Page 367 of 422

8-120
3. Retirer le fusible grillé, puis remonter un fusible
neuf de l’intensité spécifiée.
4. Tourner la clé sur “ON”, puis allumer le circuit
électrique en question afin de contrôler si la panne
est réparée.
5. Si le fusible grille immédiatement, faire contrôler le
ciruit électrique par un concessionnaire Yamaha.
6. Remettre le couvercle du compartiment de la batte-
rie en place.
7. Refermer le capot.Fusibles spécifiés :
Fusible principal : 30,0 A
Fusible des phares : 15,0 A
Fusible d’allumage : 10,0 A
Fusible de la prise pour accessoires : 10,0 A
Fusible du système de signalisation : 10,0 A
Fusible du système de réchauffage de
carburateur : 10,0 A
Fusible du moteur du dispositif quatre
roues motrices : 3,0 A
Fusible de sauvegarde : 10,0 A
3. Extraiga el fusible fundido e instale uno nuevo
del amperaje especificado.
4. Gire la llave a la posición “ON” y active el circui-
to eléctrico en cuestión para comprobar que el
dispositivo funcione.
5. Si el fusible se funde de nuevo inmediatamen-
te, solicite a un concesionario Yamaha que re-
vise el sistema eléctrico.
6. Monte la tapa del compartimento de la batería.
7. Cierre el capó. Fusibles especificados:
Fusible principal: 30,0 A
Fusible del los faros: 15,0 A
Fusible del encendido: 10,0 A
Fusible de la toma auxiliar de
corriente continua: 10,0 A
Fusible del sistema de
intermitencia: 10,0 A
Fusible del calentador del
carburador: 10,0 A
Fusible de la tracción integral: 3,0 A
Fusible de repuesto: 10,0 A
EE.book Page 120 Friday, August 4, 2006 12:02 PM
Page 369 of 422
8-122
AVERTISSEMENT
Toujours monter un fusible du calibre spécifié. Ne ja-
mais monter d’autre objet ou matériau à la place du
fusible spécifié. La mise en place d’un fusible d’une
intensité incorrecte risque d’endommager le circuit
électrique, ce qui peut provoquer un incendie.
ADVERTENCIA
Utilice siempre un fusible del valor especificado.
No utilice nunca ningún tipo de material u objeto
en lugar del fusible apropiado. Un fusible inapro-
piado puede averiar el sistema eléctrico y provo-
car un incendio.
EE.book Page 122 Friday, August 4, 2006 12:02 PM
Page 373 of 422

8-126
4. Retirer le porte-ampoule en appuyant sur celui-ci et
en le tournant dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre.
5. Extraire l’ampoule défectueuse en tirant sur celle-
ci.
AVERTISSEMENT
Une ampoule de phare est chaude quand elle est allu-
mée et reste chaude juste après son extinction. Atten-
dre que l’ampoule soit refroidie avant de la toucher
ou de la déposer. Risque de brûlure, voire d’incendie
si l’ampoule touche des objets inflammables.6. Mettre une ampoule de phare neuve en place dans
le porte-ampoule en l’enfonçant dans ce dernier.ATTENTION:Ne jamais toucher le verre d’une ampoule de phare
afin de ne pas laisser de résidus graisseux. La graisse
réduit la transparence du verre mais aussi la lumino-
sité de l’ampoule, ainsi que sa durée de service. Net-
toyer soigneusement toute crasse ou trace de doigts
sur l’ampoule avec un chiffon imbibé d’alcool ou de
diluant pour peinture.
4. Extraiga el portabombillas del faro empujándo-
lo hacia adentro y girándolo hacia la izquierda.
5. Extraiga la bombilla fundida tirando de ella.
ADVERTENCIA
Cuando está encendida e inmediatamente des-
pués de apagarla, la bombilla del faro está ca-
liente. Antes de tocarla o extraerla, espere a que
se enfríe. Se puede quemar o, si la bombilla toca
algo inflamable, puede producirse un incendio.6. Inserte una bombilla de faro nueva en el porta-
bombillas empujándola hasta que encaje en su
sitio.AT E N C I O N :No toque la parte de vidrio de la bombilla del faro
para que no se ensucie de grasa, porque de lo
contrario, la transparencia del vidrio, la luminosi-
dad de la bombilla y la vida útil de la bombilla
quedarían adversamente afectadas. Limpie bien
toda la suciedad y huellas dactilares de la bombi-
lla del faro con un paño humedecido en alcohol
o disolvente.
EE.book Page 126 Friday, August 4, 2006 12:02 PM
Page 391 of 422

8-144
Recalentamiento del motorNOTA:_ Si no dispone del líquido refrigerante recomendado, en su lugar puede utilizar agua del grifo de forma provisio-
nal, siempre que la cambie por el líquido refrigerante recomendado lo antes posible. _
ADVERTENCIA
Antes de extraer el tapón del radiador, espere a que el motor y el radiador se enfríen. El líquido y el va-
por calientes a presión pueden provocarle quemaduras. Coloque siempre un trapo grueso sobre el ta-
pón para abrirlo. Deje que se libere todo resto de presión antes de retirar completamente el tapón.Esperar hasta que se
haya enfriado el motor.
Comprobar el nivel de líquido
refrigerante en el depósito y/o en el
radiador.
El nivel está correcto.El nivel está bajo, comprobar si
hay alguna fuga en el sistema de
refrigeración.
No hay
fuga.Fuga.
Revisar y reparar el sistema de
refrigeración en un concesionario
Yamaha.
Volver a arrancar el motor. Si el motor se recalienta de nuevo, revisar o
reparar el sistema de refrigeración en un concesionario Yamaha.
Añadir líquido refrigerante. (Ver NOTA).
EE.book Page 144 Friday, August 4, 2006 12:02 PM
Page 397 of 422

9-6
7. Afin de parfaire le travail, appliquer une cire pour
automobiles sur toutes les surfaces peintes et chro-
mées. Éviter l’emploi de cires détergentes. Bon
nombre d’entre-elles contiennent en effet des abra-
sifs susceptibles d’abîmer la peinture ou la finition.
Après le nettoyage, mettre le moteur en marche et
le faire tourner quelques minutes au ralenti.
AVERTISSEMENT
Des freins mouillés peuvent réduire les performances
de freinage, ce qui augmente les risques d’accident.
Tester les freins après le nettoyage. Actionner quel-
ques fois les freins en roulant lentement, afin de sé-
cher les garnitures.
7. Puede aplicar cera de para automóviles a to-
das las superficies pintadas y croadas. Evite
los limpiadores combinados con cera. Muchos
contienen abrasivos que pueden rayar la pintu-
ra o los acabados protectores. Cuando haya
terminado, arranque el motor y déjelo al ralentí
varios minutos.
ADVERTENCIA
Los frenos mojados pueden reducir la capacidad
de frenada, con el consiguiente riesgo de acci-
dente. Pruebe los frenos después de lavar el ve-
hículo. Acciónelos varias veces circulando a
poca velocidad para que se sequen los forros
por efecto de la fricción.
EE.book Page 6 Friday, August 4, 2006 12:02 PM
Page 399 of 422

9-8
FVU01561
B. REMISAGE
Un remisage prolongé (60 jours ou plus) du véhicule exi-
ge l’application de certaines mesures afin de le maintenir
en bon état. Il convient de le nettoyer à fond avant de
prendre les mesures suivantes :
1. Faire le plein d’essence fraîche et, si disponible, y
ajouter la quantité spécifiée de stabilisant de carbu-
rant de Yamaha ou d’une autre marque. Faire fonc-
tionner le véhicule pendant au moins 5 minutes afin
de distribuer le carburant dans tout le circuit d’ali-
mentation.
2. Vidanger le contenu de la cuve à niveau constant
dans un récipient propre en desserrant la vis de vi-
dange. Cela empêchera l’accumulation de dépôts
de carburant. Verser le carburant vidangé dans le
réservoir de carburant.N.B.:_ L’emploi d’un stabilisant permet d’éviter de devoir pro-
céder à la vidange du circuit de carburant. Si une vidange
s’avérait toutefois nécessaire, s’adresser à un concession-
naire Yamaha. _
SVU01561
B. ALMACENAMIENTO
El almacenamiento prolongado (60 días o más) del
vehículo requiere adoptar algunas medidas preventi-
vas para impedir su deterioro. Después de limpiar a
fondo el vehículo, prepárelo para su almacenamien-
to del modo siguiente:
1. Llene el depósito de combustible con gasolina
nueva y añada un estabilizador (si dispone de
él). Haga funcionar el vehículo durante al me-
nos 5 minutos para distribuir la gasolina tratada
por todo el sistema de combustible.
2. Vacíe la cámara del flotador del carburador re-
cogiendo la gasolina en un recipiente limpio;
para ello, afloje el perno de vaciado. Con ello
impedirá la acumulación de posos. Vierta en el
depósito de gasolina la gasolina que haya va-
ciado.NOTA:_ El uso de un estabilizador de gasolina elimina la ne-
cesidad de vaciar el sistema de combustible. Con-
sulte a un concesionario Yamaha si necesita vaciar
el sistema de combustible. _
EE.book Page 8 Friday, August 4, 2006 12:02 PM
Page 400 of 422
9-9
3. Remove the spark plug, pour about one ta-
blespoon of SAE 10W30 or 20W40 motor oil
in the spark plug hole and reinstall the spark
plug. Ground the spark plug wire and turn the
engine over several times to coat the cylinder
wall with oil.
4. Lubricate all control cables.
5. Block up the frame to raise all wheels off the
ground.
6. Tie a plastic bag over the exhaust pipe outlet
to prevent moisture from entering.
7. If storing in a humid or salt-air atmosphere,
coat all exposed metal surfaces with a light
film of oil. Do not apply oil to any rubber parts
or the seat covers.
8. Remove the battery and charge it. Store it in
a dry place and recharge it once a month. Do
not store the battery in an excessively warm
or cold place [less than 0°C (30°F) or more
than 30°C (90°F)].NOTE:_ Make any necessary repairs before storing the ve-
hicle. _
EE.book Page 9 Friday, August 4, 2006 12:02 PM
Page 414 of 422
10-13
SVU01050
ESPECIFICACIONES
Modelo YXR66FW
Dimensiones:
Longitud total 2.885 mm (113,6 in)
Anchura total 1.385 mm (54,5 in)
Altura total 1.853 mm (73,0 in)
Altura de los asientos 818 mm (32,2 in)
Distancia entre ejes 1.910 mm (75,2 in)
Altura sobre el suelo 280 mm (11,0 in)
Radio de giro mínimo 3.900 mm (154 in)
Peso básico:
Con aceite y el depósito de gasolina lleno 506,0 kg (1.116 lb)
Para Europa: 519,0 kg (1.144 lb)
Nivel de ruido y vibraciones:
Nivel de ruido (77/311/EEC) (Para Europa) 81,2 dB (A)
Vibraciones en el asiento (EN1032, ISO5008)
(Para Europa) Sin exceder de 0,5 m/s
2
Vibración del volante (EN1032, ISO5008)
(Para Europa) Sin exceder de 2,5 m/s2
Motor:
Tipo de motor SOHC de 4 tiempos refrigerado por líquido
Bloque Un cilindro, inclinado hacia delante
Cilindrada 660,0 cm
3
Diámetro × carrera 100,0 × 84,0 mm (3,94 × 3,31 in)
EE.book Page 13 Friday, August 4, 2006 12:02 PM