INSP
ADJ
3 - 36
KÜHLFLÜSSIGKEIT WECHSELN
WARNUNG
Der Kühlerverschlussdeckel darf
niemals bei heißem Motor abge-
nommen werden.
ACHTUNG:
Keine Kühlflüssigkeit an lackierte
Flächen lassen. Spritzer sofort mit
Wasser abwaschen.
1. Ein Auffanggefäß unter den
Motor stellen.
2. Entfernen:
Sitzbank
Seitenverkleidung links
3. Den Auffangtank-Schlauch vom
Auffangtank trennen und die
Kühlflüssigkeit aus dem Tank
ablassen.
4. Demontieren:
Kühlflüssigkeits-Ablass-
schraube
1
5. Demontieren:
Kühlerverschlussdeckel
Die Kühlflüssigkeit vollständig
ablaufen lassen.
6. Reinigen:
Kühlsystem
Das Kühlsystem gründlich mit
sauberem Leitungswasser
spülen.
7. Montieren:
Kupferscheibe
Kühlflüssigkeits-Ablass-
schraube
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
New
SOSTITUZIONE DEL
REFRIGERANTE
AVVERTENZA
Non togliere il coperchio del radiatore
a motore caldo.
ATTENZIONE:
Prestare attenzione a non rovesciare il
refrigerante su superfici verniciate. Se
si rovescia, lavarlo con acqua.
1. Collocare un recipiente sotto il
motore.
2. Togliere:
Sella
Fianchetto sinistro
3. Togliere il flessibile del serbatoio di
raccolta dal serbatoio di raccolta e
scaricare il refrigerante dal serba-
toio.
4. Togliere:
Bullone di scarico refrigerante 1
5. Togliere:
Coperchio del radiatore
Scaricare completamente il refri-
gerante.
6. Pulire:
Sistema di raffreddamento
Sciacquare accuratamente il
sistema di raffreddamento con
acqua del rubinetto pulita.
7. Installare:
Rondella di rame
Bullone di scarico refrigerante
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
New
CAMBIO DEL REFRIGERANTE
ADVERTENCIA
No quite el tapón del radiador
cuando el motor esté caliente.
ATENCION:
Evite que se vierta refrigerante
sobre las superficies pintadas. Si
se vierte, lávelo con agua.
1. Coloque un recipiente debajo del
motor.
2. Extraer:
Sillín
Cubierta lateral izquierda
3. Retire el tubo del depósito de
recuperación y vacíe el refrige-
rante del depósito.
4. Extraer:
Tornillo de vaciado del refrige-
rante
1
5. Extraer:
Tapón del radiador
Vacíe completamente el refri-
gerante.
6. Limpiar:
Sistema de refrigeración
Lave a fondo el sistema de
refrigeración con agua del
grifo limpia.
7. Instalar:
Arandela de cobre
Tornillo de vaciado del refrige-
rante
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
New
MOTOR
MOTORE
MOTOR
INSP
ADJ
3 - 48
LUFTFILTER REINIGEN
HINWEIS:
Sachgemäße Luftfilter-Wartung ist
ausschlaggebend im Schutz vor früh-
zeitigen Motorschäden und -ver-
schleiß.
ACHTUNG:
Der Motor darf unter keinen
Umständen mit ausgebautem Luft-
filter betrieben werden, da ungefil-
terte Ansaugluft zu erhöhtem
Verschleiß und Motorschäden füh-
ren kann.
1. Luftfiltergehäusedeckel öffnen
1
HINWEIS:
Die Schnellverschlussschraube
2
lockern und daran ziehen, um den
Luftfilter-Gehäusedeckel zu öffnen.
2. Aushaken:
Halterung
1
3. Demontieren:
Luftfiltereinsatz
1
Filterrahmen
2
4. Reinigen:
Luftfiltereinsatz
(in Lösungsmittel)
HINWEIS:
Anschließend überschüssiges
Lösungsmittel vorsichtig aus dem Fil-
tereinsatz ausdrücken.
ACHTUNG:
Darauf achten, dass der Filter-
einsatz beim Ausdrücken nicht
verdreht wird.
Ein Überschuss an Lösungsmit-
tel-Rückständen kann Startprob-
leme verursachen.PULIZIA DEL FILTRO ARIA
NOTA:
Una corretta manutenzione del filtro aria
costituisce la migliore prevenzione con-
tro usura e danneggiamento precoci del
motore.
ATTENZIONE:
Non avviare mai il motore senza la
cartuccia del filtro aria, altrimenti la
sporcizia e la polvere che entrano nel
motore causerebbero una rapida
usura e possibili danneggiamenti.
1. Aprire il coperchio della scatola fil-
tro aria 1
NOTA:
Allentare la vite rapida 2 e tirarla per
aprire il coperchio della scatola filtro
aria.
2. Sganciare:
Laccio 1
3. Togliere:
Cartuccia del filtro dell’aria 1
Guida del filtro 2
4. Pulire:
Cartuccia del filtro dell’aria
Pulire la cartuccia con un sol-
vente.
NOTA:
Dopo la pulizia, togliere il solvente in
eccesso premendo la cartuccia.
ATTENZIONE:
Non strizzare la cartuccia.
Troppo solvente nella cartuccia può
rallentare l’avviamento. LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIRE
NOTA:
El mantenimiento adecuado del filtro
de aire es un factor clave para preve-
nir el desgaste prematuro y el dete-
rioro del motor.
ATENCION:
No ponga nunca en marcha el
motor sin el elemento del filtro de
aire; de lo contrario penetrarán
suciedad y polvo en el motor que
provocarán un desgaste rápido y
posibles averías del mismo.
1. Abra la tapa de la carcasa del fil-
tro de aire
1
NOTA:
Afloje el tornillo
2 y extráigalo para
abrir la tapa de la carcasa del filtro
de aire.
2. Desenganchar:
Sujeción
1
3. Extraer:
Elemento del filtro de aire
1
Guía del filtro
2
4. Limpiar:
Elemento del filtro de aire
Límpielo con disolvente.
NOTA:
Después de limpiarlo, elimine los
restos de disolvente estrujando el
elemento.
ATENCION:
No tuerza el elemento al estru-
jarlo.
Un exceso de disolvente en el
elemento puede dificultar el
arranque.
MOTOR
MOTORE
MOTOR
INSP
ADJ
3 - 52
MOTORÖLSTAND
KONTROLLIEREN
1. Den Motor anlassen, einige
Minuten lang betreiben und
dann abstellen, anschließend
fünf Minuten lang warten.
2. Das Motorrad auf einem ebenen
Untergrund abstellen, am Motor
aufbocken und in gerader Stel-
lung halten.
3. Kontrollieren:
Ölstand
Das Öl sollte bis zur Vollmar-
kierung im Schauglas
1 rei-
chen.
Ölstand im Schauglas ist nicht
voll.
→ 0,2 L (0,18 Imp qt,
0,21 US qt) Öl hinzufügen.
(USA und CDN)
ACHTUNG:
Keine Additive beimischen! Da
das Motoröl auch zur Schmie-
rung der Kupplung dient, kön-
nen Zusätze zu Kupplungsrut-
schen führen.
Darauf achten, dass keine
Fremdkörper in das Kurbelge-
häuse gelangen.
Empfohlene Ölsorte:
Yamalube 4,
SAE10W30 oder
SAE20W40
Yamalube 4-R,
SAE10W50
API Service, Sorte SG
oder höher/JASO MA
CONTROLLO DEL LIVELLO
OLIO MOTORE
1. Avviare il motore, farlo riscaldare
per alcuni minuti, quindi spegnerlo
e attendere cinque minuti.
2. Collocare il mezzo su una superficie
piana in posizione verticale
ponendo un cavalletto adatto sotto il
motore.
3. Controllare:
Livello olio
L’olio deve risultare al massimo
livello dalla finestra di controllo
1.
La finestra di controllo livello
non è piena. → Aggiungere 0,2 L
(0,18 Imp qt, 0,21 US qt) di olio.
(USA e CDN)
ATTENZIONE:
Non aggiungere alcun additivo chi-
mico. L’olio per motori è adatto
anche alla lubrificazione della fri-
zione. Gli additivi possono causare
una diminuzione dello scorrimento
della frizione.
Non fare entrare materiale estraneo
nel carter.
Olio raccomandato:
Yamalube 4, SAE10W30
o SAE 20W40
Yamalube 4-R,
SAE10W50
API service tipo SG o
superiore/JASO MA
COMPROBACIÓN DEL NIVEL DE
ACEITE DEL MOTOR
1. Arranque el motor, caliéntelo
durante algunos minutos y luego
párelo y espere cinco minutos.
2. Sitúe la máquina en una superfi-
cie horizontal y manténgala en
posición vertical colocando un
soporte adecuado debajo del
motor.
3. Comprobar:
Nivel de aceite
El aceite debería estar al
máximo nivel en la ventana de
comprobación
1.
La ventana de comprobación
del nivel no está llena.
→
Añada 0,2 L (0,18 Imp qt,
0,21 US qt) de aceite.
(USA y CDN)
ATENCION:
No añada aditivos químicos. El
aceite del motor lubrica tam-
bién el embrague y el uso de
aditivos puede provocar que el
embrague patine.
Evite que penetren materias
extrañas en el cárter.
Aceite recomendado:
Yamalube 4,
SAE10W30 o
SAE 20W40
Yamalube 4-R,
SAE10W50
Servicio API tipo SG o
superior/JASO MA
MOTOR
MOTORE
MOTOR
INSP
ADJ
3 - 54
(Nicht USA und CDN)
ACHTUNG:
Keine Additive beimischen oder
Öle mit einer Dieselspezifika-
tion “…/CD” a oder höherwertig
verwenden.
Keine Öle der Klasse “ENERGY
CONSERVING II” b oder höher-
wertig verwenden. Da das
Motoröl auch zur Schmierung
der Kupplung dient, können
Zusätze zu Kupplungsrutschen
führen.
Darauf achten, dass keine
Fremdkörper in das Kurbelge-
häuse gelangen.
4. Montieren:
Öltankverschluss
5. Den Motor anlassen und einige
Minuten lang betreiben.
6. Den Motor abstellen und den
Ölstand erneut kontrollieren.
HINWEIS:
Vor der Ölstandkontrolle einige Minu-
ten warten, damit sich das Öl setzen
kann.
Empfohlene Ölsorte:
SAE10W30,
SAE10W40,
SAE15W40,
SAE20W40 oder
SAE20W50
API Service, Sorte SG
oder höher/JASO MA
MOTORÖL WECHSELN
1. Den Motor anlassen, einige
Minuten lang betreiben und
dann abstellen; anschließend
fünf Minuten lang warten.
2. Das Motorrad auf einem ebenen
Untergrund abstellen, am Motor
aufbocken und in gerader Stel-
lung halten.
3. Ein Auffanggefäß unter den
Motor stellen.(Eccetto USA e CDN)
ATTENZIONE:
Non aggiungere additivi chimici o
utilizzare tipi di olio con un CD a o
superiore.
Non utilizzare tipi di olio con l’eti-
chetta “ENERGY CONSERVING
II” b o superiore. L’olio per motori
è adatto anche alla lubrificazione
della frizione. Gli additivi possono
causare una diminuzione dello scor-
rimento della frizione.
Non fare entrare materiale estraneo
nel carter.
4. Installare:
Tappo serbatoio olio
5. Avviare il motore e farlo riscaldare
per alcuni minuti.
6. Spegnere il motore e controllare
nuovamente il livello dell’olio.
NOTA:
Attendere pochi minuti finché l’olio non
si deposita prima di controllarne il
livello.
Olio raccomandato:
SAE10W30, SAE10W40,
SAE15W40, SAE20W40
o SAE20W50
API service tipo SG o
superiore/JASO MA
SOSTITUZIONE DELL’OLIO
MOTORE
1. Avviare il motore, farlo riscaldare
per alcuni minuti, quindi spegnerlo
e attendere cinque minuti.
2. Collocare il mezzo su una superficie
piana in posizione verticale
ponendo un cavalletto adatto sotto il
motore.
3. Collocare un recipiente adatto sotto
il motore. (excepto USA y CDN)
ATENCION:
No añada ningún aditivo quí-
mico ni utilice aceites con un
grado CD a o superior.
No utilice aceites con la etiqueta
“ENERGY CONSERVING II” b o
superior. El aceite del motor
lubrica también el embrague y el
uso de aditivos puede provocar
que el embrague patine.
Evite que penetren materias
extrañas en el cárter.
4. Instalar:
Tapón del depósito de aceite
5. Arranque el motor y déjelo
calentar unos minutos.
6. Pare el motor y vuelva a com-
probar el nivel de aceite.
NOTA:
Espere unos minutos hasta que el
aceite se asiente antes de compro-
bar el nivel.
Aceite recomendado:
SAE10W30,
SAE10W40,
SAE15W40,
SAE20W40 o
SAE20W50
Servicio API tipo SG o
superior/JASO MA
CAMBIO DE ACEITE DEL MOTOR
1. Arranque el motor, caliéntelo
durante algunos minutos y luego
párelo y espere cinco minutos.
2. Sitúe la máquina en una superfi-
cie horizontal y manténgala en
posición vertical colocando un
soporte adecuado debajo del
motor.
3. Coloque un recipiente apropiado
debajo del motor.
MOTOR
MOTORE
MOTOR
INSP
ADJ
3 - 78
FAHRWERK
HYDRAULISCHE BREMSANLAGE
ENTLÜFTEN
WARNUNG
Die Bremshydraulik in folgenden
Fällen entlüften:
Die Anlage wurde zerlegt.
Ein Bremsschlauch wurde
gelöst oder erneuert.
Der Flüssigkeitsstand ist sehr
niedrig.
Die Bremse funktioniert nicht
einwandfrei.
Eine nicht korrekt durchgeführte
Entlüftung kann die Bremsleis-
tung beeinträchtigen.
1. Demontieren:
Vorratsbehälter-Deckel
Membran
Schwimmer (Vorderradbremse)
Protektor (Hinterradbremse)
2. Ablassen:
Bremsflüssigkeit
ÈVorn
ÉHinten
Arbeitsvorgang für die Entlüf-
tung:
a. Den Vorratsbehälter mit der
empfohlenen Bremsflüssigkeit
auffüllen.
b. Die Membran einsetzen. Dar-
auf achten, dass keine Flüssig-
keit verschüttet wird und dass
der Vorratsbehälter nicht über-
läuft.
c. Einen durchsichtigen Kunst-
stoffschlauch
2 fest an der
Bremssattel-Entlüftungs-
schraube
1 anschließen.
d. Das freie Schlauchende in
einen Auffangbehälter führen.
e. Den Bremshebel mehrmals
langsam betätigen.
f. Den entsprechenden Brems-
hebel betätigen. Den Bremshe-
bel kräftig betätigen und in
dieser Stellung halten.
g. Die Entlüftungsschraube lok-
kern, woraufhin der Hebel sich
bis auf den Anschlag zubewegt.
h. Sobald der Hebel den
Anschlag erreicht hat, die Ent-
lüftungsschraube festziehen
und dann den Hebel loslassen.
T R..
Entlüftungsschraube:
6 Nm
(0,6 m kg, 4,3 ft lb)
i. Die Schritte (e) bis (h) so lange
wiederholen, bis keine Luft-
bläschen mehr im Kunststoff-
schlauch zu sehen sind.
PARTE CICLISTICA
SPURGO ARIA SISTEMA
FRENANTE
AVVERTENZA
Spurgare il circuito dei freni se:
Il sistema è stato disassemblato.
Uno dei tubi del freno è stato allen-
tato o rimosso.
Il livello del liquido freni è molto
basso.
Il funzionamento del freno è difet-
toso.
Se non si spurga correttamente il
sistema frenante, può verificarsi una
pericolosa perdita di efficienza della
frenata.
1. Togliere:
Coperchio pompa del freno
Diaframma
Galleggiante serbatoio
(freno anteriore)
Protezione (freno posteriore)
2. Spurgare:
Liquido dei freni
È
Anteriore
É
Posteriore
Operazioni per lo spurgo dell’aria:
a. Aggiungere al serbatoio il liquido
freni corretto.
b. Installare il diaframma. Atten-
zione a non versare in alcun modo
il liquido o a non far traboccare il
liquido dal serbatoio.
c. Collegare strettamente il tubo di
plastica chiaro 2 alla vite di
spurgo della pinza 1.
d. Posizionare l’altra estremità del
tubo in un recipiente.
e. Azionare lentamente la leva o il
pedale del freno diverse volte.
f. Tirare la leva o premere il pedale.
Mantenere la leva o il pedale in
posizione.
g. Allentare la vite di spurgo e por-
tare la corsa della leva o del
pedale verso il limite.
h. Avvitare la vite di spurgo quando
si raggiunge il limite della leva o
del pedale, quindi rilasciare la
leva o il pedale.
T R..
Vite di spurgo:
6 Nm
(0,6 m kg, 4,3 ft lb)
i. Ripetere le operazioni dalla (e)
alla (h) fino all’eliminazione delle
bolle d’aria dal sistema.
CHASIS
PURGA DE AIRE DEL SISTEMA
DE FRENOS
ADVERTENCIA
Debe purgar el sistema de frenos
si:
El sistema ha sido desmontado.
Se ha soltado o extraído un tubo
de freno.
El nivel de líquido de frenos está
muy bajo.
El freno funciona mal.
Si el sistema de frenos no se
purga de forma adecuada se
puede producir una peligrosa pér-
dida de rendimiento de los frenos.
1. Extraer:
Tapa de la bomba de freno
Diafragma
Flotador del depósito
(freno delantero)
Protector (freno trasero)
2. Purgar:
Líquido de frenos
ÈDelantero
ÉTrasero
Procedimiento de purga:
a. Añada líquido de frenos del
tipo adecuado al depósito.
b. Instale el diafragma. Evite
derramar líquido de frenos o
que rebose el depósito.
c. Acople firmemente el tubo de
plástico transparente
2 al tor-
nillo de purga de la pinza
1.
d. Coloque el otro extremo del
tubo en un recipiente.
e. Accione lentamente la maneta
o el pedal de freno varias
veces.
f. Apriete la maneta de freno o
pise el pedal. Mantenga la
maneta o el pedal en esa posi-
ción.
g. Afloje el tornillo de purga y deje
que la maneta o el pedal se
desplacen hasta su límite.
h. Apriete el tornillo de purga
cuando la maneta o el pedal
hayan llegado a su límite; en
ese momento suelte la maneta
o el pedal.
T R..
Tornillo de purga:
6 Nm
(0,6 m kg, 4,3 ft lb)
i. Repita los pasos (e) a (h) hasta
eliminar las burbujas de aire
del sistema.
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA
CHASIS
INSP
ADJ
3 - 94
6. Montieren:
Kettenschloss
1
O-Ringe
2
Antriebskette
3
HINWEIS:
Vor der Montage der Antriebskette
müssen die O-Ringe und das Ketten-
schloss mit einer dünnen Schicht
Lithiumseifenfett bestrichen werden.
7. Montieren:
Kettenschlosslasche
4
HINWEIS:
Die Kettenschlosslasche mit einer
Antriebsketten-Nietzange
5. am
Kettenschloss anpressen.
Das Ende des Kettenschlosses mit
einer Antriebsketten-Nietzange
vernieten.
Nach dem Vernieten sicherstellen,
dass das Kettenschloss beweglich
ist.
8. Schmieren:
Antriebskette
Antriebsketten-
Schmiermittel:
SAE 10W-30 Motoröl
oder für O-Ring-
Kettenspray
New
New
ANTRIEBSKETTEN-DURCHHANG
EINSTELLEN
1. Das Motorrad aufbocken, um
das Hinterrad vom Boden abzu-
heben.
2. Kontrollieren:
Antriebsketten-Durchhang
a
(oberhalb der Kettenschienen-
Schraube)
Nicht nach Vorgabe
→ Einstel-
len.
HINWEIS:
Mehrmals das Hinterrad drehen und
den Kettendurchhang kontrollieren,
um die straffste Stelle der Antriebs-
kette ausfindig zu machen. Den Ket-
tendurchhang an dieser Stelle
messen bzw. einstellen.
Antriebsketten-
Durchhang:
48–58 mm (1,9–2,3 in)
6. Installare:
Giunto della catena 1
Guarnizione circolare 2
Catena di trasmissione 3
NOTA:
Installando la catena di trasmissione,
applicare grasso a base di sapone di litio
sul giunto della catena e sulle guarni-
zioni circolari.
7. Installare:
Piastra sinistra 4
NOTA:
Premere la piastra sinistra sul giunto
della catena con una chiodatrice per
catene 5.
Fissare l’estremità del giunto della
catena con la chiodatrice per catene.
Una volta fissato il giunto della
catena, assicurarsi che il suo movi-
mento sia uniforme.
8. Lubrificare:
Catena di trasmissione
Lubrificante della catena di
trasmissione:
Olio per motori SAE
10W-30 o lubrificante
per catene adatto.
New
New
REGOLAZIONE PARTE LENTA
DELLA CATENA DI
TRASMISSIONE
1. Sollevare la ruota posteriore
ponendo un apposito cavalletto
sotto il motore.
2. Controllare:
Parte lenta della catena di tra-
smissione a
Sopra il bullone di installazione
del riparo guarnizione.
Non conforme alle specifiche →
Regolare.
NOTA:
Prima di controllare e/o regolare la
catena, far girare la ruota posteriore e
controllare diverse volte l’allentamento
per individuare il punto in cui la catena è
più tesa. Controllare e/o regolare la parte
lenta della catena mantenendo la ruota
posteriore nella posizione di maggior
tensione della catena.
Parte lenta della catena di
trasmissione:
48 ~ 58 mm (1,9 ~ 2,3 in)
6. Instalar:
Unión de la cadena
1
Junta tórica
2
Cadena de transmisión
3
NOTA:
Cuando instale la cadena de trans-
misión, aplique grasa de jabón de
litio a la unión y a las juntas tóricas.
7. Instalar:
Placa de eslabón
4
NOTA:
Presione la placa de eslabón
sobre la unión de la cadena con un
remachador de cadenas de trans-
misión
5.
Remache el extremo de la unión
de la cadena con un remachador
de cadenas de transmisión.
Después de remachar la unión de
la cadena, verifique que esta se
mueva con suavidad.
8. Lubricar:
Cadena de transmisión
Lubricante de la cadena
de transmisión:
Aceite de motor SAE
10W-30 o un lubricante
de cadenas adecuado
New
New
AJUSTE DE LA HOLGURA DE LA
CADENA DE TRANSMISIÓN
1. Eleve la rueda trasera colocando
un soporte adecuado debajo del
motor.
2. Comprobar:
Holgura de la cadena de
transmisión
a
Por encima del tornillo de
sujeción del protector de la
junta.
Fuera del valor especificado
→ Ajustar.
NOTA:
Antes de proceder a la comproba-
ción o el ajuste, gire la rueda trasera
varias vueltas y compruebe varias
veces la holgura para buscar el
punto más tenso. Compruebe o
ajuste la holgura de la cadena de
transmisión con la rueda trasera en
esta posición de “cadena tensa”.
Holgura de la cadena de
transmisión:
48 ~ 58 mm
(1,9 ~ 2,3 in)
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA
CHASIS
INSP
ADJ
3 - 98
TELESKOPGABEL
KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Funktion der Teleskopgabel
Die Teleskopgabel bei gezo-
genem Handbremshebel
mehrmals ein- und ausfedern.
Stockend/undicht
→ Instand
setzen, ggf. erneuern.
GABEL-DICHT- UND -STAUB-
SCHUTZRINGE REINIGEN
1. Demontieren:
Protektor
Staubschutzring
1
HINWEIS:
Einen schmalen Schlitz-Schrauben-
dreher verwenden und darauf ach-
ten, dass das Gleitrohr und der
Staubschutzring nicht beschädigt
werden.
2. Reinigen:
Staubschutzring
a
Dichtring
b
HINWEIS:
Die Staubschutz- und Dichtringe
nach jeder Fahrt reinigen.
Das Gleitrohr mit einer dünnen
Schicht Lithiumseifenfett bestrei-
chen.
GABEL-LUFTDRUCK
AUSGLEICHEN
HINWEIS:
Wenn die Gabel am Anfang des
Federwegs steif ist, muss der Gabel-
Luftdruck ausgeglichen werden.
1. Das Motorrad aufbocken, um
das Vorderrad vom Boden abzu-
heben.
2. Die Entlüftungsschraube
1 her-
ausdrehen, um den Gabel-Luft-
druck auszugleichen.
3. Montieren:
Entlüftungsschraube
T R..1 Nm (0,1 m · kg, 0,7 ft · lb)
CONTROLLO FORCELLA
ANTERIORE
1. Controllare:
Funzionamento uniforme della
forcella anteriore
Azionare il freno anteriore e dare
un colpo alla forcella anteriore.
Funzionamento non uniforme/
perdita di olio → Riparare o sosti-
tuire.
PULIZIA PARAOLIO E
GUARNIZIONE PARAPOLVERE
FORCELLA ANTERIORE
1. Togliere:
Protezione
Guarnizione parapolvere 1
NOTA:
Utilizzare un cacciavite di piccole
dimensioni e prestare attenzione a non
danneggiare il tubo interno della forcella
e la guarnizione parapolvere.
2. Pulire:
Guarnizione parapolvere a
Paraolio b
NOTA:
Pulire al guarnizione parapolvere e il
paraolio dopo ogni marcia.
Applicare il grasso a base di sapone di
litio sul tubo interno.
RILEVAZIONE PRESSIONE
INTERNA FORCELLA
ANTERIORE
NOTA:
Se durante la marcia il movimento ini-
ziale della forcella anteriore appare
rigido, rilevare la pressione interna della
forcella anteriore.
1. Sollevare la ruota anteriore ponendo
un apposito cavalletto sotto il
motore.
2. Togliere la vite di spurgo aria 1 e
rilasciare la pressione interna dalla
forcella anteriore.
3. Installare:
Vite di spurgo aria
T R..1 Nm (0,1 m · kg, 0,7 ft · lb)
REVISIÓN DE LA HORQUILLA
DELANTERA
1. Comprobar:
Suavidad de movimiento de la
horquilla delantera
Accione el freno delantero y
empuje la horquilla delantera.
Movimiento irregular/fuga de
aceite
→ Reparar o cambiar.
LIMPIEZA DE LA JUNTA DE
ACEITE Y LA JUNTA ANTIPOLVO
DE LA HORQUILLA DELANTERA
1. Extraer:
Protector
Junta antipolvo
1
NOTA:
Utilice un destornillador fino y evite
dañar el tubo interior de la horquilla y
la junta antipolvo.
2. Limpiar:
Junta antipolvo
a
Junta de aceite
b
NOTA:
Limpie la junta antipolvo y la junta
de aceite después de cada
carrera.
Aplique grasa de jabón de litio al
tubo interior.
REDUCCIÓN DE LA PRESIÓN
INTERNA DE LA HORQUILLA
DELANTERA
NOTA:
Si el movimiento inicial de la horqui-
lla delantera se nota rígido durante
una carrera, reduzca la presión
interna.
1. Eleve la rueda delantera colo-
cando un soporte adecuado
debajo del motor.
2. Extraiga el tornillo de purga de
aire
1 y descargue la presión
interna de la horquilla delantera.
3. Instalar:
Tornillo de purga de aire
T R..1 Nm (0,1 m · kg, 0,7 ft · lb)
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA
CHASIS
INSP
ADJ
3 - 104
FEDERBEIN KONTROLLIEREN
1. Kontrollieren:
Leichtgängigkeit der Schwinge
Geräuschvoll/stockend
→
Drehpunkte schmieren, ggf.
instand setzen.
Beschädigt/undicht
→ Erneu-
ern.
FEDERVORSPANNUNG DES
FEDERBEINS EINSTELLEN
1. Das Motorrad aufbocken, um
das Hinterrad vom Boden abzu-
heben.
2. Demontieren:
Rahmenheck
3. Lockern:
Sicherungsmutter
1
4. Einstellen:
Federvorspannung
(durch Verdrehen des Feder-
vorspannrings
2)
* EUROPE
** AUS, NZ und ZA
HINWEIS:
Vor der Einstellung die Ringe von
jeglichem Schmutz und Schlamm
befreien.
Die Einbaulänge der Feder ändert
sich um 1,5 mm (0,06 in) pro
Umdrehung des Federvorspann-
rings.
ACHTUNG:
Den Einstellmechanismus nie
über die Maximal- oder Mini-
maleinstellung hinausdrehen.
5. Festziehen:
Sicherungsmutter
6. Montieren:
Rahmenheck (oben)
Rahmenheck (unten) Härter → Federvorspannung
erhöhen. (Federvorspannring
2 hineindrehen.)
Weicher → Federvorspannung
reduzieren. (Federvorspann-
ring 2 herausdrehen.)
Einbaulänge a der
Feder:
Standardlänge Einstellbereich
249 mm (9,80 in)
* 248,5 mm
(9,78 in)
** 245,0 mm
(9,65 in)238,5–258,5 mm
(9,39–10,18 in)
T R..32 Nm (3,2 m · kg, 23 ft · lb)
T R..29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb)
CONTROLLO AMMORTIZZA-
TORE POSTERIORE
1. Controllare:
Funzionamento uniforme del for-
cellone oscillante
Rumorosità inusuale/funziona-
mento non uniforme → Lubrificare
o riparare i punti di articolazione.
Danno/perdita di olio → Sostituire.
REGOLAZIONE PRECARICO
DELLA MOLLA DELL’AMMOR-
TIZZATORE POSTERIORE
1. Sollevare la ruota posteriore ponendo
un apposito cavalletto sotto il motore.
2. Togliere:
Telaio posteriore
3. Allentare:
Controdado 1
4. Regolare:
Precarico della molla
Ruotando il dispositivo di regola-
zione 2.
* EUROPE
** AUS, NZ e ZA
NOTA:
Prima di procedere alla regolazione,
assicurarsi di eliminare tutta la sporci-
zia e il fango intorno al controdado e
al dispositivo di regolazione.
La lunghezza della molla (installata)
varia di 1,5 mm (0,06 in) per ogni rota-
zione del dispositivo di regolazione.
ATTENZIONE:
Non tentare mai di ruotare il disposi-
tivo oltre il livello di regolazione
minimo e massimo.
5. Serrare:
Controdado
6. Installare:
Telaio posteriore (superiore)
Telaio posteriore (inferiore) Rigido → Aumentare il precarico
della molla. (Avvitare il
dispositivo di regolazione 2.)
Morbido → Diminuire il precarico
della molla. (Svitare il dispositivo
di regolazione 2.)
Lunghezza della molla
(installata) a:
Lunghezza
standardPunto di
regolazione
249 mm (9,80 in)
* 248,5 mm
(9,78 in)
** 245,0 mm
(9,65 in)238,5 ~ 258,5 mm
(9,39 ~ 10,18 in)
T R..32 Nm (3,2 m · kg, 23 ft · lb)
T R..29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb)
COMPROBACIÓN DEL
AMORTIGUADOR TRASERO
1. Comprobar:
Suavidad de movimiento del
basculante
Ruido anómalo/movimiento
irregular
→ Engrase los pun-
tos de pivote o repárelos.
Dañado/fugas
→ Cambiar.
AJUSTE DE LA PRECARGA DEL
MUELLE DEL AMORTIGUADOR
TRASERO
1. Eleve la rueda trasera colocando
un soporte adecuado debajo del
motor.
2. Extraer:
Bastidor trasero
3. Aflojar:
Contratuerca
1
4. Ajustar:
Precarga del muelle
Girando el regulador
2.
* EUROPE
** AUS, NZ y ZA
NOTA:
Antes de proceder al ajuste eli-
mine toda la suciedad y el barro en
torno a la contratuerca y el regula-
dor.
La longitud del muelle (montada)
varía 1,5 mm (0,06 in) por cada
vuelta del regulador.
ATENCION:
No gire nunca el regulador más
allá del límite máximo o mínimo.
5. Apretar:
Contratuerca
6. Instalar:
Bastidor trasero (superior)
Bastidor trasero (inferior) Más rígido → Se incrementa la
precarga del muelle. (Girar el
regulador 2 hacia dentro.)
Más blando → Se reduce la
precarga del muelle. (Girar el
regulador 2 hacia fuera.)
Longitud del muelle
(montada) a:
Longitud
estándarAmplitud del
ajuste
249 mm (9,80 in)
* 248,5 mm
(9,78 in)
** 245,0 mm
(9,65 in)238,5 ~
258,5 mm
(9,39 ~ 10,18 in)
T R..32 Nm (3,2 m · kg, 23 ft · lb)
T R..29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb)
FAHRWERK
PARTE CICLISTICA
CHASIS