELWELLE UND
SCHALTWELLE”.
Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch Siehe unter “NOCKENWELLEN”.
Das Motoröl ablassen. Siehe unter “MOTORÖL WECHSELN” in
KAPITEL 3.
Zündspule
Das Lichtmaschinen-Kabel lösen.
Motorschutz
DEPOSE DU MOTEUR
MOTOR DEMONTIEREN
DEPOSE DU MOTEUR
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce QtéRemarques
DEPOSE DU MOTEUR
Préparation à la dépose Caler la moto en plaçant un support
adéquat sous le cadre.
AVERTISSEMENT
Bien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de bascu-ler.
Selle et réservoir de carburant Se reporter à la section “SELLE, RESER-
VOIR DE CARBURANT ET CACHES
LATERAUX”.
Amortisseur arriere Se reporter à la section “AMORTISSEUR
ARRIERE” au CHAPITRE 5.
Carburateur Se reporter à la section “CARBURATEUR”.
Tube d’échappement et silencieux Se reporter à la section “TUBE D’ECHAP-
PEMENT ET SILENCIEUX”.
Câble d’embrayage Déconnecter du côté du moteur.
Radiateur Se reporter à la section “RADIATEUR”.
Sélecteur Se reporter à la section “ARBRE DE KICK
ET AXE DE SELECTEUR”.
Durit de mise à l’air de la culasse Se reporter à la section “ARBRES A
CAMES”.
Vidanger l’huile moteur. Se reporter à la section “CHANGEMENT
DE L’HUILE MOTEUR” au CHAPITRE 3.
Bobine d’allumage
Déconnecter le fil du volant magnéti-
que CDI.
Protège-carter
5 - 1
CHAS
CHÂSSIS
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE
ROUE AVANT
Organisation de la dépose:1 Dépose de la roue avant2 Dépose du roulement de roue
3 Dépose du disque de frein
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce QtéRemarques
DEPOSE DE LA ROUE AVANT
AVERTISSEMENT
Bien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de bascu-ler.
Préparation à la dépose Caler la moto en plaçant un support
adéquat sous le moteur.
1 Boulon (support d’axe) 4 Desserrer uniquement.
2 Ecrou (axe de roue avant) 1
3 Axe de roue avant 1
4 Roue avant 1
5Entretoise épaulée2
6 Bague d’étanchéité2
7 Roulement 2 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
8 Disque de frein 1
2
31
3
FAHRWERK
VORDER- UND HINTERRAD
VORDERRAD
Arbeitsumfang:
1 Vorderrad demontieren
2 Radlager demontieren
3 Bremsscheibe demontieren
ArbeitsumfangReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
VORDERRAD DEMONTIEREN
WARNUNG
Das Fahrzeug sicher abstützen, damit es nicht
umfallen kann.
Vorbereitungsarbeiten Das Motorrad am Motor aufbok-
ken und in gerader Stellung hal-
ten.
1 Achshalterungs-Schraube 4 Lediglich lockern.
2 Vorderachs-Mutter 1
3 Vorderachse 1
4 Vorderrad 1
5Distanzhülse 2
6Dichtring 2
7 Lager 2 Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEI-
TEN”.
8 Bremsscheibe 1
2
31
3
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE
VORDER- UND HINTERRAD
5