ENG
4 - 2
DEMONTAGE-EINZELHEITEN
Seitenabdeckung
1. Demontieren:
Seitenabdeckungs-Schraube
Seitenverkleidung links
1
Seitenverkleidung rechts
2
HINWEIS:
Die Seitenabdeckung nach unten
schieben, um deren Haltenasen
a
aus dem Luftfiltergehäuse zu lösen.
Nummernschild
1. Demontieren:
Schraube (Nummernschild)
Nummernschild
1
HINWEIS:
Der Vorsprung
a wird in das Band
des Nummernschilds eingepasst.
Vor der Demontage das Band vom
Vorsprung abziehen.
Den Warmstartzug
2 und den
Kupplungszug
3 von der Kabel-
führung
b am Nummernschild ent-
fernen.
Der Vorsprung
c auf der unteren
Halterung wird in das Nummern-
schild eingepasst. Das Nummern-
schild vom Vorsprung abziehen,
um es zu entfernen.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Lufthutze
1. Montieren:
Lufthutze
1
Schraube (Lufthutze)
HINWEIS:
Den Abschnitt
a des Luftfilterge-
häuse-Schmutzfängers zur Innen-
seite der Lufthutze platzieren.
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
POINTS DE DEPOSE
Cache latéral
1. Déposer:
Boulon (cache latéral)
Cache latéral gauche 1
Cache latéral droit 2
N.B.:
Glisser le cache latéral vers le bas pour
le déposer car ses pattes a sont insérées
dans le boîtier de filtre à air.
Plaque d’identification
1. Déposer:
Boulon (plaque d’identification)
Plaque d’identification 1
N.B.:
L’ergot a est inséré dans le collier de
la plaque d’identification. Retirer
l’ergot du collier avant la dépose.
Déposer le câble du starter à chaud 2
et le câble d’embrayage 3 du guide-
câble b sur la plaque d’identification.
L’ergot c du té inférieur est inséré
dans la plaque d’identification. Dépo-
ser la plaque d’identification en la reti-
rant de l’ergot.
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Prise d’air
1. Monter:
Prise d’air 1
Boulon (prise d’air)
N.B.:
Placer la partie a de la bavette du boî-
tier de filtre à air sur l’intérieur de la
prise d’air.
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
PUNTI DI RIMOZIONE
Fianchetto
1. Togliere:
Bullone (fianchetto)
Fianchetto sinistro 1
Fianchetto destro 2
NOTA:
Spostare il fianchetto verso il basso per
rimuoverlo, poiché le sue graffe a sono
inserite nella scatola filtro aria.
Targa
1. Togliere:
Bullone (targa)
Targa 1
NOTA:
La sporgenza a viene inserita nel
nastro della targa. Togliere il nastro
dalla sporgenza prima di rimuoverla.
Rimuovere il cavo frizione 2 del
cavo starter per partenze a caldo 3
dal guidacavo b sulla targa.
La sporgenza c sulla staffa inferiore
è inserita nella targa. Rimuovere la
targa estraendola dalla sporgenza.
MONTAGGIO E INSTALLAZIONE
Presa d’aria
1. Installare:
Presa d’aria 1
Bullone (presa d’aria)
NOTA:
Porre la parte a del riparo della scatola
filtro aria all’interno della presa d’aria.
T R..7 Nm (0,7 m · kg, 5,1 ft · lb)
SELLE, RESERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATERAUX
SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENABDECKUNGEN
SELLA, SERBATOIO CARBURANTE E FIANCHETTI
ENG
4 - 5
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Schalldämpfer und Auspuffkrüm-
mer
1. Montieren:
Dichtung
Auspuffkrümmer
1
Auspuffkrümmer-Mutter
2
HINWEIS:
Zuerst beide Muttern anbringen und
eine dieser Muttern mit 13 Nm
(1,3 mkg, 9,4 ftlb) anziehen,
dann die andere mit 20 Nm
(2,0 mkg, 14 ftlb) anziehen und
abschließend wieder die erste Mutter
mit 20 Nm (2,0 mkg, 14 ftlb)
nachziehen.
T R..20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
2. Montieren:
Schalldämpfer-Schlauch-
schelle
1
Dichtung
2
Schalldämpfer
3
Beilagscheibe
4
Schalldämpfer-Schraube
5
HINWEIS:
Die Dichtung so einbauen, dass ihr
Maschenbereich
a zum Auspuff-
krümmer gerichtet ist.
Die Dichtung sollte entsprechend
dem abgebildeten Maß montiert
werden.
T R..16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb)
T R..30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Silencieux et tube d’échappement
1. Monter:
Joint
Tube d’échappement 1
Ecrou (tube d’échappement) 2
N.B.:
Installer temporairement les deux
écrous, puis serrer l’un de ces écrous à
13 Nm (1,3 mkg, 9,4 ftlb) et l’autre
à 20 Nm (2,0 mkg, 14 ftlb), revenir
ensuite au premier et le resserrer à
20 Nm (2,0 mkg, 14 ftlb).
T R..20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
2. Monter:
Collier à pince du silencieux 1
Joint 2
Silencieux 3
Rondelle 4
Boulon (silencieux) 5
N.B.:
Monter le joint en orientant sa partie
maillée a du côté échappement.
Le joint doit être installé conformé-
ment à la dimension illustrée.
T R..16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb)
T R..30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
MONTAGGIO E INSTALLAZIONE
Silenziatore e tubo di scarico
1. Installare:
Guarnizione
Tubo di scarico 1
Dado (tubo di scarico) 2
NOTA:
Innanzitutto, installare provvisoria-
mente entrambi i dadi, quindi serrare uno
dei dadi a 13 Nm (1,3 mkg, 9,4 ftlb)
e l’altro a 20 Nm (2,0 mkg, 14 ftlb),
infine tornare al primo dado e serrarlo
nuovamente a 20 Nm (2,0 mkg,
14 ftlb).
T R..20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
2. Installare:
Morsetto silenziatore 1
Guarnizione 2
Silenziatore 3
Rondella 4
Bullone (silenziatore) 5
NOTA:
Installare la guarnizione con l’area di
presa a rivolta verso il lato del tubo
di scarico.
La guarnizione dovrebbe essere instal-
lata secondo le dimensioni indicate.
T R..16 Nm (1,6 m · kg, 11 ft · lb)
T R..30 Nm (3,0 m · kg, 22 ft · lb)
TUBE D’ECHAPPEMENT ET SILENCIEUX
AUSPUFFKRÜMMER UND SCHALLDÄMPFER
TUBO DI SCARICO E SILENZIATORE
ENG
4 - 7
HANDHABUNGSHINWEISE
WARNUNG
Der Kühlerverschlussdeckel darf
niemals bei heißem Motor abge-
nommen werden. Austretender
Dampf und heiße Kühlflüssigkeit
können ernsthafte Verbrühungen
verursachen.
Den Kühlerverschlussdeckel
immer erst nach Abkühlen des
Motors, wie nachfolgend beschrie-
ben, öffnen:
Einen dicken Lappen über den
Kühlerverschlussdeckel legen
und dann den Deckel langsam im
Gegenuhrzeigersinn bis zum
Anschlag drehen. Dadurch kann
der restliche Druck entweichen.
Erst wenn kein Zischen mehr zu
vernehmen ist, den Verschlussde-
ckel eindrücken und im Gegenuhr-
zeigersinn abschrauben.
KONTROLLE
Kühler
1. Kontrollieren:
Kühlerblock
1
Zugesetzt
→ Von der Rück-
seite mit Druckluft ausblasen.
Kühlerlamellen verbogen
→
Instand setzen/erneuern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Kühler
1. Montieren:
O-Ring
1
Kühlerrohr 1
2
Kühlerrohr-Schraube
3
HINWEIS:
Den O-Ring mit Lithiumseifenfett
bestreichen.
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
2. Montieren:
Kühler-Entlüftungsschlauch
1
Kühler-Schlauch 2
2
Kühler-Schlauch 3
3
Kühler-Schlauch 4
4
(an Kühler rechts
5) REMARQUES CONCERNANT LA
MANIPULATION
AVERTISSEMENT
Ne pas enlever le bouchon du radia-
teur quand le moteur et le radiateur
sont chauds. Du liquide chaud et de la
vapeur risquent de jaillir sous forte
pression et de provoquer des brûlures
graves.
Une fois le moteur refroidi, ouvrir le
bouchon du radiateur en procédant
comme suit:
Placer un chiffon épais, une serviette
par exemple, sur le bouchon et tour-
ner lentement ce dernier dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre
jusqu’au point de détente. Ceci per-
met à la pression résiduelle de
s’échapper. Quand le sifflement
s’arrête, appuyer sur le bouchon tout
en le faisant tourner dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre
puis l’enlever.
CONTROLE
Radiateur
1. Contrôler:
Faisceau de radiateur 1
Obstruction → Nettoyer à l’air
comprimé par l’arrière du radia-
teur.
Ailette tordue → Réparer/rempla-
cer.
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Radiateur
1. Monter:
Joint torique 1
Tuyau de radiateur 1 2
Boulon (tuyau de radiateur) 3
N.B.:
Appliquer de la graisse à savon de
lithium sur le joint torique.
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
2. Monter:
Durit de mise à l’air du radiateur
1
Durit de radiateur 2 2
Durit de radiateur 3 3
Durit de radiateur 4 4
Sur le radiateur droit 5.NOTA PER LA MANIPOLAZIONE
AVVERTENZA
Non rimuovere il coperchio del radia-
tore quando il motore e il radiatore
sono caldi. Si potrebbe verificare la
fuoriuscita di liquido bollente e vapore
sotto pressione, con conseguenti gravi
infortuni.
Dopo che il motore si è raffreddato,
aprire il coperchio del radiatore osser-
vando le seguente procedura:
Collocare un panno spesso, come un
asciugamano, sul coperchio del radia-
tore e ruotare lentamente in senso
antiorario il coperchio stesso fino al
fermo. Questa procedura consente la
fuoriuscita della pressione residua.
Quando non si avverte più il caratteri-
stico sibilo, rimuovere il coperchio
tenendolo premuto e svitandolo con-
temporaneamente in senso antiorario.
CONTROLLO
Radiatore
1. Controllare:
Nucleo del radiatore 1
Ostruzione → Pulire soffiando
aria compressa attraverso la parte
posteriore del radiatore.
Aletta piegata → Riparare/sosti-
tuire.
MONTAGGIO E INSTALLAZIONE
Radiatore
1. Installare:
Guarnizione circolare 1
Tubo del radiatore 1 2
Bullone (tubo del radiatore) 3
NOTA:
Applicare il grasso a base di sapone di
litio sulla guarnizione circolare.
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
2. Installare:
Flessibile di sfiato radiatore 1
Flessibile radiatore 2 2
Flessibile radiatore 3 3
Flessibile radiatore 4 4
Al radiatore destro 5.
RADIATEUR
KÜHLER
RADIATORE
4 - 9
ENGCARBURETOR
CARBURETOR
Extent of removal:
1 Carburetor removal
Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks
Preparation for removalCARBURETOR REMOVAL
Seat and fuel tank Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE
COVERS” section.
Rear shock absorber Refer to “REAR SHOCK ABSORBER”
section in the CHAPTER 5.
1Clamp 1
2 Throttle position sensor lead cou-
pler1
3 Throttle cable cover 1
4 Throttle cable 2
5 Clamp (air filter joint) 1 Loosen the screw (air filter joint).
6 Clamp (carburetor joint) 1 Loosen the screws (carburetor joint).
7 Hot starter plunger 1
8 Carburetor assembly 1
9 Carburetor joint 1
1
ENG
4 - 14
Schwimmerstand
1. Messen:
Schwimmerstand
a
Nicht nach Vorgabe
→ Einstel-
len.
Schwimmerstand:
8,0 mm (0,31 in)
Arbeitsvorgang:
Den Vergaser auf den Kopf
stellen.
HINWEIS:
Den Vergaser langsam
umschwenken und die Mes-
sung vornehmen, wenn das
Nadelventil und der Schimmer-
hebel fluchten.
Bei waagerechtem Vergaser
drückt der Schwimmer das
Nadelventil ein, was zu einem
falschen Messergebnis führt.
Den Abstand zwischen der
Passfläche der Schwimmer-
kammer und der Oberkante des
Schwimmers mit einem Mess-
schieber messen.
HINWEIS:
Der Schwimmerhebel sollte auf
dem Nadelventil aufliegen, die-
ses aber nicht niederdrücken.
Falls der Schwimmerstand nicht
der Vorgabe entspricht, den
Nadelventilsitz und die Ventil-
nadel kontrollieren.
Bei Verschleiß (auch nur eines
der beiden Teile) beide Bauteile
erneuern.
Falls Nadelventilsitz und Ventil-
nadel in Ordnung sind, den
Schwimmerstand durch leichtes
Biegen der Lasche
b einstel-
len.
Den Schwimmerstand erneut
kontrollieren.
Schwimmer
1. Kontrollieren:
Schwimmer
1
Beschädigt
→ Erneuern. Hauteur du flotteur
1. Mesurer:
Hauteur du flotteur a
Hors spécifications → Régler.
Hauteur du flotteur:
8,0 mm (0,31 in)
Etapes de la mesure et du réglage:
Tenir le carburateur à l’envers.
N.B.:
Incliner lentement le carburateur
dans le sens opposé puis prendre la
mesure lorsque le pointeau s’aligne
avec le bras du flotteur.
Si le carburateur est horizontal, le
poids du flotteur repoussera le
pointeau vers l’intérieur et la
mesure sera erronée.
A l’aide d’un pied à coulisse,
mesurer la distance entre la surface
de contact de la cuve et le haut du
flotteur.
N.B.:
Le bras du flotteur doit reposer sur le
pointeau mais sans le comprimer.
Si la hauteur du flotteur est hors
spécifications, contrôler le siège de
pointeau et le pointeau.
Si l’une ou l’autre de ces pièces est
usée, les remplacer toutes les deux.
Si ces deux pièces sont en bon état,
régler la hauteur du flotteur en
courbant la languette de ce dernier
b.
Contrôler à nouveau la hauteur du
flotteur.
Flotteur
1. Contrôler:
Flotteur 1
Endommagement → Remplacer.Altezza galleggiante
1. Misurare:
Altezza galleggiante a
Non conforme alle specifiche →
Regolare.
Altezza galleggiante:
8,0 mm (0,31 in)
Operazioni per la misurazione e la
regolazione:
Tenere il carburatore in posizione
rovesciata.
NOTA:
Inclinare lentamente il carburatore
nella direzione opposta, quindi ese-
guire la misurazione quando la val-
vola a spillo si allinea con il
braccio del galleggiante.
Se il carburatore è a livello, il peso
del galleggiante spingerà nella val-
vola a spillo, creando una misura-
zione non corretta.
Misurare la distanza tra la superfi-
cie di contatto della vaschetta e la
parte superiore del galleggiante,
utilizzando un calibro a corsoio.
NOTA:
Il braccio del galleggiante deve pog-
giare sulla valvola a spillo senza
comprimerla.
Se l’altezza galleggiante non rien-
tra nelle specifiche, controllare la
sede valvola e la valvola a spillo.
Se una delle due è usurata, sosti-
tuirle entrambe.
Se entrambe sono a posto, regolare
l’altezza galleggiante piegando la
linguetta b sul galleggiante.
Ricontrollare l’altezza galleg-
giante.
Galleggiante
1. Controllare:
Galleggiante 1
Danno → Sostituire.
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURATORE
ENG
4 - 32
KONTROLLE
Zylinderkopf
1. Entfernen:
Kohleablagerungen (im Brenn-
raum)
Einen abgerundeten Schaber
verwenden.
HINWEIS:
Keine scharfkantigen Gegenstände
benutzen, um Beschädigungen oder
Kratzer an folgenden Stellen zu ver-
meiden:
Zündkerzenbohrungs-Gewinde
Ventilsitze
2. Kontrollieren:
Zylinderkopf
Verkratzt/beschädigt
→
Erneuern.
3. Messen:
Zylinderkopf-Verzug
Nicht nach Vorgabe
→ Plan-
schleifen.
Zylinderkopf-Verzug:
Max. 0,05 mm (0,002 in)
Verzug messen und korrigie-
ren:
Ein Haarlineal und eine Fühler-
lehre auf den Zylinderkopf
legen.
Den Verzug mit einer Fühler-
lehre messen.
Falls der Verzug nicht im Soll-
bereich ist, muss der Zylinder-
kopf plangeschliffen werden.
Den Zylinderkopf mit Nass-
schleifpapier der Körnung 400–
600 auf einer planen Unterlage
in einer Achterbewegung
abschleifen.
HINWEIS:
Den Zylinderkopf mehrmals dre-
hen, um einen gleichmäßigen
Abschliff zu gewährleisten.
CONTROLE
Culasse
1. Eliminer:
Dépôts de calamine (des cham-
bres de combustion)
Utiliser un grattoir arrondi.
N.B.:
Ne pas utiliser d’instrument pointu pour
éviter d’endommager ou de griffer:
Filets de bougie
Sièges de soupapes
2. Contrôler:
Culasse
Rayures/endommagement →
Remplacer.
3. Mesurer:
Déformation de la culasse
Hors spécifications → Rectifier.
Déformation de la culasse:
Inférieure à 0,05 mm
(0,002 in)
Etapes de la mesure de la limite de
déformation et de la rectification:
Placer un réglet et une jauge
d’épaisseur à lames sur la culasse.
Utiliser une jauge d’épaisseur à
lames pour mesurer la déforma-
tion.
Si la déformation est hors spécifi-
cations, rectifier la culasse.
Placer un morceau de papier émeri
humide 400 à 600 sur le marbre et
rectifier la culasse en décrivant des
“huit”.
N.B.:
Pour obtenir une surface régulière,
tourner la culasse à plusieurs reprises.
CONTROLLO
Testata
1. Eliminare:
Depositi carboniosi (dalle camere
di combustione)
Utilizzare un raschietto arroton-
dato.
NOTA:
Non utilizzare uno strumento affilato per
evitare di danneggiare o di graffiare:
Filettature candela d’accensione
Sedi valvole
2. Controllare:
Testata
Graffi/danni → Sostituire.
3. Misurare:
Deformazione della testata
Non conforme alle specifiche →
Spianare.
Deformazione della testata:
Meno di 0,05 mm
(0,002 in)
Misurazione della deformazione e
operazioni di spianamento:
Posizionare una riga e uno spessi-
metro attraverso la testata.
Misurare la deformazione con
l’ausilio dello spessimetro.
Se la deformazione non è con-
forme alle specifiche, spianare la
testata.
Posizionare carta vetrata umida di
grana 400 ~ 600 su un piano di
riscontro e spianare la testata con
un movimento a otto.
NOTA:
Per ottenere una superficie uniforme,
ruotare la testata diverse volte.
CULASSE
ZYLINDERKOPF
TESTATA
ENG
4 - 46
Kolbenringe
1. Messen:
Ringnutspiel
Eine Fühlerlehre
1 verwen-
den.
Nicht nach Vorgabe
→ Kol-
ben samt Kolbenringen erneu-
ern.
HINWEIS:
Vor der Messung des Ringnutspiels
müssen die Ölkohleablagerungen
von den Kolbenringen und Ringnuten
entfernt werden.
2. Anordnen:
Kolbenringe
(im Zylinder)
HINWEIS:
Den Kolbenring ca.10 mm (0,39 in) in
den Zylinder einschieben. Den Kol-
benring mit dem Kolbenboden in die
Zylinderbohrung schieben, so dass
der Ring rechtwinklig im Zylinder
sitzt.
a10 mm (0,39 in)
Ringnutspiel:
Standard
1. Kom-
pressi-
onsring
(Topring)0,030–0,065 mm
(0,0012–
0,0026 in)0,12 mm
(0,005 in)
2. Kom-
pressi-
onsring0,020–0,055 mm
(0,0008–
0,0022 in)0,12 mm
(0,005 in)
3. Messen:
Kolbenring-Stoß
Nicht nach Vorgabe
→ Erneu-
ern.
HINWEIS:
Der Stoß der Ölabstreifring-Expan-
derfeder kann nicht gemessen wer-
den. Wenn der Stoß der
Ölabstreifschneiden nicht im Sollbe-
reich liegt, müssen alle Kolbenringe
erneuert werden.
Ringstoß:
Sollwert
1. Kom-
pressi-
onsring
(Topring)0,15–0,25 mm
(0,006–
0,010 in)0,50 mm
(0,020 in)
2. Kom-
pressi-
onsring0,30–0,45 mm
(0,012–
0,018 in)0,80 mm
(0,031 in)
Ölabst-
reifring0,10–0,40 mm
(0,004–
0,016 in)—
Segment de piston
1. Mesurer:
Jeu latéral du segment
Utiliser une jauge d’épaisseur à
lames 1.
Hors spécifications → Remplacer
ensemble le piston et les seg-
ments de piston.
N.B.:
Eliminer les dépôts de calamine des gor-
ges des segments de piston et des seg-
ments avant de mesurer le jeu latéral.
2. Position:
Segment de piston
(dans le cylindre)
N.B.:
Insérer un segment dans le cylindre et
l’enfoncer d’environ 10 mm (0,39 in).
Enfoncer le segment à l’aide de la calotte
de piston de manière que le segment
fasse un angle droit avec l’alésage du
cylindre.
a
10 mm (0,39 in)
Jeu latéral:
Standard
Segment
de feu0,030 à 0,065 mm
(0,0012 à
0,0026 in)0,12 mm
(0,005 in)
Segment
d’étan-
chéité0,020 à 0,055 mm
(0,0008 à
0,0022 in)0,12 mm
(0,005 in)
3. Mesurer:
Coupe de segment
Hors spécifications → Rempla-
cer.
N.B.:
Il n’est pas possible de mesurer la coupe
de la bague extensible du segment
racleur d’huile. Si les rails du segment
racleur d’huile présentent un jeu exces-
sif, remplacer les trois segments.
Coupe:
Standard
Segment
de feu0,15 à 0,25 mm
(0,006 à
0,010 in)0,50 mm
(0,020 in)
Segment
d’étan-
chéité0,30 à 0,45 mm
(0,012 à
0,018 in)0,80 mm
(0,031 in)
Segment
racleur
d’huile0,10 à 0,40 mm
(0,004 à
0,016 in)—
Fascia elastica del pistone
1. Misurare:
Gioco laterale della fascia
Utilizzare uno spessimetro 1.
Non conforme a specifiche →
Sostituire in blocco il pistone e le
fasce elastiche.
NOTA:
Pulire i residui carboniosi dalle fasce
elastiche del pistone e dalle relative sca-
nalature prima di misurare il gioco late-
rale.
2. Posizione:
Fascia elastica del pistone
(nel cilindro)
NOTA:
Inserire una fascia nel cilindro e
spingerla all’interno di circa 10 mm
(0,39 in). Premere la fascia con la
corona del pistone in modo che la
fascia si trovi ad angolo retto con il
foro del cilindro.
a
10 mm (0,39 in)
Gioco laterale:
Standard
Fascia
superiore
0,030 ~ 0,065 mm
(0,0012 ~
0,0026 in)0,12 mm
(0,005 in)
seconda
fascia0,020 ~ 0,055 mm
(0,0008 ~
0,0022 in)0,12 mm
(0,005 in)
3. Misurare:
Luce fra le estremità della fascia
elastica
Non conforme alle specifiche →
Sostituire.
NOTA:
Non è possibile misurare la luce fra le
estremità sul distanziatore dell’espansore
della fascia raschiaolio. Se gli elementi
della fascia raschiaolio presentano una
luce eccessiva, sostituire tutte e tre le
fasce elastiche.
Luce fra le estremità:
Standard
Fascia
superiore0,15 ~ 0,25 mm
(0,006 ~
0,010 in)0,50 mm
(0,020 in)
seconda
fascia0,30 ~ 0,45 mm
(0,012 ~
0,018 in)0,80 mm
(0,031 in)
Fascia
raschiao-
lio0,10 ~ 0,40 mm
(0,004 ~
0,016 in)—
CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDER UND KOLBEN
CILINDRO E PISTONE
ENG
4 - 48
2. Anordnen:
1. Kompressionsring (Topring)
2. Kompressionsring
Ölabstreifring
Die Ringspalte, wie in der
Abbildung gezeigt, versetzen.
aSpalt des 1. Kompressionsrings
bSpalt des 2. Kompressionsrings
cSpalt der oberen Ölabstreifschneide
dÖlabstreifring
eSpalt der unteren Ölabstreifschneide
3. Montieren:
Kolben
1
Kolbenbolzen
2
Kolbenbolzen-Sicherungsring
3
HINWEIS:
Motoröl auf den Kolbenbolzen und
Kolben auftragen.
Die Pfeilmarkierung
a auf dem
Kolben muss zur Auslassseite des
Zylinders gerichtet sein.
Vor dem Einbau des Kolbenbol-
zen-Sicherungsringes das Kurbel-
gehäuse mit einem sauberen Tuch
abdekken, damit der Sicherungs-
ring nicht hineinfallen kann.
Die Kolbenbolzen-Sicherungs-
ringe so einbauen, dass deren
Enden nach unten gerichtet sind.
Zylinder
1. Schmieren:
Kolben
Kolbenringe
Zylinder
HINWEIS:
Bauteile großzügig mit Motoröl
bestreichen.
2. Montieren:
Passhülse
1
O-Ring
2
HINWEIS:
Den O-Ring mit Lithiumseifenfett
bestreichen.
2. Position:
Segment de feu
Segment d’étanchéité
Segment racleur d’huile
Excentrer les coupes des seg-
ments comme illustré.
a
Extrémité du segment de feu
b
Extrémité du segment d’étanchéité
c
Extrémité du segment racleur d’huile
(supérieure)
d
Segment racleur d’huile
e
Extrémité du segment racleur d’huile
(inférieure)
3. Monter:
Piston 1
Axe de piston 2
Agrafe d’axe de piston 3
N.B.:
Appliquer de l’huile moteur sur l’axe
de piston et le piston.
Contrôler que la flèche
a du piston
pointe vers le côté échappement du
moteur.
Avant de monter l’agrafe d’axe de pis-
ton, couvrir le carter d’un chiffon pro-
pre pour éviter que l’agrafe ne tombe
dans la cavité du carter.
Monter les agrafes d’axes de pistons
extrémités vers le bas.
Cylindre
1. Lubrifier:
Piston
Segment de piston
Cylindre
N.B.:
Appliquer une généreuse couche d’huile
moteur.
2. Monter:
Goujon 1
Joint torique 2
N.B.:
Appliquer de la graisse à savon de
lithium sur le joint torique.
2. Posizione:
Fascia superiore
seconda fascia
Fascia raschiaolio
Sfalsare le luci fra le estremità
delle fasce elastiche come indi-
cato in figura.
a
Estremità della fascia superiore
b
Estremità seconda fascia
c
Estremità fascia raschiaolio (superiore)
d
Fascia raschiaolio
e
Estremità fascia raschiaolio (inferiore)
3. Installare:
Pistone 1
Spinotto 2
Fermo spinotto 3
NOTA:
Applicare olio motore sullo spinotto e
sul pistone.
Accertarsi che la freccia
a sul pistone
sia rivolta verso il lato di scarico del
motore.
Prima di installare il fermo dello spi-
notto, coprire il carter con un panno
pulito per evitare che il fermo cada nel
carter.
Installare i fermi spinotto con le estre-
mità rivolte verso il basso.
Cilindro
1. Lubrificare:
Pistone
Fascia elastica del pistone
Cilindro
NOTA:
Applicare uno strato abbondante di olio
motore.
2. Installare:
Grano di centraggio 1
Guarnizione circolare 2
NOTA:
Applicare il grasso a base di sapone di
litio sulla guarnizione circolare.
CYLINDRE ET PISTON
ZYLINDER UND KOLBEN
CILINDRO E PISTONE