6 - 6
CHAS
ROUE ARRIEREOrganisation de la dépose:1 Dépose de la roue arrière2 Dépose du roulement de roue
3 Dépose du disque de frein
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce QtéRemarques
DEPOSE DE LA ROUE ARRIERE
AVERTISSEMENTBien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de bascu-
ler. Préparation à la dépose Caler la moto en plaçant un support adéquat
sous le moteur.
1 Ecrou (axe de roue arrière) 1
2 Axe de roue arrière 1
3 Tendeur de chaîne de transmission 2
4 Roue arrière 1 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
5Entretoise épaulée2
6 Couronne arrière 1
7 Bague d’étanchéité2
8 Circlip 1
9 Roulement 2 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
10 Disque de frein 1
1
2
3
3
HINTERRAD
Arbeitsumfang:
1 Hinterrad demontieren
2 Radlager demontieren
3 Bremsscheibe demontieren
Arbeitsumfang
ReihenfolgeBauteil Anz. Bemerkungen
HINTERRAD DEMONTIEREN
WARNUNG
Das Fahrzeug sicher abstützen, damit es nicht
umfallen kann. Vorbereitungsarbeiten Das Motorrad am Motor aufbocken und in
gerader Stellung halten.
1 Hinterachs-Mutter 1
2 Hinterachse 1
3 Kettenspanner 2
4 Hinterrad 1 Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
5 Distanzhülse 2
6 Kettenrad 1
7 Dichtring 2
8 Sicherungsring 1
9 Lager 2 Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
10 Bremsscheibe 1
1
2
3
3
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE
VORDER- UND HINTERRAD
6 - 24
CHAS
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
FREIN AVANTOrganisation de la dépose:1 Dépose de la durit de frein2 Dépose de l’étrier de frein
3 Dépose du maître-cylindre de frein
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce QtéRemarques
DEPOSE DU FREIN AVANT
AVERTISSEMENTBien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de bascu-
ler. Préparation à la dépose Caler la moto en plaçant un support adéquat
sous le moteur.
Vidanger le liquide de frein. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
1 Support de durit de frein (protection) 2
2 Support de durit de frein (etrier de frein) 1
3 Boulon de raccord 2
4 Durit de frein 1
5 Bouchon de goupille de plaquette 1 Déposer en desserrant la goupille de plaquette.
6 Goupille de plaquette 1 Desserrer pour démonter l’étrier de frein.
7 Etrier de frein 1
8 Levier de frein 1
9 Support de maître-cylindre de frein 1
10 Maître-cylindre de frein 1
12
2
3
3
VORDER- UND HINTERRADBREMSEN
VORDERRADBREMSEArbeitsumfang:
1 Bremsschlauch demontieren
2 Bremssattel demontieren
3 Hauptbremszylinder demontieren
Arbeitsumfang
ReihenfolgeBauteil Anz. Bemerkungen
VORDERRADBREMSE DEMONTIEREN
WARNUNG
Das Fahrzeug sicher abstützen, damit es nicht
umfallen kann. Vorbereitungsarbeiten Das Motorrad am Motor aufbocken und in
gerader Stellung halten.
Die Bremsflüssigkeit ablassen. Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
1 Bremsschlauch-Halterung (Protektor) 2
2 Bremsschlauch-Halterung (Bremssattel) 1
3 Hohlschraube 2
4 Bremsschlauch 1
5 Bremsbelag-Haltestift-Abdeckung 1 Zum Lockern des Bremsbelag-Haltestifts
demontieren.
6 Bremsbelag-Haltestift 1 Zum Zerlegen des Bremssattels lockern.
7 Bremssattel 1
8 Handbremshebel 1
9 Hauptbremszylinder-Halterung 1
10 Hauptbremszylinder 1
12
2
3
3
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSEN
6 - 28
CHAS
FREIN ARRIEREOrganisation de la dépose:1 Dépose du maître-cylindre de frein2 Dépose de la durit de frein
3 Dépose de l’étrier de frein
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce QtéRemarques
DEPOSE DU FREIN ARRIERE
AVERTISSEMENTBien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de bascu-
ler. Préparation à la dépose Caler la moto en plaçant un support adéquat
sous le moteur.
Roue arrière Se reporter à la section “ROUE AVANT ET ROUE
ARRIERE”.
Vidanger le liquide de frein. Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
1Pédale de frein 1
2Maître-cylindre de frein 1
3 Support de durit de frein 2
4 Boulon de raccord 2
5 Durit de frein 1
6 Bouchon de goupille de plaquette 1 Déposer en desserrant la goupille de plaquette.
7 Goupille de plaquette 1 Desserrer pour démonter l’étrier.
8 Etrier de frein 1
1
13
3
2
HINTERRADBREMSE
Arbeitsumfang:
1 Hauptbremszylinder demontieren
2 Bremsschlauch demontieren
3 Bremssattel demontieren
Arbeitsumfang
ReihenfolgeBauteil Anz. Bemerkungen
HINTERRADBREMSE DEMONTIEREN
WARNUNG
Das Fahrzeug sicher abstützen, damit es nicht
umfallen kann. Vorbereitungsarbeiten Das Motorrad am Motor aufbocken und in
gerader Stellung halten.
Hinterrad Siehe unter “VORDER- UND HINTERRAD”.
Die Bremsflüssigkeit ablassen. Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
1Fußbremshebel 1
2 Hauptbremszylinder 1
3 Bremsschlauch-Halterung 2
4 Hohlschraube 2
5 Bremsschlauch 1
6 Bremsbelag-Haltestift-Abdeckung 1 Zum Lockern des Bremsbelag-Haltestifts
demontieren.
7 Bremsbelag-Haltestift 1 Zum Zerlegen des Bremssattels lockern.
8 Bremssattel 1
1
13
3
2
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
VORDER- UND HINTERRADBREMSEN
6 - 57
CHASFRONT BRAKE AND REAR BRAKE
2. Install:
Brake hose holder
1
Screw (brake hose holder)
2
CAUTION:
After installing the brake hose
holders, make sure the brake hose
does not contact the spring (rear
shock absorber). If it does, correct
its twist.
T R..2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb)
Brake fluid
1. Fill:
Brake fluid
Until the fluid level reaches
“LOWER” level line
a.
WARNING
Use only the designated quality
brake fluid:
otherwise, the rubber seals may
deteriorate, causing leakage and
poor brake performance.
Refill with the same type of
brake fluid;
mixing fluids may result in a
harmful chemical reaction and
lead to poor performance.
Be careful that water does not
enter the master cylinder when
refilling. Water will significantly
lower the boiling point of the
fluid and may result in vapor
lock.
CAUTION:
Brake fluid may erode painted sur-
faces or plastic parts. Always
clean up spilled fluid immediately.
È
Front
É
Rear
Recommended brake
fluid:
DOT #4
È
É
2. Monter:
Support de durit de frein 1
Vis (support de durit de frein) 2
ATTENTION:
Après avoir monté les supports de
durits de frein, vérifier que la durit de
frein ne soit pas en contact avec le res-
sort (amortisseur arrière). Si c’est le
cas, en corriger la torsion.
T R..2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
Liquide de frein
1. Remplir:
Liquide de frein
Jusqu’à ce que le liquide atteigne
le repère de niveau “LOWER”
a.
AVERTISSEMENT
Utiliser exclusivement le type de
liquide de frein recommandé:
sinon les joints en caoutchouc ris-
quent de se détériorer, entraînant
des fuites et un mauvais fonctionne-
ment du frein.
Toujours utiliser la même marque
de liquide de frein;
le mélange de liquides de marques
différentes risque de provoquer une
réaction chimique nuisible au fonc-
tionnement du frein.
Veiller à ce que, lors du remplis-
sage, de l’eau ne pénètre pas dans le
maître-cylindre. En effet, l’eau
abaissera nettement le point d’ébul-
lition du liquide, ce qui risque de
provoquer un bouchon de vapeur.
ATTENTION:
Le liquide de frein peut attaquer les
surfaces peintes et les pièces en plasti-
que. Toujours essuyer immédiatement
toute trace de liquide renversé.
È
Avant
É
Arrière
Liquide de frein
recommandé:
DOT n°4
FREIN AVANT ET FREIN ARRIERE
6 - 58
CHAS
2. Montieren:
Bremsschlauch-Halterung
1
Schraube (Bremsschlauch-
Halterung)
2
ACHTUNG:
Nach der Montage der Brems-
schlauch-Halterungen sicherstel-
len, dass der Bremsschlauch das
Federbein nicht berührt. Gegebe-
nenfalls den Schlauch entspre-
chend umbiegen.
T R..2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
Bremsflüssigkeit
1. Einfüllen:
Bremsflüssigkeit
(bis die Flüssigkeit die Min-
deststand-Markierung
“LOWER”
a. erreicht)
WARNUNG
Nur die vorgeschriebene Brems-
flüssigkeit verwenden:
Andere Flüssigkeiten können
die Gummidichtungen zerset-
zen, Undichtigkeit verursachen
und dadurch die Bremsfunktion
beeinträchtigen.
Ausschließlich Bremsflüssig-
keit gleicher Marke und gleichen
Typs nachfüllen;
Das Mischen verschiedener
Bremsflüssigkeiten kann
Bremsfunktion beeinträchtigen.
Beim Einfüllen darauf achten,
dass kein Wasser in den Flüs-
sigkeitsbehälter gelangt. Was-
ser kann den Siedepunkt der
Flüssigkeit herabsetzen und
durch Dampfblasenbildung zum
Blokkieren der Bremse führen.
ACHTUNG:
Bremsflüssigkeit greift Lack und
Kunststoffe an. Verschüttete Flüs-
sigkeit sofort abwischen.
È
Vorn
É
Hinten
Empfohlene
Bremsflüssigkeit:
DOT Nr.4
2. Installare:
Supporto tubo flessibile del freno
1
Vite (supporto tubo flessibile del
freno) 2
ATTENZIONE:
Dopo aver installato i supporti del
tubo flessibile del freno, assicurarsi
che il tubo del freno non entri in con-
tatto con la molla (ammortizzatore
posteriore). Se entra in contatto, cor-
reggerne la rotazione.
T R..2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
Liquido dei freni
1. Riempire:
Liquido dei freni
Finché il livello del liquido rag-
giunge la linea di livello
“LOWER” a.
AVVERTENZA
Utilizzare esclusivamente il liquido
freni indicato:
altrimenti le guarnizioni in gomma
potrebbero danneggiarsi provo-
cando perdite e una diminuzione
dell’efficienza della frenata.
Riempire con liquido dei freni dello
stesso tipo;
la miscelazione di liquidi dei freni
diversi può causare una reazione
chimica pericolosa e la diminuzione
dell’efficienza della frenata.
Evitare accuratamente l’entrata di
acqua nella pompa del freno
durante il riempimento. L’acqua
abbasserebbe in maniera significa-
tiva il punto di ebollizione del
liquido e potrebbe provocare bolle
di vapore.
ATTENZIONE:
Il liquido dei freni può danneggiare le
superfici verniciate o gli elementi in
plastica. Pulire sempre immediata-
mente il liquido versato.
È
Anteriore
É
Posteriore
Liquido freni
raccomandato:
DOT n.4
2. Instalar:
Soporte del tubo de freno
1
Tornillo (soporte del tubo de
freno)
2
ATENCION:
Después de instalar los soportes
del tubo de freno verifique que
este no toque el muelle (amorti-
guador trasero). Si lo hace, corrija
la curvatura.
T R..2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
Líquido de frenos
1. Llenar:
Líquido de frenos
Hasta que el líquido llegue a la
línea de nivel “LOWER”
a.
ADVERTENCIA
Utilice únicamente el líquido de
frenos de la calidad indicada:
De lo contrario las juntas de
goma se pueden deteriorar, pro-
vocar fugas y reducir la eficacia
de los frenos.
Añada el mismo tipo de líquido
de frenos;
la mezcla de líquidos diferentes
puede provocar una reacción
química perjudicial y reducir la
eficacia de los frenos.
Evite que penetre agua en la
bomba de freno cuando añada
líquido. El agua reducirá signifi-
cativamente el punto de ebulli-
ción del líquido y puede
provocar una obstrucción por
vapor.
ATENCION:
El líquido de frenos puede erosio-
nar las superficies pintadas o las
piezas de plástico. Elimine siem-
pre inmediatamente el líquido que
se haya derramado.
È
Delantero
É
Trasero
Líquido de frenos
recomendado:
DOT n°4
VORDER- UND HINTERRADBREMSEN
FRENO ANTERIORE E POSTERIORE
FRENO DELANTERO Y FRENO TRASERO
6 - 62
CHAS
FOURCHE
Organisation de la dépose:1 Dépose de la fourche
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce QtéRemarques
DEPOSE DE LA FOURCHE
AVERTISSEMENTBien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de bascu-
ler. Préparation à la dépose Caler la moto en plaçant un support adéquat
sous le moteur.
Roue avant Se reporter à la section “ROUE AVANT ET ROUE
ARRIERE”.
Etrier de frein avant Se reporter à la section “FREIN AVANT ET FREIN
ARRIERE”.
Phare
Guidon Se reporter à la section “GUIDON”.
1 Protection 1
2 Boulon de pincement (té supérieur) 2 Desserrer uniquement.
3 Boulon capuchon 1 Desserrer lors du démontage de la fourche.
4 Boulon de pincement (té inférieur) 2 Desserrer uniquement.
5 Fourche 1
1
TELESKOPGABEL
Arbeitsumfang:
1 Teleskopgabel demontieren
Arbeitsumfang
ReihenfolgeBauteil Anz. Bemerkungen
TELESKOPGABEL DEMONTIEREN
WARNUNG
Das Fahrzeug sicher abstützen, damit es nicht
umfallen kann. Vorbereitungsarbeiten Das Motorrad am Motor aufbocken und in
gerader Stellung halten.
Vorderrad Siehe unter “VORDER- UND HINTERRAD”.
Vorderrad-Bremssattel Siehe unter “VORDER- UND
HINTERRADBREMSEN”.
Scheinwerfer
Lenker Siehe unter “LENKER“.
1 Protektor 1
2 Klemmschraube (obere Gabelbrücke) 2 Lediglich lockern.
3 Gabel-Abdeckschraube 1 Zum Zerlegen der Teleskopgabel lockern.
4 Klemmschraube (untere Gabelbrücke) 2 Lediglich lockern.
5 Gabelbein 1
1
FOURCHE
TELESKOPGABEL
6 - 82
CHAS
15. Einfüllen:
Gabelöl
(bis zum oberen Rand des
Standrohrs mit Öl
1 der emp-
fohlenen Sorte)
ACHTUNG:
Ausschließlich Öl der empfohle-
nen Sorte verwenden. Die Ver-
wendung anderer Ölsorten kann
die Funktion der Teleskopgabel
erheblich beeinträchtigen.
Unter keinen Umständen Fremd-
körper in das Gabelrohr eindrin-
gen lassen.
Empfohlene Ölsorte:
Gabelöl “S1”
16. Nach dem Befüllen des Gabel-
rohrs das Dämpferrohr
1 min-
destens 10 Mal langsam ein-
und austauchen, damit das
Gabelöl sich verteilt.
17. Einfüllen:
Gabelöl
(bis zum oberen Rand des
Standrohrs mit Öl der empfoh-
lenen Sorte)
18. Nach dem Befüllen des Gleit-
rohrs das Standrohr
1 mehr-
mals langsam ca. 200 mm
(7,9 in) ein- und austauchen,
damit das Gabelöl sich verteilt.
HINWEIS:
Darauf achten, dass der vorgeschrie-
bene Abstand nicht überschritten
wird. Eine Bewegung von über
200 mm (7,9 in) verursacht Eindrin-
gen von Luft. In diesem Fall müssen
die Schritte 15–18 wiederholt wer-
den.
19. Vor dem Messen des Gabelöl-
standes 10 Minuten warten,
damit sich das Öl setzten und
alle Luftbläschen sich auflösen
können.
HINWEIS:
Falls das Standrohr nicht bis zum
Rand mit Gabelöl befüllt wird,
erreicht das Öl nicht alle Bauteile,
was zu einem falschen Ölstand-Mes-
sergebnis führt.
Das Standrohr muss bis zum Rand
mit Gabelöl befüllt und der Gabel-
holm entlüftet werden.15. Riempire:
Olio forcella anteriore
Fino alla superficie superiore del
gambale con olio raccomandato
per forcelle 1.
ATTENZIONE:
Assicurarsi di utilizzare olio racco-
mandato per forcelle. L’impiego di oli
diversi può diminuire eccessivamente
l’efficienza della forcella anteriore.
Evitare accuratamente l’entrata di
materiali estranei nella forcella
anteriore.
16. Dopo il riempimento, spingere len-
tamente l’asta pompante 1 verso
l’alto e verso il basso per più di
dieci volte per distribuire l’olio for-
cella.
17. Riempire:
Olio forcella anteriore
Fino alla superficie superiore del
gambale con olio raccomandato
per forcelle, ancora una volta.
18. Dopo il riempimento, spingere len-
tamente il gambale 1 verso l’alto e
verso il basso (corsa di circa
200 mm (7,9 in)) per distribuire
ancora una volta l’olio forcella.
NOTA:
Prestare attenzione a non premere ecces-
sivamente. Una corsa di 200 mm (7,9 in)
o superiore provoca l’entrata dell’aria. In
questo caso, ripetere le operazioni da 15
a 18.
19. Attendere dieci minuti fino all’eli-
minazione delle bolle d’aria dalla
forcella anteriore e alla distribu-
zione uniforme dell’olio nel
sistema, prima di inserire l’olio fino
al livello raccomandato.
NOTA:
Riempire con l’olio forcella fino
all’estremità superiore del gambale. In
caso contrario l’olio forcella non si
distribuirà su tutte le parti della forcella
anteriore, rendendo impossibile raggiun-
gere il livello corretto.
Assicurarsi di riempire con l’olio for-
cella fino all’estremità del gambale e
spurgare le forcelle anteriori.
Olio raccomandato:
Olio sospensione “S1”
15. Llenar:
Aceite de la horquilla delantera
Hasta la superficie superior del
tubo exterior con aceite de hor-
quilla del tipo recomendado
1.
ATENCION:
Asegúrese de utilizar el aceite de
horquilla recomendado. El uso de
otros aceites puede tener un efecto
negativo excesivo sobre las presta-
ciones de la horquilla delantera.
No permita nunca que penetren
materiales extraños en la hor-
quilla delantera.
16. Después de llenarla, bombee la
varilla del amortiguador
1 lenta-
mente arriba y abajo más de 10
veces para que se distribuya el
aceite.
17. Llenar:
Aceite de la horquilla delantera
Hasta la superficie superior
del tubo exterior con aceite de
horquilla del tipo recomen-
dado una vez más.
18. Después de llenar, bombee el
tubo exterior
1 lentamente
arriba y abajo (unos 200 mm
(7,9 in)) para que se distribuya el
aceite una vez más.
NOTA:
Tenga cuidado de no excederse en
el bombeo. Un movimiento de
200 mm (7,9 in) o más provocará la
entrada de aire. En ese caso, repita
los pasos 15 a 18.
19. Espere diez minutos hasta que
se hayan eliminado las burbujas
de aire de la horquilla delantera
y el aceite se haya distribuido
uniformemente antes de ajustar
el aceite al nivel recomendado.
NOTA:
Llene de aceite de horquilla hasta el
extremo superior del tubo exterior,
pues de lo contrario el aceite no se
distribuirá a todas las zonas de la
horquilla y será imposible obtener el
nivel correcto.
Asegúrese de llenar con aceite de
horquilla hasta la parte superior del
tubo exterior y de purgar la horquilla
delantera.
Aceite recomendado:
Aceite para
suspensión “S1”
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
HORQUILLA DELANTERA
6 - 84
CHAS
20. Messen:
Ölstand (links und rechts)
a
Nicht nach Vorgabe
→ Einstel-
len.
HINWEIS:
Die Federführung
2 muss beim
Messen des Ölstands eingebaut
sein.
WARNUNG
Das Gabelöl muss sich stets zwi-
schen dem Minimal- und Maximal-
stand befinden und der Ölstand in
beiden Holmen identisch sein.
Eine ungleichmäßige Einstellung
beeinträchtigt das Fahrverhalten.
Standard-Ölstand:
130 mm (5,12 in)
Einstellbereich:
95–150 mm
(3,74–5,91 in)
(gemessen von der
Oberkante des
Standrohrs, Gabel
(samt Dämpferrohr 1)
vollständig
zusammengedrückt,
ohne Gabelfeder)
21. Messen:
Abstand
a
Nicht nach Vorgabe
→ In die
Sicherungsmutter hineindre-
hen.
22. Lockern:
Einstellschraube (Zugstufen-
Dämpfungskraft)
1
HINWEIS:
Die Einstellschraube für die Zug-
stufen-Dämpfungskraft leicht lok-
kern.
Die Einstellposition notieren (d. h.
die Anzahl Umdrehungen aus der
völlig hineingedrehten Stellung).
Abstand a:
Min. 18 mm (0,71 in)
(zwischen der
Oberkante des
Dämpferrohrs 1 und
der Oberkante der
Sicherungsmutter 2)
20. Misurare:
Livello olio (sinistro e destro) a
Non conforme alle specifiche →
Regolare.
NOTA:
Assicurarsi di installare la guida molla
2 quando si controlla il livello dell’olio.
AVVERTENZA
Regolare sempre il livello dell’olio in
modo che sia compreso tra il minimo e
il massimo e regolare sempre allo
stesso modo ogni forcella anteriore.
Una regolazione disuguale può deter-
minare difficoltà di manovrabilità e
perdita di stabilità.
Livello olio standard:
130 mm (5,12 in)
Estensione della
regolazione:
95 ~ 150 mm
(3,74 ~ 5,91 in)
Dall’estremità superiore
del gambale con il tubo di
forza e l’asta pompante
1 completamente
compressa senza molla.
21. Misurare:
Apertura a
Non conforme alle specifiche →
Avvitare il controdado.
22. Allentare:
Dispositivo di regolazione smor-
zamento in estensione 1
NOTA:
Allentare il dispositivo di regolazione
smorzamento in estensione.
Annotare la posizione impostata del
dispositivo di regolazione (il numero
di rotazioni verso l’esterno rispetto
alla posizione di avvitamento com-
pleto).
Apertura a:
18 mm (0,71 in) o
superiore
Tra l’estremità dell’asta
pompante 1 e
l’estremità del
controdado 2.
20. Medir:
Nivel de aceite (izquierda y
derecha)
a
Fuera del valor especificado
→ Ajustar.
NOTA:
No olvide instalar la guía del muelle
2 cuando compruebe el nivel de
aceite.
ADVERTENCIA
Ajuste siempre el nivel de aceite
entre los niveles máximo y
mínimo y ajuste siempre cada
barra de la horquilla al mismo
nivel. Un ajuste desequilibrado
puede reducir la maniobrabilidad
y la estabilidad.
Nivel de aceite estándar:
130 mm (5,12 in)
Amplitud del ajuste:
95 ~ 150 mm
(3,74 ~ 5,91 in)
Desde la parte
superior del tubo
exterior con el tubo
interior y la varilla del
amortiguador 1
totalmente
comprimida sin
muelle.
21. Medir:
Distancia
a
Fuera del valor especificado
→ Girar la contratuerca.
22. Aflojar:
Regulador de la amortiguación
en extensión
1
NOTA:
Afloje el regulador de amortigua-
ción en extensión a mano.
Anote la posición del regulador (la
cantidad de vueltas a partir de la
posición completamente apre-
tado).
Distancia a:
18 mm (0,71 in) o más
Entre la parte superior
de la varilla del
amortiguador 1 y la
parte superior de la
contratuerca 2.
TELESKOPGABEL
FORCELLA ANTERIORE
HORQUILLA DELANTERA