GEN
INFO
WARMEN MOTOR ANLASSEN
Weder den Chokehebel noch den
Gasdrehgriff betätigen. Den Warm-
starthebel 1 betätigen und den
Motor entweder mit dem Elektrostar-
ter oder einem festen Tritt auf dem
Kickstarterhebel anlassen.
Nach dem Anlassen des Motors den
Warmstarthebel loslassen, um die
Luftzufuhr zu stoppen.
Starten nach einem Sturz
Den Warmstarthebel betätigen und
den Motor anlassen. Nach dem
Anlassen des Motors den Warmstart-
hebel loslassen, um die Luftzufuhr zu
stoppen.
Wenn der Motor nicht anspringt
Den Warmstarthebel bis zum
Anschlag betätigen und den Kick-
starterhebel 10–20 Mal durchtreten,
um den überschüssigen Kraftstoff
aus dem Motor abzulassen.
Den Motor erneut anlassen.
Siehe unter “Starten nach einem
Sturz”.
* Beim Kickstarten den Gasdrehgriff
zuvor betätigen.
ACHTUNG:
Während der Einfahrzeit müssen
folgende Vorschriften strikt
beachtet werden, um die Motor-
leistung zu optimieren und Schä-
den zu vermeiden.
Gasdreh-
griffbetäti-
gung*Choke-
hebelWarm-
starthe-
bel
Kalten Motor anlassen
Lufttemperatur liegt
unter 5 °C (41 °F)3–4 Mal
öffnenON OFF
Lufttemperatur liegt
über 5 °C (41 °F)Keine ON OFF
Lufttemperatur ist nor-
mal, zwischen 5°C
(41°F) und 25°C
(77°F)Keine ON/OFF OFF
Lufttemperatur liegt
über 25 °C (77 °F)Keine OFF OFF
Starten nach langer Ein-
satzpauseKeine ON OFF
Warmen Motor starten Keine OFF ON
Starten nach einem
SturzKeine OFF ON
MISE EN MARCHE A CHAUD
Ne pas utiliser la commande de départ à
froid ni les gaz. Tirer le levier de démar-
rage à chaud 1 et démarrer le moteur en
appuyant sur le contacteur du démarreur
ou à l’aide d’une poussée ferme sur le
kick.
Dès que le moteur démarre, relâcher le
levier de démarrage à chaud pour fermer
le passage d’air.
Redémarrage du moteur après une
chute
Tirer le levier de démarrage à chaud et
lancer le moteur. Dès que le moteur
démarre, relâcher le levier de démarrage
à chaud pour fermer le passage d’air.
Le moteur ne démarre pas
Tirer à fond le levier de démarrage à
chaud et, tout en maintenant ce dernier,
appuyer 10 à 20 fois sur le kick pour pur-
ger le moteur.
Redémarrer ensuite le moteur.
Se reporter à “Redémarrage du moteur
après une chute”.
* Actionner la poignée des gaz avant
d’actionner le kick.
ATTENTION:
Afin d’éviter d’endommager le
moteur et assurer le meilleur rende-
ment possible, il convient de roder la
moto de la manière expliquée ci-après.
Utilisa-
tion de la
poignée
des gaz*Com-
mande de
départ à
froidLevier de
démar-
rage à
chaud
Démarrage d’un moteur froid
Température de l’air =
inférieure à 5 °C (41 °F)Ouvrir 3
ou 4 foisON OFF
Température de l’air =
supérieure à 5 °C (41 °F)Aucune ON OFF
Température de l’air
(température normale) =
entre 5°C (41°F) et
25°C (77°F)Aucune ON/OFF OFF
Température de l’air =
supérieure à 25 °C
(77°F)Aucune OFF OFF
Démarrage du moteur après
une longue périodeAucune ON OFF
Redémarrage d’un moteur
chaudAucune OFF ON
Redémarrage du moteur
après une chuteAucune OFF ON
ARRANQUE DEL MOTOR EN
CALIENTE
No utilice el mando de arranque en frío
ni el acelerador. Tire del mando de
arranque en caliente 1 y arranque el
motor pulsando el interruptor de arran-
que o accionando el pedal de arranque
con firmeza.
En cuanto el motor arranque, suelte el
mando de arranque en caliente para
cerrar el paso de aire.
Arranque del motor después de una
caída
Tire del mando de arranque en caliente y
arranque el motor. En cuanto el motor
arranque, suelte el mando de arranque en
caliente para cerrar el paso de aire.
El motor no arranca
Tire del mando de arranque en caliente
completamente afuera y, mientras lo
mantiene en esa posición, accione el
pedal de arranque entre 10 y 20 veces
para desahogar el motor.
A continuación vuelva a arrancar el
motor.
Consulte el apartado “Arranque del
motor después de una caída”.
* Accionar el puño del acelerador antes
de arrancar con el pedal.
ATENCION:
Observe las instrucciones de rodaje
siguientes durante el funcionamiento
inicial a fin de asegurar unas presta-
ciones óptimas y evitar daños del
motor.
Acciona-
miento
del acele-
rador*Mando
de arran-
que en
fríoMando
de arran-
que en
caliente
Arranque del motor en frío
Temperatura ambiente =
inferior a 5 °C (41 °F)Abrir 3 o
4 vecesON OFF
Temperatura ambiente =
superior a 5 °C (41 °F)No ON OFF
Temperatura ambiente
(temperatura normal) =
entre 5°C (41°F) y 25°C
(77°F)No ON/OFF OFF
Temperatura ambiente =
superior a 25 °C (77 °F)No OFF OFF
Arranque del motor después
de un periodo prolongado de
inactividadNo ON OFF
Arranque del motor en
calienteNo OFF ON
Arranque del motor después
de una caídaNo OFF ON
MISE EN MARCHE ET RODAGE
STARTEN UND EINFAHREN
PUESTA EN MARCHA Y RODAJE
1 - 24
GEN
INFO
EINFAHRVORSCHRIFTEN
1. Vor dem Starten voll tanken.
2. Die “Routinekontrolle vor Fahrt-
beginn” ausführen.
3. Den Motor anlassen und einige
Minuten lang betreiben. Die Leer-
laufdrehzahl und die Funktion der
Bedienelemente einschließlich des
Motorstoppschalters “ENGINE
STOP” kontrollieren. Den Motor
erneut anlassen und innerhalb 5
Minuten dessen Funktion kontrol-
lieren.
4. Das Motorrad 5–8 Minuten lang
mit mäßigem Gas im unteren
Gangbereich betreiben.
5. Den Motorbetrieb bei 1/4 bis 1/2
geöffnetem Gasdrehgriff (niedri-
ger bis mäßiger Geschwindig-
keit) etwa eine Stunde lang
überwachen.
6. Den Motor erneut starten und
den gesamten Betriebsbereich
kontrollieren. Den Motor erneut
starten und weiter 10–15 Minu-
ten lang betreiben. Das Motorrad
ist nun rennfertig.
ACHTUNG:
Entsprechend dem Abschnitt
“ANZUGSDREHMOMENTE
KONTROLLIEREN”, nach dem
Einfahren sowie vor jedem Ren-
nen sämtliche Befestigungsele-
mente kontrollieren.
Befestigungselemente ggf. vor-
schriftsmäßig festziehen.
Folgende Bauteile müssen nach
dem Auswechseln eingefahren
werden.
ZYLINDER UND KURBEL-
WELLE:
Eine einstündige Einfahrzeit ein-
legen.
KOLBEN, KOLBENRINGE, VEN-
TILE, NOCKLENWELLEN UND
RITZEL:
Eine halbstündige Einfahrzeit
mit maximal halb geöffnetem
Gasdrehgriff einlegen. Den
Motorbetrieb gründlich überwa-
chen. PROCEDURE DE RODAGE
1. Avant de démarrer le moteur, faire
le plein du réservoir de carburant.
2. Effectuer les contrôles avant utilisa-
tion.
3. Mettre le moteur en marche et le
laisser chauffer. Contrôler le régime
de ralenti et le bon fonctionnement
des commandes et du bouton
“ENGINE STOP”. Redémarrer
ensuite le moteur et contrôler son
fonctionnement dans les 5 minutes
maximum qui suivent son redémar-
rage.
4. Rouler pendant cinq à huit minutes
sur les rapports inférieurs et à
régime modéré.
5. Contrôler le fonctionnement du
moteur lorsque la moto est utilisée
pendant une heure environ aux régi-
mes bas à moyens (ouverture des
gaz 1/4 à 1/2).
6. Remettre le moteur en marche et
vérifier le fonctionnement de la
moto à toutes les vitesses. Redémar-
rer la moto et rouler pendant 10 à 15
minutes environ. La moto est main-
tenant prête pour la course.
ATTENTION:
Après le rodage ou avant chaque
course, il est indispensable de con-
trôler le bon serrage des raccords et
des fixations conformément aux ins-
tructions de la section “POINTS DE
VERIFICATION DES COUPLES
DE SERRAGE”.
Resserrer au couple requis tout élé-
ment desserré.
Si l’une quelconque des pièces sui-
vantes a été remplacée, un nouveau
rodage est nécessaire.
CYLINDRE ET VILEBREQUIN:
Roder pendant environ une heure.
PISTON, SEGMENT, SOUPAPES,
ARBRES A CAMES ET
PIGNONS:
Ces pièces nécessitent un rodage
d’environ 30 minutes à une ouver-
ture des gaz de 1/2 au maximum.
Surveiller attentivement l’état du
moteur pendant le rodage.PROCEDIMIENTO DE RODAJE
1. Antes de poner en marcha el motor
llene el depósito de combustible.
2. Realice las comprobaciones previas
de la máquina.
3. Arranque y caliente el motor. Com-
pruebe el ralentí, así como el fun-
cionamiento de los mandos y el
botón “ENGINE STOP”. A conti-
nuación vuelva a arrancar el motor
y compruebe su funcionamiento
durante no más de 5 minutos des-
pués de arrancar.
4. Utilice la máquina en marchas cor-
tas y a regímenes moderados
durante cinco a ocho minutos.
5. Observe cómo funciona el motor
con el gas entre 1/4 y 1/2 (régimen
entre bajo y medio) durante aproxi-
madamente una hora.
6. Vuelva a arrancar el motor y com-
pruebe el funcionamiento de la
máquina en todos los regímenes.
Vuelva a arrancar la máquina y uti-
lícela durante 10 o 15 minutos más.
La máquina ya está preparada para
competir.
ATENCION:
Después del rodaje o antes de cada
carrera debe comprobar toda la
máquina para detectar piezas o
sujeciones flojas, conforme a “PUN-
TOS DE COMPROBACIÓN DE
APRIETE”.
Apriete todas las sujeciones según
sea necesario.
Las piezas siguientes, si se cambian,
deben pasar el rodaje.
CILINDRO Y CIGÜEÑAL:
Requieren aproximadamente una
hora de rodaje.
PISTÓN, ARO, VÁLVULAS, EJES
DE LEVAS Y ENGRANAJES:
Estas piezas requieren aproximada-
mente 30 minutos de rodaje a medio
gas o menos. Observe atentamente
el estado del motor durante el fun-
cionamiento.
MISE EN MARCHE ET RODAGE
STARTEN UND EINFAHREN
PUESTA EN MARCHA Y RODAJE
1 - 25
GEN
INFO
PFLEGE UND
LAGERUNG
FAHRZEUGWÄSCHE
Regelmäßige Wäsche optimiert das
Aussehen, die Leistung und die
Lebensdauer des Motorrads und sei-
ner Bestandteile.
1. Vor der Fahrzeugwäsche den
Schalldämpfer zudekken, damit
kein Wasser eindringen kann.
Hierzu einen Plastikbeutel über-
stülpen und mit Gummiband
befestigen.
2. Falls der Motor stark verölt ist,
einen Kaltreiniger mit dem Pinsel
auftragen. Kaltreiniger von
Kette, Kettenrädern und Rad-
achsen fern halten.
3. Schmutz und Kaltreiniger mit
einem schwachen Wasserstrahl
abspülen.
ACHTUNG:
Ein Hochdruck-Wasserstrahl
könnte Feuchtigkeit in Radlager,
Teleskopgabel, Bremsen und
Getriebe eindrücken. Dampfstrah-
ler an Tankstellen und Münzwa-
schanlagen sind die Ursache
vieler teuren Reparaturen.
4. Nach dem Abspülen sämtliche
Oberflächen mit warmem Was-
ser und einem milden Reini-
gungsmittel waschen. Schwer
zugängliche Stellen mit einer
Bürste reinigen.
5. Das Motorrad umgehend mit
sauberem Wasser abspülen und
mit einem weichen Tuch gründ-
lich abtrocknen.
6. Die Antriebskette anschließend
mit einem Papierhandtuch trok-
kenreiben und sofort schmieren,
damit sie nicht rostet.
7. Die Sitzbank mit einem Kunst-
stoffpflegemittel behandeln.
NETTOYAGE ET
REMISAGE
NETTOYAGE
Un nettoyage fréquent de la moto préser-
vera son apparence, maintiendra ses bon-
nes performances et augmentera la durée
de vie de nombre de ses composants.
1. Avant de nettoyer la moto, couvrir
la sortie du tuyau d’échappement
pour éviter toute pénétration d’eau.
Un sachet en plastique retenu par un
élastique fera l’affaire.
2. Si le moteur est fortement encrassé,
appliquer un peu de dégraissant à
l’aide d’un pinceau. Eviter tout con-
tact avec la chaîne, les pignons ou
les axes de roue.
3. Rincer la saleté et le dégraissant au
tuyau d’arrosage, en utilisant juste
la pression nécessaire.
ATTENTION:
Une pression excessive risque de cau-
ser des infiltrations d’eau dans les
roulements des roues, la fourche
avant, les freins et les joints de la
transmission. L’emploi abusif de
détergents sous forte pression, tels que
ceux utilisés dans les portiques de
lavage automatique, est nuisible à la
moto et peut entraîner des réparations
onéreuses.
4. Après avoir éliminé le plus gros de
la saleté au tuyau d’arrosage, laver
toutes les surfaces à l’eau chaude
savonneuse (employer un détergent
doux). Une vieille brosse à dents
convient parfaitement pour nettoyer
les parties difficiles d’accès.
5. Rincer immédiatement la moto à
l’eau claire et sécher toutes les sur-
faces à l’aide d’une peau de cha-
mois, d’une serviette ou d’un
chiffon doux absorbant.
6. Sécher immédiatement la chaîne à
l’aide d’une serviette en papier et la
graisser afin de la protéger contre la
rouille.
7. Nettoyer la selle à l’aide d’un pro-
duit de nettoyage pour similicuir
afin de conserver intacts la sou-
plesse et le lustre de la housse.
LIMPIEZA Y
ALMACENAMIENTO
LIMPIEZA
Una limpieza frecuente de la máquina
mejora su aspecto, mantiene un buen
nivel general de prestaciones y prolonga
la vida útil de muchos componentes.
1. Antes de lavar la máquina tape el
extremo del tubo de escape para
impedir que entre agua. Para ello
puede utilizar una bolsa de plástico
sujeta con un elástico.
2. Si el motor tiene mucha grasa, apli-
que un desengrasador con una bro-
cha. No aplique desengrasador a la
cadena, los piñones o los ejes de las
ruedas.
3. Elimine la suciedad y el desengrasa-
dor con una manguera de jardinería;
utilice únicamente la presión sufi-
ciente.
ATENCION:
Un exceso de presión puede provocar
la infiltración de agua y la contamina-
ción de los cojinetes de las ruedas, la
horquilla delantera, los frenos y las
juntas de la caja de cambios. La apli-
cación de detergentes a una presión
demasiado elevada, por ejemplo en las
estaciones de lavado que funcionan
con monedas, ha sido causa de nume-
rosas y costosas facturas.
4. Una vez eliminado el grueso de la
suciedad, lave todas las superficies
con agua tibia y un detergente
suave. Utilice un cepillo de dientes
viejo para limpiar los lugares de
difícil acceso.
5. Aclare la máquina inmediatamente
con agua limpia y seque todas las
superficies con una toalla o paño
suave.
6. Inmediatamente después del lavado,
elimine el exceso de agua de la
cadena con una toalla de papel y
lubríquela para prevenir la oxida-
ción.
7. Limpie el sillín con un limpiador
para tapicerías de vinilo a fin de que
la funda se mantenga flexible y bri-
llante.
NETTOYAGE ET REMISAGE
PFLEGE UND LAGERUNG
LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO
1 - 27
1 - 28
GEN
INFO
CLEANING AND STORAGE
8. Automotive wax may be applied to all
painted or chromed surfaces. Avoid combi-
nation cleaner-waxes, as they may contain
abrasives.
9. After completing the above, start the
engine and allow it to idle for several min-
utes.
EC1B2001
STORAGE
If your machine is to be stored for 60 days or
more, some preventive measures must be
taken to avoid deterioration. After cleaning the
machine thoroughly, prepare it for storage as
follows:
1. Drain the fuel tank, fuel lines, and the car-
buretor float bowl.
2. Remove the spark plug, pour a tablespoon
of SAE 10W-30 motor oil in the spark plug
hole, and reinstall the plug. With the engine
stop switch pushed in, kick the engine over
several times to coat the cylinder walls with
oil.
3. Remove the drive chain, clean it thoroughly
with solvent, and lubricate it. Reinstall the
chain or store it in a plastic bag tied to the
frame.
4. Lubricate all control cables.
5. Block the frame up to raise the wheels off
the ground.
6. Tie a plastic bag over the exhaust pipe out-
let to prevent moisture from entering.
7. If the machine is to be stored in a humid or
salt-air environment, coat all exposed
metal surfaces with a film of light oil. Do not
apply oil to rubber parts or the seat cover.
NOTE:
Make any necessary repairs before the
machine is stored.
GEN
INFO
8. Alle lackierten und verchromten
Oberflächen mit Pflegewachs
behandeln. Keine Pflegemittel
mit Scheurmitteln verwenden,
um Kratzer zu vermeiden.
9. Anschließend den Motor anlas-
sen und einige Minuten lang
betreiben.
LAGERUNG
Soll das Motorrad länger als 60 Tage
gelagert werden, sind gewisse
Schutzmaßnahmen notwendig. Das
Motorrad nach der Wäsche, wie
nachfolgend beschrieben, auf die
Lagerung vorbereiten:
1. Das Benzin aus dem Kraftstoff-
tank ablassen und den Verga-
ser entleeren.
2. Die Zündkerze herausdrehen,
einen Esslöffel SAE 10W-30-
Motoröl in die Zündkerzenboh-
rung gießen und die Zündkerze
wieder eindrehen. Bei betätig-
tem Motorstoppschalter mehr-
mals den Kickstarterhebel
durchtreten, um die Zylinder-
wandungen mit Öl zu bedecken.
3. Die Antriebskette abnehmen,
gründlich reinigen und anschlie-
ßend schmieren. Die Kette mon-
tieren oder in einem am Rahmen
angebundenen Plastikbeutel
aufbewahren.
4. Sämtliche Seilzüge ölen.
5. Das Motorrad so abstützen,
dass die Räder sich frei drehen
lassen.
6. Einen Plastikbeutel über die
Schalldämpferöffnung binden,
damit keine Feuchtigkeit ein-
dringt.
7. Ist der Lagerort feucht oder salz-
haltig, sämtliche Metallflächen
mit Sprühöl behandeln. Öl von
Gummiteilen und der Sitzbank
fern halten.
HINWEIS:
Anfallende Reparaturen oder Inspek-
tion vor der Stilllegung ausführen. 8. Une cire pour carrosserie peut être
utilisée pour toutes les surfaces
peintes et chromées. Ne pas
employer de cires détergentes car
elles contiennent souvent des abra-
sifs.
9. Lorsque le nettoyage est terminé,
mettre le moteur en marche et le
laisser tourner au ralenti pendant
plusieurs minutes.
REMISAGE
Si la moto doit être remisée pour 60
jours ou plus, il convient de prendre cer-
taines précautions pour éviter tout
endommagement. Après un nettoyage
complet de la moto, la préparer comme
suit pour le remisage:
1. Vidanger le réservoir de carburant,
le circuit de carburant et la cuve à
niveau constant du carburateur.
2. Déposer la bougie, verser une
cuillère à soupe d’huile moteur SAE
10W-30 dans le trou de bougie et
replacer la bougie. Enfoncer le
coupe-circuit du moteur et lancer
quelques fois le moteur à l’aide de
la pédale de démarrage afin de
répartir l’huile sur les parois du
cylindre.
3. Déposer la chaîne de transmission,
la nettoyer soigneusement à l’aide
d’un solvant puis la graisser.
Remettre en place la chaîne ou la
conserver dans un sachet en plasti-
que (attaché au cadre pour éviter de
l’égarer).
4. Lubrifier tous les câbles de com-
mande.
5. Placer un support sous le cadre afin
de surélever les deux roues.
6. Couvrir la sortie du tuyau d’échap-
pement d’un sachet en plastique
pour empêcher la pénétration
d’humidité.
7. Si la moto doit être remisée dans un
lieu très humide ou exposé à l’air
marin, enduire toutes les surfaces
métalliques extérieures d’une fine
couche d’huile. Ne pas enduire
d’huile les parties en caoutchouc et
la housse de selle.
N.B.:
Effectuer toutes les réparations nécessai-
res avant de remiser la moto.8. Puede aplicar cera de automóviles a
todas las superficies pintadas o cro-
madas. Evite la combinación de
limpiadores y ceras, ya que pueden
contener abrasivos.
9. Una vez terminada la operación de
limpieza, arranque el motor y déjelo
al ralentí unos minutos.
ALMACENAMIENTO
Si va a dejar la máquina guardada
durante 60 días o más, debe adoptar
algunas medidas preventivas a fin de
evitar su deterioro. Después de limpiar a
fondo la máquina, prepárela para su
almacenamiento del modo siguiente:
1. Vacíe el depósito de combustible,
los tubos de combustible y la cubeta
del flotador del carburador.
2. Extraiga la bujía, vierta una cucha-
rada sopera de aceite de motor SAE
10W-30 en el cilindro por el orificio
de la bujía y vuelva a colocar esta.
Con el interruptor de paro del motor
pulsado, accione el pedal de arran-
que varias veces para que el aceite
se reparta por las paredes del cilin-
dro.
3. Desmonte la cadena de transmisión,
límpiela a fondo con disolvente y
lubríquela. Vuelva a montar la
cadena o guárdela en una bolsa de
plástico sujeta al bastidor.
4. Lubrique todos los cables de con-
trol.
5. Eleve el bastidor y sujételo para que
las ruedas queden levantadas del
suelo.
6. Cubra la salida del tubo de escape
con una bolsa de plástico para impe-
dir que entre humedad.
7. Si la máquina debe permanecer
almacenada en un ambiente húmedo
o salado, aplique una capa fina de
aceite ligero a todas las superficies
de metal expuestas. No aplique
aceite a las piezas de goma o a la
funda del sillín.
NOTA:
Efectúe todas las reparaciones necesarias
antes de guardar la máquina.
NETTOYAGE ET REMISAGE
PFLEGE UND LAGERUNG
LIMPIEZA Y ALMACENAMIENTO
1 - 28
SPEC
2 - 6 Ventilfeder:
Ungespannte Länge Einlass 39,46 mm (1,55 in) 38,46 mm
(1,51 in)
Auslass 37,61 mm (1,48 in) 36,61 mm
(1,44 in)
Einbaulänge (Ventil geschlossen) Einlass 27,87 mm (1,10 in) ----
Auslass 28,38 mm (1,12 in) ----
Federdruck
(bei Einbaulänge) Einlass 130,2–149,8 N bei 27,87 mm
(13,28–15,28 kg bei 27,87 mm,
29,27–33,68 lb bei 1,10 in)----
Auslass 123,1–141,7 N bei 28,38 mm
(12,55–14,45 kg bei 28,38 mm,
27,67–31,85 lb bei 1,12 in)----
Max. Neigung Einlass ----
2,5°/1,7 mm
(2,5°/0,067 in)
Auslass ----2,5°/1,6 mm
(2,5°/0,063 in)
Windungsrichtung (Draufsicht) Einlass Im Uhrzeigersinn ----
Auslass Im Uhrzeigersinn ----
Kolben:
Kolben-Laufspiel 0,040–0,065 mm
(0,0016–0,0026 in)0,1 mm
(0,004 in)
Kolbengröße “D”94,945–94,960 mm
(3,738–3,739 in)----
Messpunkt “H”8 mm (0,315 in) ----
Kolbenbolzenversatz 1 mm (0,0394 in) ----
Kolbenbolzenaugen-Durchmesser 18,004–18,015 mm
(0,7088–0,7093 in)18,045 mm
(0,7104 in)
Kolbenbolzen-Durchmesser 17,991–18,000 mm
(0,7083–0,7087 in)17,971 mm
(0,7075 in) Bezeichnung Standard Grenzwert
*
H
D
WARTUNGSDATEN
SPEC
2 - 8 Kupplung:
Reibscheiben-Stärke 2,92–3,08 mm
(0,115–0,121 in)2,8 mm
(0,110 in)
Anzahl 8 ----
Stärke der Stahlscheibe 1 1,9–2,1 mm (0,075–0,083 in) ----
Anzahl 4 ----
Max. Verzug ---- 0,1 mm
(0,004 in)
Stärke der Stahlscheibe 2 1,5–1,7 mm (0,059–0,067 in) ----
Anzahl 3 ----
Max. Verzug ---- 0,1 mm
(0,004 in)
Länge der ungespannten Kupplungsfeder 50,0 mm (1,97 in) 49,0 mm
(1,93 in)
Anzahl 6 ----
Kupplungskorb-Axialspiel 0,10–0,35 mm
(0,0039–0,0138 in)----
Kupplungskorb-Radialspiel 0,010–0,044 mm
(0,0004–0,0017 in)----
Ausrückmechanismus Innen-Nockendruck ----
Schaltung:
Schaltmechanismus Schaltwalze und Führungs-
stange----
Max. Führungsstangen-Verzug ---- 0,05 mm
(0,002 in)
Kickstarter:
Bauart Sperrklinke ----
Vergaser:
Kennzeichnung 5TJE E0 ----
Hauptdüse (M.J) Nr.162 ----
Hauptluftdüse (M.A.J)ø2,0 ----
Düsennadel (J.N) NFNT ----
Drosselklappen-Ausschnitt (C.A) 1,5 ----
Leerlaufdüse (P.J) Nr.45 ----
Leerlaufluftdüse (P.A.J) Nr.70 ----
Leerlaufbohrung (P.O)ø0,9 ----
Teillastbohrung (B.P)ø1,0 ----
Ventilsitz-Größe (V.S)ø3,8 ----
Chokedüse (G.S) Nr.65 ----
Ausströmdüse (Acc.P) Nr.60 ----
Schwimmerstand (F.H) 8 mm (0,31 in) ----
Leerlaufdrehzahl 1.750–1.850 U/min ----
Ansaugunterdruck 34,8–40,1 kPa
(261–301 mmHg,
10,28–11,85 inHg)----
Warmstarthebel-Spiel 3–6 mm (0,12–0,24 in) ---- Bezeichnung Standard Grenzwert
WARTUNGSDATEN
SPEC
2 - 13 FAHRWERK
Bezeichnung Standard Grenzwert
Lenkung:
Lenkkopflager-Bauart Schrägkugellager ----
Vorderradaufhängung: USA, CDN EUROPE AUS, NZ, ZA
Telskopgabel-Federweg 300 mm (11,8 in)← ←
Länge der ungespannten Gabelfeder 460 mm (18,1 in)← ←
Standard-Federrate K = 4,5 N/mm
(0,459 kg/mm,
25,7 lb/in)← ←
Umrüstmöglichkeiten Ja← ←
Ölfüllmenge 648 cm
3
(22,8 Imp oz,
21,9 US oz)655 cm3
(23,1 Imp oz,
22,1 US oz)←
Ölstand 132 mm (5,20 in) 125 mm (4,92 in)←
(gemessen von der Oberkante des
Gleitrohres, Gabel vollständig
zusammengedrückt, ohne Gabelfe-
der)95–150 mm
(3,74–5,91 in)← ←
Ölsorte Gabelöl “S1”← ←
Gleitrohr-Außendurchmesser 48 mm (1,89 in)← ←
Gabelrohr-Überstand Null mm (null in)← ←
Hinterradaufhängung: USA, CDN EUROPE AUS, NZ, ZA
Federweg 130 mm (5,12 in)← ←
Länge der ungespannten Feder 260 mm (10,24 in)← ←
Einbaulänge 252,5 mm (9,94 in) 251,5 mm (9,90 in) 252,5 mm (9,94 in)
(9,39–10,18 in)← ←
Standard-Federrate K = 54,0 N/mm
(5,50 kg/mm,
308,0 lb/in)←←
Umrüstmöglichkeiten Ja← ←
Dämpfergasdruck 1.000 kPa
(10 kg/cm2, 142 psi)
← ←
Schwinge:
Max. Schwingenspiel
Seitenspiel ---- 1,0 mm
(0,04 in)
WARTUNGSDATEN