ENG
4 - 55
3. Die Lasche
1 der Sicherungs-
scheibe umbiegen.
4. Montieren:
Federsitz
1
Wellenfeder
2
HINWEIS:
Den Federsitz so einbauen, dass
dessen abgeschrägte Seite
a zur
Kupplungsnabe
3 gerichtet ist.
Den Federsitz so einbauen, dass
er nicht auf dem Absatz
b ruht.
Die Wellenfeder mit ihrer konkaven
Oberfläche
c nach außen wei-
send montieren.
5. Montieren:
Reibscheibe 1
1
Stahlscheibe 1
2
Reibscheibe 2
3
Stahlscheibe 2
4
HINWEIS:
Die Reib- und Stahlscheiben
abwechselnd einbauen; darauf
achten, dass mit einer Reibscheibe
begonnen und abgeschlossen
wird.
Mit einer Reibscheibe 1 beginnen
und enden; auf die unterschiedli-
che Oberfläche der Scheiben ach-
ten.
Die Reib- und Stahlscheiben mit
Motoröl bestreichen.
Im Gegensatz zur Stahlscheibe 2
ist die Oberfläche von Stahl-
scheibe 1 nicht glänzend. Mit einer
Reibscheibe 1 beginnen; auf die
unterschiedliche Oberfläche der
Scheiben achten.
6. Montieren:
Lager
1
Beilagscheibe
2
Sicherungsring
3
Druckstange 1
4.
HINWEIS:
Motoröl auf das Lager und die Bei-
lagscheibe auftragen.
3. Replier l’onglet de la rondelle-frein
1.
4. Monter:
Plaque de siège 1
Plaquette de progressivité 2
N.B.:
Monter la plaque de siège en orientant
sa partie chanfreinée a vers la noix
d’embrayage 3.
Monter la plaque de siège de manière
à ce qu’elle ne soit pas coincée au
point b.
Monter le ressort à coussinet de
manière à ce que sa surface concave
c soit orientée vers l’extérieur.
5. Monter:
Disque garni 1 1
Plateau de pression 1 2
Disque garni 2 3
Plateau de pression 2 4
N.B.:
Monter les plateaux de pression et les
disques garnis dans la noix
d’embrayage en les alternant, en com-
mençant par un disque garni et en ter-
minant par un disque garni.
Utiliser les disques garnis 1 comme
premier et dernier disques, en tenant
compte de la différence de motifs de la
surface.
Appliquer de l’huile moteur sur les
disques garnis et les plateaux de pres-
sion.
Contrairement au plateau d’embrayage
2, le plateau d’embrayage 1 n’a pas de
surface polie. Utiliser le plateau
d’embrayage 1 comme premier pla-
teau, en tenant compte de la différence
de polissage de la surface.
6. Monter:
Roulement 1
Rondelle 2
Circlip 3
Sur la tige de débrayage 1 4.
N.B.:
Appliquer de l’huile moteur sur le roule-
ment et la rondelle.
3. Piegare la linguetta della rondella di
bloccaggio 1.
4. Installare:
Piastra della sella 1
Molla di smorzamento 2
NOTA:
Installare la piastra della sella con la
parte smussata a rivolta verso il
mozzo frizione 3.
Installare la piastra della sella in modo
che non rimanga incastrata durante la
fase b.
Installare la molla di smorzamento
con la superficie concava c rivolta
verso l’esterno.
5. Installare:
Disco conduttore 1 1
Disco condotto 1 2
Disco conduttore 2 3
Disco condotto 2 4
NOTA:
Installare alternativamente i dischi
condotti e i dischi conduttori sul
mozzo della frizione, iniziando e ter-
minando con un disco conduttore.
Utilizzare i dischi conduttori 1 come
disco iniziale e finale, prestando atten-
zione alla differenza di disegno della
superficie.
Applicare l’olio motore sui dischi con-
duttori e sui dischi condotti.
A differenza del disco condotto 2, il
disco condotto 1 non presenta una
superficie lucida. Utilizzare il disco
condotto 1 come disco iniziale, pre-
stando attenzione alla differenza di
lucentezza della superficie.
6. Installare:
Cuscinetto 1
Rondella 2
Anello elastico di sicurezza
3
Sull’asta di blocco 1 4.
NOTA:
Applicare l’olio motore sul cuscinetto e
sulla rondella.
EMBRAYAGE
KUPPLUNG
FRIZIONE
ENG
4 - 62
2. Montieren:
Kurbelgehäusedeckel rechts
1
Schraube (Kurbelgehäusede-
ckel rechts)
2
HINWEIS:
Das Ende der Laufradwelle mit
Motoröl bestreichen.
Das Laufrad-Antriebsrad
3 mit
dem Primärantriebsritzel
4 im Ein-
griff bringen.
Die Schrauben schrittweise über
Kreuz festziehen.
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Kickstarterhebel
1. Montieren:
Kickstarterhebel
1
Beilagscheibe
Kickstarterhebel-Schraube
HINWEIS:
Beim Einbau darauf achten, dass ein
Abstand
a von 5 mm (0,20 in) oder
mehr zwischen Kickstarterhebel und
Rahmen besteht und dass der Kick-
starterhebel nicht den Kurbelgehäu-
sedeckel berührt, wenn er gezogen
ist.
2. Montieren:
Ölschlauch
1
Ölschlauch-Schraube
2
T R..33 Nm (3,3 m · kg, 24 ft · lb)
T R..8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb)
3. Montieren:
Kupferscheibe
1
Ölzufuhrleitung
2
Hohlschraube (M8)
3
Hohlschraube (M10)
4
T R..18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)
T R..20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
2. Monter:
Couvercle de carter droit 1
Boulon (couvercle de carter droit)
2
N.B.:
Appliquer de l’huile moteur sur
l’extrémité de l’axe de pompe.
Engrener le pignon menant de pompe
3 avec le pignon menant de transmis-
sion primaire 4.
Serrer les boulons par étapes et en pro-
cédant en croix.
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Pédale de kick
1. Monter:
Pédale de kick 1
Rondelle
Boulon (pédale de kick)
N.B.:
A monter de sorte à avoir un jeu a de
5 mm (0,20 in) ou plus entre la pédale de
kick et le cadre, et de manière à ce que la
pédale de kick ne soit pas en contact
avec le couvercle de carter lorsqu’elle est
tirée.
2. Monter:
Durit d’huile 1
Boulon (durit d’huile) 2
T R..33 Nm (3,3 m · kg, 24 ft · lb)
T R..8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb)
3. Monter:
Rondelle en cuivre 1
Tuyau d’amenée d’huile 2
Boulon de raccord (M8) 3
Boulon de raccord (M10) 4
T R..18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)
T R..20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
2. Installare:
Coperchio carter destro 1
Bullone (coperchio carter destro)
2
NOTA:
Applicare l’olio motore sull’estremità
dell’albero rotore.
Ingranare l’ingranaggio albero rotore
3 con l’ingranaggio conduttore della
trasmissione primaria 4.
Serrare i bulloni in sequenza in modo
incrociato.
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
Leva avviamento a pedale
1. Installare:
Leva avviamento a pedale 1
Rondella
Bullone (leva avviamento a
pedale)
NOTA:
Installare in modo tale che vi sia un
gioco a di 5 mm (0,20 in) o superiore
tra l’avviamento a pedale e il telaio e che
l’avviamento a pedale non tocchi il
coperchio carter quando viene tirato.
2. Installare:
Flessibile dell’olio 1
Bullone (flessibile olio) 2
T R..33 Nm (3,3 m · kg, 24 ft · lb)
T R..8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb)
3. Installare:
Rondella di rame 1
Tubo di mandata olio 2
Bullone di giunzione (M8) 3
Bullone di giunzione (M10) 4
T R..18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)
T R..20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
ELEMENT DE FILTRE A HUILE, POMPE A EAU ET COUVERCLE DE CARTER DROIT
ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS
ELEMENTO FILTRO OLIO, POMPA DELL’ACQUA E COPERCHIO CARTER DESTRO
ENG
4 - 66
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Ausgleichswelle, Ausgleichswel-
len-Antriebsritzel und -rad
1. Montieren:
Ausgleichswelle
1
HINWEIS:
Motoröl auf das Lager auftragen.
Zur Montage der Ausgleichswelle
die Mitte
a des Ausgleichsge-
wichts auf die Mitte der Aus-
gleichs- und Kurbelwellen
ausrichten.
2. Montieren:
Ausgleichswellen-Antriebsrad
1
HINWEIS:
Bei der Montage des Ausgleichswel-
len-Antriebsrads darauf achten, dass
die Körnermarkierung
a des
Antriebsrads auf den kurzen Grat
b
der Ausgleichswellen-Verzahnung
ausgerichtet wird.
3. Montieren:
Ausgleichswellen-Antriebsrit-
zel
1
HINWEIS:
Die Körnermarkierung
a des
Antriebsritzels und die Körnermar-
kierung
b des Antriebsrads
2.
müssen fluchten.
Die Körnermarkierung
c des Aus-
gleichswellen-Antriebsritzels muss
auf den kurzen Grat
d der Verzah-
nung am Ende der Kurbelwelle
ausgerichtet werden.
4. Montieren:
Sicherungsscheibe
1
(Ausgleichswellen-Antriebs-
rad)
2
Primärantriebsritzel
3
Sicherungsscheibe
4
Mutter (Primärantriebsritzel)
5
HINWEIS:
Das Primärantriebsritzel so mon-
tieren, dass dessen Abstufung
a
zum Motor gerichtet ist.
Ein Alu-Blechstück
b zwischen
das Antriebsritzel
6 und das
Antriebsrad
7 klemmen.
5. Die Lasche der Sicherungs-
scheibe umbiegen.
T R..50 Nm (5,0 m · kg, 36 ft · lb)
T R..75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb)
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Arbre de balancier, pignon menant et
pignon mené de l’arbre de balancier
1. Monter:
Arbre de balancier 1
N.B.:
Appliquer de l’huile moteur sur le rou-
lement.
Pour monter l’arbre de balancier, ali-
gner le centre a du contrepoids
d’arbre de balancier sur la ligne rac-
cordant les centres du vilebrequin et
de l’arbre de balancier.
2. Monter:
Pignon mené de l’arbre de balan-
cier 1
N.B.:
Monter le pignon mené de l’arbre de
balancier sur l’arbre de balancier en ali-
gnant le repère poinçonné a du pignon
mené de l’arbre de balancier avec la can-
nelure inférieure b de l’extrémité de
l’arbre de balancier.
3. Monter:
Pignon menant de l’arbre de
balancier 1
N.B.:
Aligner le repère poinçonné a du
pignon menant de l’arbre de balancier
et le repère poinçonné b du pignon
mené de l’arbre de balancier 2.
Aligner le repère poinçonné c du
pignon menant de l’arbre du balancier
avec la cannelure inférieure d de
l’extrémité du vilebrequin.
4. Monter:
Rondelle-frein 1
Ecrou (pignon mené de l’arbre de
balancier) 2
Pignon menant de transmission
primaire 3
Rondelle-frein 4
Ecrou (pignon menant de trans-
mission primaire) 5
N.B.:
Monter le pignon menant de transmis-
sion primaire en orientant son côté
étagé a vers le moteur.
Placer une plaque d’aluminium b
entre les dents du pignon menant 6 et
du pignon mené 7 de l’arbre de
balancier.
5. Replier l’onglet de la rondelle-frein.
T R..50 Nm (5,0 m · kg, 36 ft · lb)
T R..75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb)
MONTAGGIO E INSTALLAZIONE
Albero equilibratore, ingranaggio
conduttore e condotto dell’albero
equilibratore
1. Installare:
Albero equilibratore 1
NOTA:
Applicare l’olio motore sul cuscinetto.
Quando si installa l’albero equilibra-
tore, allineare il centro a del peso
dell’albero equilibratore lungo la linea
che collega i centri dell’albero motore
e dell’albero equilibratore.
2. Installare:
Ingranaggio condotto dell’albero
equilibratore 1
NOTA:
Installare l’ingranaggio condotto
dell’albero equilibratore sull’albero
equilibratore allineando il riferimento
punzonato a sull’ingranaggio condotto
con la scanalatura inferiore b sull’estre-
mità dell’albero equilibratore.
3. Installare:
Ingranaggio conduttore
dell’albero equilibratore 1
NOTA:
Allineare il riferimento punzonato a
sull’ingranaggio conduttore dell’albero
equilibratore con il riferimento punzo-
nato b sull’ingranaggio condotto 2.
Allineare il riferimento punzonato c
sull’ingranaggio conduttore dell’albero
equilibratore con la scanalatura infe-
riore d sull’estremità dell’albero
motore.
4. Installare:
Rondella di bloccaggio 1
Dado (ingranaggio condotto
dell’albero equilibratore) 2
Ingranaggio conduttore della tra-
smissione primaria 3
Rondella di bloccaggio 4
Dado (ingranaggio conduttore
della trasmissione primaria) 5
NOTA:
Installare l’ingranaggio conduttore
della trasmissione primaria con il lato
scanalato a rivolto verso il motore.
Posizionare una piastra di alluminio
b tra i denti dell’ingranaggio condut-
tore dell’albero equilibratore 6 e
l’ingranaggio condotto 7.
5. Piegare la linguetta della rondella di
bloccaggio.
T R..50 Nm (5,0 m · kg, 36 ft · lb)
T R..75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb)
BALANCIER
AUSGLEICHSWELLE
EQUILIBRATORE
ENG
4 - 84
MOTOR DEMONTIEREN
ArbeitsumfangReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
MOTOR DEMONTIEREN
Vorbereitungsarbeiten Das Motorrad aufbocken und in gerader
Stellung halten.
WARNUNGDas Fahrzeug sicher abstützen, damit es nichtumfallen kann.
Sitzbank und Kraftstofftank Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDECKUNGEN”.
Vergaser Siehe unter “VERGASER”.
Auspuffkrümmer und Schalldämpfer Siehe unter “AUSPUFFKRÜMMER UND SCHALL-
DÄMPFER”.
Kupplungszug Motorseitig lösen.
Kühler Siehe unter “KÜHLER”.
Fußschalthebel Siehe unter “KICKHEBELWELLE UND SCHALT-
WELLE”.
Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch Siehe unter “NOCKENWELLEN”.
Das Motoröl ablassen. Siehe unter “MOTORÖL WECHSELN” in KAPITEL
3.
Ölschlauch und Öltank-Belüftungsschlauch Siehe unter “ÖLPUMPE”.
DEPOSE DU MOTEUR
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce QtéRemarques
DEPOSE DU MOTEUR
Préparation à la dépose Caler la moto en plaçant un support adéquat
sous le cadre.
AVERTISSEMENTBien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de bascu-ler.
Selle et réservoir de carburant Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE CAR-
BURANT ET CACHES LATERAUX”.
Carburateur Se reporter à la section “CARBURATEUR”.
Tube d’échappement et silencieux Se reporter à la section “TUBE D’ECHAPPEMENT ET
SILENCIEUX”.
Câble d’embrayage Déconnecter du côté du moteur.
Radiateur Se reporter à la section “RADIATEUR”.
Sélecteur Se reporter à la section “ARBRE DE KICK ET AXE DE
SELECTEUR”.
Durits de mise à l’air de la culasse Se reporter à la section “ARBRES A CAMES”.
Vidanger l’huile moteur. Se reporter à la section “CHANGEMENT DE L’HUILE
MOTEUR” au CHAPITRE 3.
Durit d’huile et durit de mise à l’air du réservoir
d’huileSe reporter à la section “POMPE A HUILE”.
RIMOZIONE DEL MOTORE
Estensione della rimozione Ordine Denominazione QuantitàOsservazioni
RIMOZIONE DEL MOTORE
Preparazione per la rimozione Sostenere il mezzo ponendo un idoneo caval-
letto sotto il telaio.
AVVERTENZASostenere saldamente il mezzo in modo che non vi siail rischio che si rovesci.
Sella e serbatoio del carburante Fare riferimento al paragrafo “SELLA, SERBATOIO
CARBURANTE E FIANCHETTI”.
Carburatore Fare riferimento al paragrafo “CARBURATORE”.
Tubo di scarico e silenziatore Fare riferimento al paragrafo “TUBO DI SCARICO E
SILENZIATORE”.
Cavo della frizione Scollegarlo sul lato del motore.
Radiatore Fare riferimento al paragrafo “RADIATORE”.
Pedale del cambio Fare riferimento al paragrafo “ALBERO PEDALE E
ALBERO DEL CAMBIO”.
Flessibile di sfiato testata Fare riferimento al paragrafo “ALBERI A CAMME”.
Scaricare l’olio motore. Fare riferimento al paragrafo “SOSTITUZIONE
DELL’OLIO MOTORE” nel CAPITOLO 3.
Flessibile olio e flessibile di sfiato serbatoio
olioFare riferimento al paragrafo “POMPA DELL’OLIO”.
DEPOSE DU MOTEUR
MOTOR DEMONTIEREN
RIMOZIONE DEL MOTORE
ENG
4 - 92
DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Kurbelgehäuse
1. Trennen:
Kurbelgehäuseteil rechts
Kurbelgehäuseteil links
Arbeitsfolge:
Die Kurbelgehäuse-Schrauben
1, Schlauchführung
2 und
Kupplungszug-Halterung
3
demontieren.
HINWEIS:
Die Schrauben um 1/4 Umdre-
hung lockern und erst herausdre-
hen, nachdem sie alle gelockert
wurden.
Das Kurbelgehäuseteil rechts
4 demontieren.
HINWEIS:
Das Kurbelgehäuse mit der lin-
ken Hälfte nach unten platzie-
ren und die rechte Hälfte davon
abspalten, indem es horizontal
gehalten und der Vorsprung
a
leicht mit einem weichen Ham-
mer geklopft wird.
Beim Spalten müssen die Kur-
belwelle und das Getriebe in
der linken Hälfte verbleiben.
ACHTUNG:
Nur mit einem weichen Hammer
auf das Gehäuse einwirken. Nur
auf verstärkte Bereiche des
Gehäuses klopfen. Nicht auf
Dichtungs-Passflächen schla-
gen. Ruhig und sorgfältig arbei-
ten. Die Gehäuseteile müssen
gleichmäßig getrennt werden.
Falls die Gehäuseteile sich
nicht trennen lassen, das
Gehäuse auf verbliebene
Schraubverbindungen u. Ä.
überprüfen. Nicht forcieren.
Die Passhülsen und O-Ringe
erneuern.
POINTS DE DEPOSE
Carter moteur
1. Séparer:
Carter moteur droit
Carter moteur gauche
Etapes de la séparation:
Déposer les boulons du carter
moteur 1, le guide de durit 2 et le
support de câble d’embrayage 3.
N.B.:
Desserrer chaque boulon d’1/4 de
tour à la fois puis, lorsque tous les
boulons sont desserrés, les déposer.
Déposez le carter moteur droit 4.
N.B.:
Placer le carter, la moitié gauche
orientée vers le bas, et séparer la
moitié droite tout en la soulevant
horizontalement en piquant légère-
ment l’ergot a dessus à l’aide
d’un maillet en caoutchouc.
Lors de la séparation, laisser le car-
ter et la boîte de vitesses avec la
moitié gauche.
ATTENTION:
Taper sur le demi-carter à l’aide
d’un maillet en plastique. Ne taper
que sur portions renforcées du car-
ter. Ne pas taper sur la surface de
contact du joint. Travailler lente-
ment et avec précaution. Veiller à
séparer les deux demi-carters
symétriquement. Si les deux demi-
carters ne se séparent pas, vérifier
qu’une vis ou une fixation n’ont
pas été oubliées. Ne jamais forcer.
Déposer les goujons et le joint tori-
que.
PUNTI DI RIMOZIONE
Carter
1. Separare:
Carter destro
Carter sinistro
Operazioni per la separazione:
Rimuovere i bulloni del carter 1,
la guida flessibile 2 e il supporto
cavo frizione 3.
NOTA:
Allentare ogni bullone di 1/4 di giro
alla volta e dopo averli allentati tutti,
rimuoverli.
Togliere il carter destro 4.
NOTA:
Posizionare il carter con la parte
sinistra rivolta verso il basso e
separarlo dalla parte destra, solle-
vandola orizzontalmente, tramite
leggeri martellamenti sulla spor-
genza a utilizzando un mazzuolo
a testa tenera.
Quando si effettua la divisione,
lasciare la parte sinistra su carter e
trasmissione.
ATTENZIONE:
Picchiettare sulla metà del carter
con un martello morbido. Picchiet-
tare solo sulle parti rinforzate del
carter. Non picchiettare sulla
superficie di contatto della guarni-
zione. Lavorare lentamente e con
attenzione. Accertarsi che le metà
del carter si separino uniforme-
mente. Se le parti del carter non si
separano, controllare che non vi
siano viti o dispositivi di fissaggio
ancora da togliere. Non forzare.
Rimuovere i grani di centraggio e
la guarnizione circolare.
CARTER MOTEUR ET VILEBREQUIN
KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE
CARTER E ALBERO MOTORE
5 - 1
CHAS
FAHRWERK
VORDER- UND HINTERRAD
VORDERRADArbeitsumfang:
1 Vorderrad demontieren
2 Radlager demontieren
3 Bremsscheibe demontieren
ArbeitsumfangReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
VORDERRAD DEMONTIEREN
WARNUNGDas Fahrzeug sicher abstützen, damit es nichtumfallen kann. Vorbereitungsarbeiten Das Motorrad am Motor aufbokken und in
gerader Stellung halten.
1 Achshalterungs-Schraube 4 Lediglich lockern.
2 Vorderachs-Mutter 1
3 Vorderachse 1
4 Vorderrad 1
5 Distanzhülse 2
6 Dichtring 2
7 Lager 2 Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
8 Bremsscheibe 1
2
13
3
CHASSIS
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE
ROUE AVANTOrganisation de la dépose:1 Dépose de la roue avant2 Dépose du roulement de roue
3 Dépose du disque de frein
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce QtéRemarques
DEPOSE DE LA ROUE AVANT
AVERTISSEMENTBien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de bascu-ler. Préparation à la dépose Caler la moto en plaçant un support adéquat
sous le moteur.
1 Boulon (support d’axe) 4 Desserrer uniquement.
2 Ecrou (axe de roue avant) 1
3 Axe de roue avant 1
4 Roue avant 1
5Entretoise épaulée2
6 Bague d’étanchéité2
7 Roulement 2 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
8 Disque de frein 1
2
13
3
PARTE CICLISTICA
RUOTA ANTERIORE E POSTERIORE
RUOTA ANTERIOREEstensione della rimozione:1 Rimozione ruota anteriore2 Rimozione cuscinetto della ruota
3 Rimozione disco del freno
Estensione della rimozione Ordine Denominazione QuantitàOsservazioni
RIMOZIONE RUOTA ANTERIORE
AVVERTENZASostenere saldamente il mezzo in modo che non vi siail rischio che si rovesci. Preparazione per la rimozione Sostenere il mezzo ponendo un idoneo caval-
letto sotto il motore.
1 Bullone (supporto asse) 4 Allentare soltanto.
2 Dado (asse della ruota anteriore) 1
3 Asse della ruota anteriore 1
4 Ruota anteriore 1
5 Collarino 2
6 Paraolio 2
7 Cuscinetto 2 Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
8 Disco freno 1
2
13
3
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE
VORDER- UND HINTERRAD
RUOTA ANTERIORE E POSTERIORE
5
5 - 2
CHAS
HINTERRAD
Arbeitsumfang:
1 Hinterrad demontieren
2 Radlager demontieren
3 Bremsscheibe demontieren
ArbeitsumfangReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
HINTERRAD DEMONTIEREN
WARNUNGDas Fahrzeug sicher abstützen, damit es nichtumfallen kann. Vorbereitungsarbeiten Das Motorrad am Motor aufbokken und in
gerader Stellung halten.
1 Hinterachs-Mutter 1
2 Hinterachse 1
3 Kettenspanner 2
4 Hinterrad 1 Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
5 Distanzhülse 2
6 Kettenrad 1
7 Dichtring 2
8 Sicherungsring 1
9 Lager 2 Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
10 Bremsscheibe 1
2
13
3
ROUE ARRIERE
Organisation de la dépose:1 Dépose de la roue arrière2 Dépose du roulement de roue
3 Dépose du disque de frein
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce QtéRemarques
DEPOSE DE LA ROUE ARRIERE
AVERTISSEMENTBien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de bascu-ler. Préparation à la dépose Caler la moto en plaçant un support adéquat
sous le moteur.
1 Ecrou (axe de roue arrière) 1
2 Axe de roue arrière 1
3 Tendeur de chaîne de transmission 2
4 Roue arrière 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
5Entretoise épaulée2
6 Pignon de roue arrière 1
7 Bague d’étanchéité2
8 Circlip 1
9 Roulement 2 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
10 Disque de frein 1
2
13
3
RUOTA POSTERIORE
Estensione della rimozione:1 Rimozione ruota posteriore2 Rimozione cuscinetto della ruota
3 Rimozione disco del freno
Estensione della rimozione Ordine Denominazione QuantitàOsservazioni
RIMOZIONE RUOTA POSTERIORE
AVVERTENZASostenere saldamente il mezzo in modo che non vi siail rischio che si rovesci. Preparazione per la rimozione Sostenere il mezzo ponendo un idoneo caval-
letto sotto il motore.
1 Dado (asse della ruota posteriore) 1
2 Asse della ruota posteriore 1
3 Estrattore catena di trasmissione 2
4 Ruota posteriore 1 Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
5 Collarino 2
6 Corona della ruota posteriore 1
7 Paraolio 2
8 Anello elastico di sicurezza 1
9 Cuscinetto 2 Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
10 Disco freno 1
2
13
3
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE
VORDER- UND HINTERRAD
RUOTA ANTERIORE E POSTERIORE
5 - 10
CHAS
VORDER- UND HINTERRADBREMSEN
VORDERRADBREMSEArbeitsumfang:
1 Bremsschlauch demontieren
2 Bremssattel demontieren
3 Hauptbremszylinder demontieren
ArbeitsumfangReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
VORDERRADBREMSE DEMONTIEREN
WARNUNGDas Fahrzeug sicher abstützen, damit es nichtumfallen kann. Vorbereitungsarbeiten Das Motorrad am Motor aufbokken und in
gerader Stellung halten.
Die Bremsflüssigkeit ablassen. Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
1 Bremsschlauch-Halterung (Protektor) 2
2 Hohlschraube 2
3 Bremsschlauch 1
4 Bremsbelag-Haltestift-Abdekkung 1 Zum Lockern des Bremsbelag-Haltestifts demontieren.
5 Bremsbelag-Haltestift 1 Zum Zerlegen des Bremssattels lockern.
6 Bremssattel 1
7 Handbremshebel 1
8 Hauptbremszylinder-Halterung 1
9 Hauptbremszylinder 1
12
2
3
3
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
FREIN AVANT
Organisation de la dépose:1 Dépose de la durit de frein2 Dépose de l’étrier de frein
3 Dépose du maître-cylindre de frein
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce QtéRemarques
DEPOSE DU FREIN AVANT
AVERTISSEMENTBien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de basculer. Préparation à la dépose Caler la moto en plaçant un support adéquat
sous le moteur.
Vidanger le liquide de frein. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
1 Support de durit de frein (protection) 2
2 Boulon de raccord 2
3 Durit de frein 1
4 Bouchon de goupille de plaquette 1 Déposer en desserrant la goupille de plaquette.
5 Goupille de plaquette 1 Desserrer pour démonter l’étrier.
6 Etrier de frein 1
7 Levier de frein 1
8 Support de maître-cylindre de frein 1
9Maître-cylindre de frein 1
12
2
3
3
FRENO ANTERIORE E POSTERIORE
FRENO ANTERIORE
Estensione della rimozione:1 Rimozione tubo flessibile del freno2 Rimozione pinza del freno
3 Rimozione pompa del freno
Estensione della rimozione Ordine Denominazione QuantitàOsservazioni
RIMOZIONE FRENO ANTERIORE
AVVERTENZA
Sostenere saldamente il mezzo in modo che non vi siail rischio che si rovesci. Preparazione per la rimozione Sostenere il mezzo ponendo un idoneo caval-
letto sotto il motore.
Scaricare il liquido dei freni. Fare riferimento a “PUNTI DI RIMOZIONE”.
1 Supporto tubo flessibile del freno (protezione) 2
2 Bullone di giunzione 2
3 Tubo flessibile del freno 1
4 Tappo del perno pastiglia 1 Rimuovere allentando il perno pastiglia.
5 Perno pastiglia 1 Allentare disassemblando la pinza del freno.
6 Pinza del freno 1
7 Leva del freno 1
8 Staffa pompa del freno 1
9 Pompa del freno 1
12
2
3
3
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSEN
FRENO ANTERIORE E POSTERIORE