5 - 104
ENG
Kolbenringe
1. Messen:
Ringnutspiel
Eine Fühlerlehre
1 verwen-
den.
Nicht nach Vorgabe
→ Kol-
ben samt Kolbenringen erneu-
ern.
HINWEIS:
Vor der Messung des Ringnutspiels
müssen die Ölkohleablagerungen
von den Kolbenringen und Ringnuten
entfernt werden.
Ringnutspiel:
Standard
1. Kom-
pressi-
onsring
(Topring)0,030–
0,065 mm
(0,0012–
0,0026 in)0,12 mm
(0,005 in)
2. Kom-
pressi-
onsring0,020–
0,055 mm
(0,0008–
0,0022 in)0,12 mm
(0,005 in)
2. Anordnen:
Kolbenringe
(im Zylinder)
HINWEIS:
Den Kolbenring ca.10 mm (0,39 in) in
den Zylinder einschieben. Den Kol-
benring mit dem Kolbenboden in die
Zylinderbohrung schieben, so dass
der Ring rechtwinklig im Zylinder
sitzt.
a10 mm (0,39 in)
3. Messen:
Kolbenring-Stoß
Nicht nach Vorgabe
→ Erneu-
ern.
HINWEIS:
Der Stoß der Ölabstreifring-Expan-
derfeder kann nicht gemessen wer-
den. Wenn der Stoß der
Ölabstreifschneiden nicht im Sollbe-
reich liegt, müssen alle Kolbenringe
erneuert werden.Fascia elastica del pistone
1. Misurare:
Gioco laterale della fascia
Utilizzare uno spessimetro 1.
Non conforme a specifiche →
Sostituire in blocco il pistone e le
fasce elastiche.
NOTA:
Pulire il carbone dalle fasce elastiche del
pistone e dalle relative scanalature prima
di misurare il gioco laterale.
Gioco laterale:
Standard
Fascia
superiore0,030 ~
0,065 mm
(0,0012 ~
0,0026 in) 0,12 mm
(0,005 in)
seconda
fascia0,020 ~
0,055 mm
(0,0008 ~
0,0022 in) 0,12 mm
(0,005 in)
2. Posizione:
Fascia elastica del pistone
(nel cilindro)
NOTA:
Inserire una fascia nel cilindro e spin-
gerla all’interno di circa 10 mm
(0,39 in). Premere la fascia con la corona
del pistone in modo che la fascia si trovi
a una giusta angolazione rispetto al foro
del cilindro.
a
10 mm (0,39 in)
3. Misurare:
Luce fra le estremità della fascia
elastica
Non conforme alle specifiche →
Sostituire.
NOTA:
È impossibile misurare la luce fra le
estremità sul distanziatore dell’estensore
della fascia di controllo dell’olio. Se gli
elementi della fascia di controllo
dell’olio presentano una luce eccessiva,
sostituire tutte e tre le fasce elastiche.Aro de pistón
1. Medir:
Holgura lateral del aro
Utilice una galga palpadora
1.
Fuera del valor especificado
→ Cambiar el conjunto de pis-
tón y aros.
NOTA:
Limpie el carbón de los surcos de los
aros antes de medir la holgura late-
ral.
Holgura lateral:
Estándar
Aro
superior0,030 ~
0,065 mm
(0,0012 ~
0,0026 in) 0,12 mm
(0,005 in)
2º aro0,020 ~
0,055 mm
(0,0008 ~
0,0022 in) 0,12 mm
(0,005 in)
2. Situar:
Aro de pistón
(en cilindro)
NOTA:
Introduzca un aro en el cilindro y
empújelo aproximadamente 10 mm
(0,39 in) en el interior. Empuje el aro
con la corona del pistón de forma
que el aro se sitúe perpendicular al
diámetro del cilindro.
a10 mm (0,39 in)
3. Medir:
Distancia entre extremos de
aro de pistón
Fuera del valor especificado
→ Cambiar.
NOTA:
No se puede medir la distancia entre
extremos de aro de pistón en el
espaciador expansor del aro de
engrase. Si los surcos del aro de
engrase tienen una holgura exce-
siva, cambie los tres aros.
ZYLINDER UND KOLBEN
CILINDRO E PISTONE
CILINDRO Y PISTÓN
5 - 106
ENG
Ringstoß:
Standard
1. Kom-
pressi-
onsrig
(Topring)0,15–
0,25 mm
(0,006–
0,010 in)0,50 mm
(0,020 in)
2. Kom-
pressi-
onsring0,30–
0,45 mm
(0,012–
0,018 in)0,80 mm
(0,031 in)
Ölabst-
reifring
0,10–
0,40 mm
(0,004–
0,016 in)
—
Kolbenbolzen
1. Kontrollieren:
Kolbenbolzen
Blaubrüchig/riefig
→ Kolben-
bolzen erneuern und Schmier-
system kontrollieren.
2. Messen:
Kolbenbolzen-Spiel
Arbeitsvorgang:
Den Kolbenbolzen-Durchmes-
ser
a messen.
Falls nicht nach Vorgabe, den
Kolbenbolzen erneuern.
Kolbenbolzen-
Durchmesser:
15,991–16,000 mm
(0,6296–0,6299 in)
Den Kolbenbolzenaugen-
Durchmesser
b messen.
Kolbenbolzenaugen-
Durchmesser:
16,002–16,013 mm
(0,6300–0,6304 in)
Das Kolben-Laufspiel nach fol-
gender Formel ermitteln.
Kolbenbolzen-Spiel = Kolben-
bolzenaugen-Durchmesser b
– Kolbenbolzen-Durchmesser
a
Falls nicht nach Vorgabe, den
Kolben erneuern.
Kolbenbolzen-Spiel:
0,002–0,022 mm
(0,0001–0,0009 in)
0,07 mm (0,003 in)
Luce fra le estremità:
Standard
Fascia
superiore0,15 ~ 0,25 mm
(0,006 ~
0,010 in)0,50 mm
(0,020 in)
seconda
fascia0,30 ~ 0,45 mm
(0,012 ~
0,018 in)0,80 mm
(0,031 in)
Fascia
raschiao-
lio0,10 ~ 0,40 mm
(0,004 ~
0,016 in)—
Spinotto
1. Controllare:
Spinotto
Macchia blu/scanalature→ Sosti-
tuire, quindi controllare il sistema
di lubrificazione.
2. Misurare:
Gioco fra spinotto e pistone
Operazioni per la misurazione:
Misurare il diametro esterno (spi-
notto) a.
Se non conforme alle specifiche,
sostituire lo spinotto.
Diametro esterno
(spinotto):
15,991 ~ 16,000 mm
(0,6296 ~ 0,6299 in)
Misurare il diametro interno (spi-
notto) b.
Diametro interno
(spinotto):
16,002 ~ 16,013 mm
(0,6300 ~ 0,6304 in)
Calcolare il gioco fra spinotto e
pistone con la seguente formula.
Gioco tra spinotto e pistone =
Diametro interno (pistone) b –
Diametro esterno (spinotto) a
Se non conforme alle specifiche,
sostituire il pistone.
Gioco fra spinotto e
pistone:
0,002 ~ 0,022 mm
(0,0001 ~ 0,0009 in)
0,07 mm (0,003 in)
Distancia entre extre-
mos de aro de pistón:
Estándar
Aro
superior0,15 ~
0,25 mm
(0,006 ~
0,010 in)0,50 mm
(0,020 in)
2º aro0,30 ~
0,45 mm
(0,012 ~
0,018 in)0,80 mm
(0,031 in)
Aro de
engrase0,10 ~
0,40 mm
(0,004 ~
0,016 in)—
Pasador del pistón
1. Comprobar:
Pasador del pistón
Decoloración azul/estrías
→
Cambiar y luego comprobar el
sistema de engrase.
2. Medir:
Holgura entre pasador y pistón
Procedimiento de medición:
Mida el diámetro exterior (pasa-
dor del pistón)
a.
Si está fuera del valor especifi-
cado cambie el pasador de pis-
tón.
Diámetro exterior
(pasador de pistón):
15,991 ~ 16,000 mm
(0,6296 ~ 0,6299 in)
Mida el diámetro interior (pis-
tón)
b.
Diámetro interior
(pistón):
16,002 ~ 16,013 mm
(0,6300 ~ 0,6304 in)
Calcule la holgura de pasador a
pistón con la fórmula siguiente.
Holgura entre pasador y pistón
= diámetro interior (pistón) b
– diámetro exterior (pasador
de pistón) a
Si está fuera del valor especifi-
cado cambie el pistón.
Holgura entre pasador y
pistón:
0,002 ~ 0,022 mm
(0,0001 ~ 0,0009 in)
0,07 mm (0,003 in)
ZYLINDER UND KOLBEN
CILINDRO E PISTONE
CILINDRO Y PISTÓN
5 - 108
ENG
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Kolbenringe und Kolben
1. Montieren:
Kolbenringe
(auf den Kolben)
HINWEIS:
Die Kolbenringe so einbauen, dass
die Herstellerangaben nach oben
gerichtet sind.
Den Kolben und die Kolbenringe
großzügig mit Motoröl bestreichen.
2. Anordnen:
1. Kompressionsring (Topring)
2. Kompressionsring
Ölabstreifring
Die Ringspalte, wie in der
Abbildung gezeigt, versetzen.
aSpalt des 1. Kompressionsrings
bSpalt des 2. Kompressionsrings
cSpalt der oberen Ölabstreifschneide
dÖlabstreifring
eSpalt der unteren Ölabstreifschneide
3. Montieren:
Kolben
1
Kolbenbolzen
2
Kolbenbolzen-Sicherungsring
3
HINWEIS:
Motoröl auf den Kolbenbolzen und
Kolben auftragen.
Die Pfeilmarkierung
a auf dem
Kolben muss zur Auslassseite des
Zylinders gerichtet sein.
Vor dem Einbau des Kolbenbol-
zen-Sicherungsringes das Kurbel-
gehäuse mit einem sauberen Tuch
abdecken, damit der Sicherungs-
ring nicht hineinfallen kann.
Die Kolbenbolzen-Sicherungs-
ringe so einbauen, dass deren
Enden nach unten gerichtet sind.
New
MONTAGGIO E INSTALLAZIONE
Pistone e fascia elastica
1. Installare:
Fascia elastica del pistone
Sul pistone.
NOTA:
Assicurarsi di installare le fasce elasti-
che in modo che i contrassegni o i
numeri del produttore siano rivolti
verso l’alto.
Lubrificare a piacere il pistone e le
fasce elastiche con olio motore.
2. Posizione:
Fascia superiore
Seconda fascia
Fascia raschiaolio
Sfalsare le luci fra le estremità
delle fasce elastiche come indi-
cato in figura.
a
Estremità della fascia superiore
b
Estremità seconda fascia
c
Estremità fascia raschiaolio (superiore)
d
Fascia raschiaolio
e
Estremità fascia raschiaolio (inferiore)
3. Installare:
Pistone 1
Spinotto 2
Fermo spinotto 3
NOTA:
Applicare olio motore sullo spinotto e
sul pistone.
Accertare che la freccia
a sul pistone
sia rivolta verso il lato di scarico del
motore.
Prima di installare la graffa dello spi-
notto, coprire il carter con un panno
pulito per evitare che la graffa cada
nel carter.
Installare i fermi spinotto con le estre-
mità rivolte verso il basso.
New
MONTAJE E INSTALACIÓN
Aros de pistón y pistón
1. Instalar:
Aro de pistón
En el pistón.
NOTA:
Verifique que los aros de pistón
queden colocados con las marcas
o números del fabricante en la
parte superior de los aros.
Engrase el pistón y los aros con
aceite de motor abundante.
2. Situar:
Aro superior
2º aro
Aro de engrase
Descentre las holguras del
extremo de los aros de pistón
como se muestra.
aExtremo del aro superior
bExtremo del segundo aro
cExtremo del aro de engrase
(superior)
dAro de engrase
eExtremo del aro de engrase (inferior)
3. Instalar:
Pistón
1
Pasador del pistón
2
Clip del pasador de pistón
3
NOTA:
Aplique aceite de motor al pasador
y al pistón.
Verifique que la flecha
a del pis-
tón quede orientada hacia el lado
de escape del motor.
Antes de instalar el clip del pasa-
dor del pistón, cubra la abertura
del cárter con un paño limpio para
evitar que el clip se caiga al cárter.
Instale los clips del pasador de pis-
tón con los extremos hacia abajo.
New
ZYLINDER UND KOLBEN
CILINDRO E PISTONE
CILINDRO Y PISTÓN
5 - 126
ENG
4. Montieren:
Federsitz
1
Wellenfeder
2
HINWEIS:
Den Federsitz so einbauen, dass
dessen abgeschrägte Seite
a zur
Kupplungsnabe
3 gerichtet ist.
Den Federsitz so einbauen, dass
er nicht auf dem Absatz
b ruht.
Den Wellenring so einbauen, dass
die Farbmarkierung
c nach außen
gerichtet ist.
5. Montieren:
Reibscheibe 1
1
Stahlscheibe 1
2
Reibscheibe 2
3
Stahlscheibe 2
4
HINWEIS:
Die Reib- und Stahlscheiben
abwechselnd einbauen; darauf
achten, dass mit einer Reibscheibe
begonnen und abgeschlossen
wird.
Mit einer Reibscheibe 1 beginnen
und enden; auf die unterschiedli-
che Oberfläche der Scheiben ach-
ten.
Die Reib- und Stahlscheiben mit
Motoröl bestreichen.
Im Gegensatz zur Stahlscheibe 2
ist die Oberfläche von Stahl-
scheibe 1 nicht glänzend. Mit einer
Reibscheibe 1 beginnen; auf die
unterschiedliche Oberfläche der
Scheiben achten.
6. Montieren:
Lager
1
Beilagscheibe
2
Sicherungsring
3
Druckstange 1
4.
HINWEIS:
Motoröl auf das Lager und die Bei-
lagscheibe auftragen.
New
7. Montieren:
Druckstange 2
1
Kugel
2
Druckstange 1
3
HINWEIS:
Motoröl auf die Druckstangen 1 und
2 sowie auf die Kugel auftragen.4. Installare:
Piastra della sella 1
Molla di smorzamento 2
NOTA:
Installare la piastra della sella con la
parte smussata a rivolta verso il
mozzo frizione 3.
Installare la piastra della sella in modo
che non rimanga incastrata durante la
fase b.
Installare le molle di smorzamento
con la vernice c rivolta verso
l’esterno.
5. Installare:
Disco conduttore 1 1
Disco condotto 1 2
Disco conduttore 2 3
Disco condotto 2 4
NOTA:
Installare alternativamente i dischi
condotti e i dischi conduttori sul
mozzo della frizione, iniziando e ter-
minando con un disco conduttore.
Utilizzare i dischi conduttori 1 come
disco iniziale e finale, prestando atten-
zione alla differenza di movimento
della superficie.
Applicare l’olio motore sui dischi con-
duttori e sui dischi condotti.
Il disco condotto 1 non presenta una
superficie lucida, a differenza del
disco condotto 2. Utilizzare il disco
condotto 1 come disco iniziale, pre-
stando attenzione alla differenza di
lucentezza della superficie.
6. Installare:
Cuscinetto 1
Rondella 2
Anello elastico di sicurezza 3
Sull’asta di blocco 1 4.
NOTA:
Applicare l’olio motore sul cuscinetto e
sulla rondella.
7. Installare:
Asta di blocco 2 1
Sfera 2
Asta di blocco 1 3
NOTA:
Applicare l’olio motore sull’asta di
blocco 1, 2 e sulla sfera.
New
4. Instalar:
Placa de asiento
1
Muelle amortiguador
2
NOTA:
Instale la placa de asiento con la
parte biselada
a hacia el resalte
de embrague
3.
Instale la placa de asiento de
forma que no quede atrapada el
paso
b.
Instale el muelles amortiguador
con la pintura
c hacia arriba.
5. Instalar:
Placa de fricción 1
1
Disco de embrague 1
2
Placa de fricción 2
3
Disco de embrague 2
4
NOTA:
Instale los discos de embrague y
las placas de fricción alternativa-
mente en el resalte de embrague,
empezando por una placa de fric-
ción y terminando por una placa de
fricción.
Utilice las placas de fricción 1 para
el principio y el final mientras
observa la diferencia del trazado
de superficie.
Aplique aceite de motor a las pla-
cas de fricción y a los discos de
embrague.
A diferencia del disco de embra-
gue 2, la superficie del disco de
embrague 1 no es brillante. Utilice
el disco de embrague 1 para el
principio mientras observa la dife-
rencia del brillo de superficie.
6. Instalar:
Cojinete
1
Arandela
2
Anillo elástico
3
A la barra de empuje 1
4.
NOTA:
Aplique aceite de motor al cojinete y
a la arandela.
7. Instalar:
Barra de empuje 2
1
Bola
2
Barra de empuje 1
3
NOTA:
Aplique aceite de motor a las barras
de empuje 1 y 2 y a la bola.
New
KUPPLUNG
FRIZIONE
EMBRAGUE
5 - 144
ENG
Kickstarterhebel
1. Montieren:
Kickstarterhebel
1
Beilagscheibe
Kickstarterhebel-Schraube
HINWEIS:
Beim Einbau darauf achten, dass ein
Abstand
a von 13 mm (0,51 in) oder
mehr zwischen Kickstarterhebel und
Rahmen besteht und dass der Kick-
starterhebel nicht den Kurbelgehäu-
sedeckel berührt, wenn er gezogen
ist.
T R..33 Nm (3,3 m · kg, 24 ft · lb)
2. Montieren:
Ölschlauch
1
Ölschlauch-Schraube
2
T R..8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb)
3. Montieren:
Kupferscheibe
1
Ölzufuhrleitung
2
Hohlschraube (M8)
3
Hohlschraube (M10)
4
T R..18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)
T R..20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
New
Wasserpumpengehäuse
1. Montieren:
Passhülsen
1
O-Ring
2
HINWEIS:
Den O-Ring mit Lithiumseifenfett
bestreichen.
2. Montieren:
Wasserpumpengehäuse
1
Wasserpumpengehäuse-
Schraube
2
Ölfiltereinsatz
1. Montieren:
Ölfiltereinsatz
1
O-Ring
2
Ölfilter-Gehäusedeckel-
Schraube
3
Ölfilter-Gehäusedeckel-
Schraube
HINWEIS:
Den O-Ring mit Lithiumseifenfett
bestreichen.
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
New
New
Leva avviamento a pedale
1. Installare:
Leva avviamento a pedale 1
Rondella
Bullone
(leva avviamento a pedale)
NOTA:
Installare in modo tale che vi sia un
gioco a di 13 mm (0,51 in) o superiore
tra l’avviamento a pedale e il telaio e che
l’avviamento a pedale non tocchi il
coperchio carter quando viene tirato.
T R..33 Nm (3,3 m · kg, 24 ft · lb)
2. Installare:
Flessibile dell’olio 1
Bullone (flessibile olio) 2
T R..8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb)
3. Installare:
Rondella di rame 1
Tubo di mandata olio 2
Bullone di giunzione (M8) 3
Bullone di giunzione (M10) 4
T R..18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)
T R..20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
New
Alloggiamento della pompa dell’acqua
1. Installare:
Grano di centraggio 1
Guarnizione circolare 2
NOTA:
Applicare il grasso a base di sapone di
litio sulla guarnizione circolare.
2. Installare:
Alloggiamento della pompa
dell’acqua 1
Bullone (alloggiamento della
pompa dell’acqua) 2
Elemento filtro olio
1. Installare:
Elemento filtro olio 1
Guarnizione circolare 2
Coperchio elemento filtro olio 3
Bullone (coperchio elemento fil-
tro olio)
NOTA:
Applicare il grasso a base di sapone di
litio sulla guarnizione circolare.
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
New
New
Pedal de arranque
1. Instalar:
Pedal de arranque
1
Arandela
Tornillo (pedal de arranque)
NOTA:
Instálelos de forma que haya una
holgura mínima
a de 13 mm (0,51
in) entre el arranque a pedal y el bas-
tidor, y de forma que el arranque a
pedal no entre en contacto con la
tapa del cárter cuando se accione.
T R..33 Nm (3,3 m · kg, 24 ft · lb)
2. Instalar:
Tubo de aceite
1
Tornillo (tubo de aceite)
2
T R..8 Nm (0,8 m · kg, 5,8 ft · lb)
3. Instalar:
Arandela de cobre
1
Tubería de suministro de
aceite
2
Perno de unión (M8)
3
Perno de unión (M10)
4
T R..18 Nm (1,8 m · kg, 13 ft · lb)
T R..20 Nm (2,0 m · kg, 14 ft · lb)
New
Carcasa de la bomba de agua
1. Instalar:
Clavija de centrado
1
Junta tórica
2
NOTA:
Aplique grasa de jabón de litio a la
junta tórica.
2. Instalar:
Carcasa de la bomba de agua
1
Tornillo (carcasa de la bomba
de agua)
2
Elemento del filtro de aceite
1. Instalar:
Elemento del filtro de aceite
1
Junta tórica
2
Tapa del elemento del filtro de
aceite
3
Tornillo (tapa del elemento del
filtro de aceite)
NOTA:
Aplique grasa de jabón de litio a la
junta tórica.
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
T R..10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb)
New
New
ÖLFILTER, WASSERPUMPE UND KURBELGEHÄUSEDECKEL RECHTS
ELEMENTO FILTRO OLIO, POMPA DELL’ACQUA E COPERCHIO CARTER DESTRO
ELEMENTO DEL FILTRO DE ACEITE, BOMBA DE AGUA Y TAPA DEL CÁRTER DERECHA
5 - 152
ENG
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Ausgleichswelle, Ausgleichswel-
len-Antriebsritzel und -rad
1. Montieren:
Ausgleichswelle
1
HINWEIS:
Motoröl auf das Lager auftragen.
Zur Montage der Ausgleichswelle
die Mitte
a des Ausgleichsge-
wichts auf die Mitte der Aus-
gleichs- und Kurbelwellen ausrich-
ten.
2. Montieren:
Ausgleichswellen-Antriebsrad
1
HINWEIS:
Bei der Montage des Ausgleichswel-
len-Antriebsrads darauf achten, dass
die Körnermarkierung
a des
Antriebsrads auf den kurzen Grat
b
der Ausgleichswellen-Verzahnung
ausgerichtet wird.
3. Montieren:
Ausgleichswellen-Antriebsrit-
zel
1
HINWEIS:
Die Körnermarkierung
a des
Antriebsritzels und die Körnermar-
kierung
b des Antriebsrads
2.
müssen fluchten.
Die Körnermarkierung
c des Aus-
gleichswellen-Antriebsritzels muss
auf den kurzen Grat
d der Verzah-
nung am Ende der Kurbelwelle
ausgerichtet werden.
4. Montieren:
Sicherungsscheibe
1
Mutter
(Ausgleichswellen-Antriebs-
rad)
2
Primärantriebsritzel
3
Mutter (Primärantriebsritzel)
4
HINWEIS:
Das Primärantriebsritzel so mon-
tieren, dass dessen Abstufung
a
zum Motor gerichtet ist.
Ein Alu-Blechstück
b zwischen
das Antriebsritzel
5 und das
Antriebsrad
6 klemmen.
5. Die Lasche der Sicherungs-
scheibe umbiegen.
T R..50 Nm (5,0 m · kg, 36 ft · lb)
T R..75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb)
MONTAGGIO E INSTALLAZIONE
Albero equilibratore, ingranaggio
conduttore e condotto dell’albero
equilibratore
1. Installare:
Albero equilibratore 1
NOTA:
Applicare l’olio motore sul cuscinetto.
Quando si installa l’albero equilibra-
tore, allineare il centro a del peso
dell’albero equilibratore lungo la linea
che collega i centri dell’albero motore
e dell’albero equilibratore.
2. Installare:
Ingranaggio condotto dell’albero
equilibratore 1
NOTA:
Installare l’ingranaggio condotto dell’al-
bero equilibratore sull’albero equilibra-
tore allineando il riferimento punzonato
a sull’ingranaggio condotto con la sca-
nalatura inferiore b sull’estremità
dell’albero equilibratore.
3. Installare:
Ingranaggio conduttore dell’albe-
ro equilibratore 1
NOTA:
Allineare il riferimento punzonato a
sull’ingranaggio conduttore dell’albe-
ro equilibratore con il riferimento pun-
zonato b sull’ingranaggio condotto
2.
Allineare il riferimento punzonato c
sull’ingranaggio conduttore dell’albe-
ro equilibratore con la scanalatura in-
feriore d sull’estremità dell’albero
motore.
4. Installare:
Rondella di bloccaggio 1
Dado (ingranaggio condotto
dell’albero equilibratore) 2
Ingranaggio conduttore della tra-
smissione primaria 3
Dado (ingranaggio conduttore
della trasmissione primaria) 4
NOTA:
Installare l’ingranaggio conduttore
della trasmissione primaria con il lato
scanalato a rivolto verso il motore.
Posizionare una piastra di alluminio
b tra i denti dell’ingranaggio condut-
tore dell’albero equilibratore 5 e
l’ingranaggio condotto 6.
5. Piegare la linguetta della rondella di
bloccaggio.
T R..50 Nm (5,0 m · kg, 36 ft · lb)
T R..75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb)
MONTAJE E INSTALACIÓN
Eje compensador, engranaje
impulsor y engranaje conducido
del eje compensador
1. Instalar:
Eje compensador
1
NOTA:
Aplique aceite de motor al cojinete.
Cuando instale el eje compensa-
dor, alinee el centro
a del contra-
peso del mismo con la línea que
une los centros del cigüeñal y el
propio eje compensador.
2. Instalar:
Engranaje conducido del eje
compensador
1
NOTA:
Acople el engranaje conducido al eje
compensador mientras alinea la
marca perforada
a del engranaje
con la estría inferior
b del extremo
del eje.
3. Instalar:
Engranaje impulsor del eje
compensador
1
NOTA:
Alinee la marca perforada
a del
engranaje accionador del eje com-
pensador con la marca perforada
b del engranaje conducido
2.
Alinee la marca perforada
c del
engranaje accionador del eje com-
pensador con la marca perforada
d del extremo del cigüeñal.
4. Instalar:
Arandela de seguridad
1
Tuerca (engranaje conducido
del eje compensador)
2
Engranaje impulsor primario
3
Tuerca (engranaje impulsor
primario)
4
NOTA:
Instale el engranaje impulsor pri-
mario con la parte escalonada
a
hacia el motor.
Coloque una placa de aluminio
b
entre los dientes del engranaje
impulsor del eje compensador
5 y
el engranaje conducido
6.
5. Doble la lengüeta de la arandela
de seguridad.
T R..50 Nm (5,0 m · kg, 36 ft · lb)
T R..75 Nm (7,5 m · kg, 54 ft · lb)
AUSGLEICHSWELLE
EQUILIBRATORE
COMPENSADOR
5 - 208
ENG
DEPOSE DU MOTEUR
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce QtéRemarques
DEPOSE DU MOTEUR
Préparation à la dépose Caler la moto en plaçant un support adéquat
sous le cadre.
AVERTISSEMENTBien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de bascu-ler.
Vidanger l’huile moteur. Se reporter à la section “CHANGEMENT DE L’HUILE
MOTEUR” au CHAPITRE 3.
Selle et réservoir de carburant Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE
CARBURANT ET CACHES LATERAUX” au
CHAPITRE 3.
Carburateur Se reporter à la section “CARBURATEUR”.
Tube d’échappement et silencieux Se reporter à la section “TUBE D’ECHAPPEMENT ET
SILENCIEUX” au CHAPITRE 3.
Clapet de coupure d’air
Câble d’embrayage Déconnecter du côté du moteur.
Radiateur Se reporter à la section “RADIATEUR”.
Sélecteur Se reporter à la section “ALTERNATEUR AVEC
ROTOR A ALIMENTATION PERMANENTE ET
EMBRAYAGE DU DEMARREUR”.
Durit de mise à l’air de la culasse Se reporter à la section “ARBRES A CAMES”.
Durit d’huile et durit de mise à l’air du réservoir
d’huileSe reporter à la section “POMPE A HUILE”.
MOTOR DEMONTIEREN
ArbeitsumfangReihenfolgeBauteil Anz. Bemerkungen
MOTOR DEMONTIEREN
Vorbereitungsarbeiten Das Motorrad aufbocken und in gerader
Stellung halten.
WARNUNG
Das Fahrzeug sicher abstützen, damit es nichtumfallen kann.
Das Motoröl ablassen. Siehe unter “MOTORÖL WECHSELN” in KAPITEL 3.
Sitzbank und Kraftstofftank Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDECKUNGEN” in KAPITEL 3.
Vergaser Siehe unter “VERGASER”.
Auspuffkrümmer und Schalldämpfer Siehe unter “AUSPUFFKRÜMMER UND
SCHALLDÄMPFER” in KAPITEL 3.
Sekundärluft-Abschaltventil
Kupplungszug Motorseitig lösen.
Kühler Siehe unter “KÜHLER”.
Fußschalthebel Siehe unter “LICHTMASCHINE UND
STARTERKUPPLUNG”.
Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch Siehe unter “NOCKENWELLEN”.
Ölschlauch und Öltank-Belüftungsschlauch Siehe dazu den Abschnitt “ÖLPUMPE”.
DEPOSE DU MOTEUR
MOTOR DEMONTIEREN
6 - 2
CHAS
CHÂSSIS
ROUE AVANT ET
ROUE ARRIERE
ROUE AVANT
Organisation de la dépose:1 Dépose de la roue avant2 Dépose du roulement de roue
3 Dépose du disque de frein
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce QtéRemarques
DEPOSE DE LA ROUE AVANT
AVERTISSEMENTBien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de bascu-ler. Préparation à la dépose Caler la moto en plaçant un support adéquat
sous le moteur.
1 Boulon (support d’axe) 4 Desserrer uniquement.
2 Ecrou (axe de roue avant) 1
3 Axe de roue avant 1
4 Roue avant 1
5 Capteur de vitesse 1
6Entretoise épaulée1
7 Bague d’étanchéité1
8 Roulement 2 Se reporter à “POINTS DE DEPOSE”.
9 Disque de frein 1
N.B.:
Cette section est destinée aux personnes possédant des connaissances et des compétences de
base pour l’entretien des motos Yamaha (par ex.: concessionnaires Yamaha, techniciens
d’entretien, etc.). Les personnes non qualifiées ne doivent entreprendre les opérations d’ins-
pection, de réglage, de démontage ou de remontage que s’ils se réfèrent à ce manuel. Sinon,
ils pourraient engendrer des problèmes d’entretien et des dommages mécaniques.
1
2
3
3
FAHRWERK
VORDER- UND
HINTERRAD
VORDERRAD
Arbeitsumfang:
1 Vorderrad demontieren
2 Radlager demontieren
3 Bremsscheibe demontieren
Arbeitsumfang
ReihenfolgeBauteil Anz. Bemerkungen
VORDERRAD DEMONTIEREN
WARNUNG
Das Fahrzeug sicher abstützen, damit es nichtumfallen kann. Vorbereitungsarbeiten Das Motorrad am Motor aufbocken und in
gerader Stellung halten.
1 Achshalterungs-Schraube 4 Lediglich lockern.
2 Vorderachs-Mutter 1
3 Vorderachse 1
4 Vorderrad 1
5 Geschwindigkeitssensor 1
6 Distanzhülse 1
7 Dichtring 1
8 Lager 2 Siehe unter “DEMONTAGE-EINZELHEITEN”.
9 Bremsscheibe 1
HINWEIS:
Dieser Abschnitt ist für Personen, die über grundlegende Kenntnisse und Fähigkei-
ten in der Wartung von Yamaha-Motorrädern verfügen (z.B.: Yamaha-Händler, War-
tungspersonal etc.). Personen mit geringen Kenntnissen und Fähigkeiten über
Wartungsarbeiten wird empfohlen, keine Inspektionen, Einstellungen, Demontagen
durchzuführen und Montagen nur mit Hilfe dieses Handbuchs vorzunehmen. Es
könnten sonst Wartungsprobleme und mechanische Schäden auftreten.
1
2
3
3
ROUE AVANT ET ROUE ARRIERE
VORDER- UND HINTERRAD
1
2
3
4
5
6
7