Page 209 of 596

3-36
VERIFICATION ET REGLAGE DE LA TETE DE FOURCHE
INSPEKTION UND EINSTELLUNG DES LENKERKOPFES
ISPEZIONE E REGOLAZIONE DELLA TESTA DI STERZO
INSP
ADJ
9Die Ringmutter um eine Drehung
lösen.
9Die Ringmutter nochmals mit Hife
des Ringmutterschlüssels festzie-
hen.
W
Die Ringmutter nicht zu stark
festziehen.
9Den Lenkerschaft überprüfen, indem
dieser von Anschlag bis Anschlag
gedreht wird. Falls ein Klemmen
festgestellt wird, die Lenker-
schafteinheit ausbauen und die Len-
kungslager überprüfen.
9Die Beilagscheibe 5, die Lenker-
krone 6, die Beilagscheibe 7, die
Lenkerschaftmutter 8, den Lenker-
schaftdeckel 9, die Lenkstange 0,
den Lenkerhalter (oben) qund
das Nummerschild weinbauen.
HINWEIS:
9Der Lenkerhalter (oben) sollte so
angebracht werden, dass die ein-
gestanzte Markierung anach vorn
zeigt.
9Den Lenker so einbauen, dass die
Markierungen ban beiden Seiten
in ihrer Position sind.
9Das Ende des Kraftstoffbelüftungs-
schlauches ein die Bohrung im
Lenkerschaftdeckel einführen.
dD
Zuerst die Schrauben an der Vor-
derseite des Lenkerhalters (oben)
und erst danach die Schrauben
an der Hinterseite festziehen.
9Allentare la ghiera di un giro.
9Riserrare la ghiera usando la chia-
ve per ghiera.
T
Evitare un serraggio eccessivo.
9Controllare l’albero dello sterzo
girandolo da blocco a blocco. Se vi
è qualche inceppamento, togliere il
gruppo dell’albero dello sterzo e
ispezionare i cuscinetti dello sterzo.
9Installare la rondella piana 5, la
corona del manubrio 6, la ron-
della piana 7, il dado dell’albero
dello sterzo 8, il coperchio
dell’albero dello sterzo 9, il
manubrio 0, il supporto (superio-
re) del manubrio qe la targa w.
NOTA:
9Il supporto (superiore) del manu-
brio dovrà essere installato con la
punzonatura arivolta in avanti.
9Installare il manubrio in modo che i
contrassegni bsiano a posto da
entrambi i lati.
9Inserire l’estremità dello sfiato del
carburante enel foro del coper-
chio dell’albero dello sterzo.
iI
Serrare dapprima i bulloni sul
lato anteriore del supporto (supe-
riore) del manubrio e poi serrare
quelli sul lato posteriore.
9Desserrer l’écrou annulaire d’un
tour.
9Resserrer l’écrou annulaire à
l’aide de la clé pour écrou annu-
laire.
XG
Prendre garde de ne pas serrer
excessivement.
9Vérifier l’arbre de direction en le
tournant d’une position bloquée à
l’autre. S’il y a une gêne quel-
conque, retirer l’ensemble arbre
de direction et inspecter le support
de direction.
9Monter la rondelle plain 5, la
couronne de guidon 6, la rondel-
le plain 7, l’écrou de couronne
de direction 8, le capuchon d’axe
de direction 9, le guidon 0, le
support de guidon (supérieur) q
et la plaque d’immatriculation w.
N.B.:
9Le support de guidon (supérieur) doit
être monté avec le poinçon aà
l’avant.
9Installer le guidon de façon à ce que
les repères bsoient en place des
deux côtés.
9Insérer l’extrémité du conduit d’aéra-
tion de carburant
edans l’orifice du
capuchon d’axe de direction.
fF
Serrer d’abord les boulons à
l’avant du support de guidon
(supérieur) et ensuite les boulons
du côté arrière du guidon.
Clé pour écrou annulaire:
YU-33975/90890-01403Chiave per ghiera:
YU-33975/90890-01403Ringmutterschlüssel:
YU-33975/90890-01403
Ecrou annulaire (serrage
initial):
38 Nm (3,8 m•kg, 27 ft•lb)Ghiera
(serraggio iniziale):
38 Nm (3,8 m•kg, 27 ft•lb)Ringmutter
(anfängliches
Anzugsmoment):
38 Nm (3,8 m•kg, 27 ft•lb)
Ecrou annulaire
(serrage final):
7 Nm (0,7 m•kg, 5,1 ft•lb)
Ghiera (serraggio finale):
7 Nm (0,7 m•kg, 5,1 ft•lb)
Ringmutter (endgültiges
Anzugsmoment):
7 Nm (0,7 m•kg, 5,1 ft•lb)
Ecrou de colonne de direc-
tion:
145 Nm
(14,5 m•kg, 105 ft•lb)
Support de guidon (supé-
rieur):
28 Nm
(2,8 m•kg, 20 ft•lb)
Boulon de bridage
(couronne de guidon):
23 Nm
(2,3 m•kg, 17 ft•lb)
Plaque d’immatriculation:
7 Nm
(0,7 m•kg, 5,1 ft•lb)
Dado dell’albero dello sterzo:
145 Nm
(14,5 m•kg, 105 ft•lb)
Supporto del manubrio
(superiore):
28 Nm
(2,8 m•kg, 20 ft•lb)
Bullone serraggio
(corona del manubrio):
23 Nm
(2,3 m•kg, 17 ft•lb)
Targa:
7 Nm
(0,7 m•kg, 5,1 ft•lb)
Lenkerschaftmutter:
145 Nm
(14,5 m•kg, 105 ft•lb)
Lenkerhalter (oben):
28 Nm
(2,8 m•kg, 20 ft•lb)
Klemmschraube
(Lenkerkrone):
23 Nm
(2,3 m•kg, 17 ft•lb)
Nummernschild:
7 Nm
(0,7 m•kg, 5,1 ft•lb)
1P8-9-31-3B 5/13/05 11:44 AM Page 37
Page 210 of 596
3-37
LUBRICATION
INSP
ADJ
EC36a042
LUBRICATION
To ensure smooth operation of all components,
lubricate your machine during setup, after break-
in, and after every race.
1All control cable
2Clutch lever pivot
3Shift pedal pivot
4Footrest pivot
5Throttle-to-handlebar contact
6Drive chain
7Throttle roller cable guide
8Throttle roller sliding surface
9Tube guide cable winding portion
0Throttle cable end
qClutch cable endÅUse Yamaha cable lube or equivalent on
these areas.
ıUse SAE10W-30 motor oil or suitable chain
lubricants.
ÇLubricate the following areas with high quali-
ty, lightweight lithium-soap base grease.
cC
Wipe off any excess grease, and avoid getting
grease on the brake discs.
A
A
CC
AB
AA
1P8-9-31-3B 5/13/05 11:44 AM Page 38
Page 211 of 596

3-37
GRAISSAGE
SCHMIERUNG
LUBRIFICAZIONE
INSP
ADJ
SCHMIERUNG
Um glatten Betrieb aller Bauteile
sicherzustellen, die Maschine
während der Montage, nach dem Ein-
fahren und nach jedem Rennen
schmieren.
1Alle Seilzüge
2Kupplungshebel-Drehzapfen
3Schaltpedal-Drehzapfen
4Fußrasten-Drehzapfen
5Kontaktfläche zwischen Gasdrehgriff
und Lenker
6Antriebskette
7Gasseilrollen-Seilzugführung
8Gasseilrollengleitfläche
9Rohrführungs-Seilwindungsabschnitt
0Gasseilende
qKupplungsseilenden
AYamaha Seilung-Schmiermittel oder
gleichwertiges an diesen Stellen ver-
wenden.
BMotoröl SAE 10W-30 oder geeignete
Kettenschmiermittel verwenden.
CDie folgenden Stellen mit hochwerti-
gem, leichtem Lithium-Fett schmieren.
dD
Überschüssiges Fett abwischen
und darauf achten, dass kein Fett
auf die Bremsscheiben gelangt.
IC36a042
LUBRIFICAZIONE
Per assicurare un funzionamento di tutti
i componenti senza attrito, lubrificare il
veicolo durante la messa a punto, dopo
il rodaggio e dopo ogni gara.
1Tutto il cavo di comando
2Perno della leva della frizione
3Perno del pedale di comando del cambio
4Perno del poggiapiedi
5Contatto valvola a farfalla-manubrio
6Catena di trasmissione
7Guida per cavi del rullo della valvola a
farfalla
8Superficie di scorrimento del rullo della
valvola a farfalla
9Parte a spira del cavo di guida del tubo
0Estremità del cavo dell’acceleratore
qEstremità del cavo della frizione
AUsare lubrificante per cavi Yamaha o
equivalente su queste zone.
BUsare olio per motori SAE 10W-30 o
lubrificanti per catena adatti.
CLubrificare le zone che seguono con
grasso di alta qualità a base di sapone di
litio leggero.
iI
Togliere strofinando eventuale grasso
in eccesso ed evitare che vada grasso
sui dischi del freno.
GRAISSAGE
Pour assurer le bon fonctionnement de
tous les organes, graisser votre machine
lors du montage, après le rodage et
après chaque course.
1Tous les câbles de commande
2Pivot de levier d’embrayage
3Pivot de pédale de changement de vitesse
4Pivots de repose-pied
5Surface de contact entre le guidon et la
poignée d’accélération
6Chaîne de transmission
7Guide de câble du galet d’accélérateur
8Surface de glissement du rouleau
9Partie d’enroulement du câble dans le
guide de tube
0Extrémité du câble d’accélérateur
qExtrémités des câbles d’embrayage
AMettre du lubrifiant Yamaha pour
câbles, ou équivalent sur ces parties.
BUtiliser de l’huile moteur SAE 10W-30
ou lubrifiants adéquats pour chaînes.
CLubrifier les emplacements suivants à
l’aide d’un détergent gras léger à base
de lithium et de haute qualité.
fF
Eliminer tout excès de graisse, et évi-
ter d’enduire de graisse les disques
de frein.
1P8-9-31-3B 5/13/05 11:44 AM Page 39
Page 212 of 596
3-38
ELECTRICAL/SPARK PLUG INSPECTION
INSP
ADJ
EC370000
ELECTRICAL
EC371001
SPARK PLUG INSPECTION
1. Remove:
9Spark plug
2. Inspect:
9Electrode 1
Wear/Damage Replace.
9Insulator color 2
Normal condition is a medium to light tan
color.
Distinctly different color Check the
engine condition.
NOTE:
When the engine runs for many hours at low
speeds, the spark plug insulator will become
sooty, even if the engine and carburetor are in
good operating condition.
3. Measure:
9Plug gap a
Use a wire gauge or thickness gauge.
Out of specification Regap.
4. Clean the plug with a spark plug cleaner if
necessary.
5. Tighten:
9Spark plug
NOTE:
9Before installing a spark plug, clean the
gasket surface and plug surface.
9Finger-tighten athe spark plug before torquing
to specification b.
Spark plug gap:
0.5~0.6 mm (0.020~0.024 in)
Standard spark plug:
BR8EG/NGK (resistance type)
20 Nm (2.0 m•kg, 14 ft•lb)
1P8-9-31-3B 5/13/05 11:44 AM Page 40
Page 213 of 596

3-38
PARTIE ELECTRIQUE/VERIFICATION DE LA BOUGIE
ELEKTRISCHE EINRICHTUNGEN/INSPEKTION DER ZÜNDKERZE
PARTE ELETTRICA/ ISPEZIONE DELLA CANDELA
INSP
ADJ
ELEKTRISCHE
EINRICHTUNGEN
INSPEKTION DER ZÜNDKERZE
1. Ausbauen:
9Zündkerze
2. Prüfen:
9Elektrode 1
Verschleiß/Beschädigung
Erneuern.
9Farbe des Porzellankörpers 2
Bei normalen Bedingungen
sollte eine mittel- bis hellbrau-
ne Verfärbung vorhanden sein.
Stark abweichende Verfärbung
Den Motorzustand kontrol-
lieren.
HINWEIS:
Wenn der Motor für viele Stunden mit
niedriger Drehzahl läuft, dann wird der
Zündkerzen-Isolator verölt, auch wenn
sich Motor und Vergaser in gutem
Betriebszustand befinden.
3. Messen:
9Elektrodenabstand a
Eine Drahtmesslehre oder eine
Fühlerlehre verwenden.
Abweichung von Spezifikation
Einstellen.
4. Wenn erforderlich, die Zündker-
zen mit einem Kerzenreinigungs-
gerät reinigen.
5. Festziehen:
9Zündkerze
HINWEIS:
9Vor dem Einbau einer Zündkerze, die
Dichtfläche und die Zündkerze gründ-
lich reinigen.
9Die Zündkerze mit den Fingern festzie-
hen aund erst danach mit dem vorge-
schriebenen Anzugsmoment bfest-
ziehen.
IC370000
PARTE ELETTRICA
IC371001
ISPEZIONE DELLA CANDELA
1. Togliere:
9Candela
2. Ispezionare:
9Elettrodo 1
Usura/Danni Sostituirlo.
9Colore dell’isolatore 2
La condizione normale è un
colore tannino medio-chiaro.
Colore nettamente diverso
Controllare le condizioni del
motore.
NOTA:
Quando il motore gira per molte ore a
bassi regimi, l’isolatore della candela
diventa fuligginoso, anche se il motore
e il carburatore sono in buone condizio-
ni di funzionamento.
3. Misurare:
9Distanza tra le candele a
Usare un calibro per fili metalli-
ci o uno spessimetro.
Fuori specifica Ridistanziar-
le.
4. Pulire la candela con un pulitore
per candela, se necessario.
5. Serrare:
9Candela
NOTA:
9Prima di installare una candela, pulire
la superficie della guarnizione e la
superficie della candela.
9Serrare a mano ala candela prima di
serrarla secondo la specifica b.
PARTIE ELECTRIQUE
VERIFICATION DE LA BOUGIE
1. Déposer:
9Bougie
2. Examiner:
9Electrode 1
Usure/endommagement
Changer.
9Couleur de l’isolateur 2
Une teinte légèrement brunâtre
correspond à l’état normal des
électrodes.
Teinte franchement différente
Contrôler l’état du moteur.
N.B.:
Lorsque le moteur tourne pendant de
nombreuses heures à régimes lents,
l’isolant de bougie d’allumage se
couvre de suie, même si le moteur et le
carburateur sont en bon état de marche.
3. Mesurer:
9Ecartement des électrodes a
Utiliser un calibre pour câble ou
un calibre d’épaisseur.
Hors spécificationRégler.
4. Si nécessaire, nettoyer la bougie
avec un appareil de nettoyage de
bougie.
5. Serrer:
9Bougie
N.B.:
9Avant de monter une bougie, nettoyer
son plan de joint et son filetage.
9Serrer la bougie à la main aavant de
la serrer au couple correct b.
Ecartement des électrodes:
0,5~0,6 mm
(0,020~0,024 in)
Distanza tra le candele:
0,5~0,6 mm
(0,020~0,024 in)
Elektrodenabstand:
0,5~0,6 mm
(0,020~0,024 in)
20 Nm (2,0 m•kg, 14 ft•lb)20 Nm (2,0 m•kg, 14 ft•lb)20 Nm (2,0 m•kg, 14 ft•lb)
Bougie standard:
BR8EG/
NGK (type à résistance)
Candela normale:
BR8EG/
NGK (tipo di resistenza)
Standard-Zündkerzen:
BR8EG/
NGK (Widerstand, Typ)
1P8-9-31-3B 5/13/05 11:44 AM Page 41
Page 214 of 596
3-39
IGNITION TIMING CHECK
INSP
ADJ
EC372012
IGNITION TIMING CHECK
1. Remove:
9Fuel tank
Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE
COVERS” section in the CHAPTER 4.
9Spark plug
9Crankcase cover (left)
2. Attach:
9Dial gauge 1
9Spark plug hole dial stand 2
3. Rotate the magneto rotor 1until the piston
reaches top dead center (TDC). When this
happens, the needle on the dial gauge will
stop and reverse directions even though the
rotor is being turned in the same direction.
4. Set the dial gauge to zero at TDC.
5. From TDC, rotate the rotor clockwise until
the dial gauge indicates that the piston is at
a specified distance from TDC.
6. Check:
9Ignition timing
Punch mark aon rotor should be aligned
with punch mark bon stator.
Not aligned Adjust.
Dial gauge:
YU-3097/90890-01252
Spark plug hole dial stand:
YU-1256
Ignition timing (B.T.D.C.):
0.18 mm (0.007 in)
1P8-9-31-3B 5/13/05 11:44 AM Page 42
Page 215 of 596

3-39
CONTROLE ET REGLAGE DE L’AVANCE A L’ALLUMAGE
PRÜFUNG UND EINSTELLUNG DES ZÜNDZEITPUNKTS
CONTROLLO DELLA MESSA IN FASE DELL’ACCENSIONE
INSP
ADJ
3. Faites tourner le volant 1de sorte
à amener le piston au point mort
haut (PMH). A ce point, l’aiguille
du comparateur s’arrête et change
de sens, bien que le volant soit
tourné dans le même sens.
4. Mettre l’aiguille à zéro sur le
PMH.
5. A partir du PMH, tourner le volant
à droite jusqu’à ce que le compara-
teur indique que le piston est à la
distance spécifiée de PMH. A ce
point, les repères inscrits sur le
volant et le carter doivent être ali-
gnés.3. Den Schwungmagnetzünder-
Rotor 1drehen, bis sich der Kol-
ben im oberen Totpunkt befindet.
An diesem Punkt stoppt die
Anzeigenadel der Messuhr und
ändert ihre Bewegungsrichtung,
wenn der Rotor in der gleichen
Richtung weitergedreht wird.
4. Im oberen Totpunkt ist die Mes-
suhr auf Null zu stellen.
5. Aus dem oberen Totpunkt ist der
Rotor im Uhrzeigersinn zu dre-
hen, bis die Messuhr den vorge-
schriebenen Abstand des Kol-
bens vom oberen Totpunkt
anzeigt. An dieser Stelle sollten
die Markierungen am Rotor mit
denen an der Statorplatte über-
einstimmen.3. Ruotare il rotore del magnete 1
finché il pistone non raggiunge il
punto morto superiore (TDC).
Quando questo avviene, la lancetta
sul minimetro si ferma e inverte la
direzione anche se il rotore viene
ruotato nella stessa direzione.
4. Impostare il minimetro su zero a
TDC.
5. Da TDC, ruotare il rotore in senso
orario finché il minimetro non
indica che il pistone si trova a una
distanza specificata da TDC.
6. Contrôler:
9Avance à l’allumage
Le repère gravé adu rotor doit
être aligné avec le repère gravé
bdu stator.
Ne pas aligné Ajuster.
6. Kontrollieren:
9Zündzeitpunkt
Die Körnermarkierung aauf
dem Rotor sollte mit der Kör-
nermarkierung bauf dem Sta-
tor ausgerichtet sein.
Nicht übereinstimmend Ein-
stellen.6. Controllare:
9Messa in fase dell’accensione
La punzonatura asul rotore
dovrebbe essere allineata con la
punzonatura bsullo statore.
Non allineata Regolarla.
Avance à l’allumage
(AV. PMH):
0,18 mm (0,007 in)
Messa in fase
dell’accensione (B.T.D.C.):
0,18 mm (0,007 in)
Zündzeitpunkt(vor dem oberen Totpunkt):0,18 mm (0,007 in)
PRÜFUNG UND EINSTELLUNG
DES ZÜNDZEITPUNKTS
1. Ausbauen:
9Kraftstofftank
Siehe Abschnitt „SITZ,
KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENDECKEL“ in KAPITEL
4.
9Zündkerze
9Kurbelgehäusedeckel (links)
2. Anbringen:
9Messuhr 1
9Skalenmessfuß für Zündker-
zenöffnung 2IC372012
CONTROLLO DELLA MESSA IN
FASE DELL’ACCENSIONE
1. Togliere:
9Serbatoio del carburante
Consultare la sezione “SELLA,
SERBATOIO DEL CARBU-
RANTE E COPERTURE
LATERALI” al CAPITOLO 4.
9Candela
9Coperchio del carter (sinistro)
2. Collegare:
9Minimetro 1
9Supporto del comparatore del
foro della candela 2 CONTROLE ET REGLAGE DE
L’AVANCE A L’ALLUMAGE
1. Déposer:
9Réservoir à essence
Se reporter à la section
“SELLE, RESERVOIR A
ESSENCE ET COUVERCLES
LATERAUX” du CHAPITRE
4.
9Bougie
9Couvercle de carter (gauche)
2. Attacher:
9Comparateur 1
9Support du comparateur d’écar-
tement des électrodes de bougie
2
Comparateur:
YU-3097/90890-01252
Support du comparateur
d’écartement des élec-
trodes de bougie:
YU-1256
Minimetro:
YU-3097/90890-01252
Supporto del comparatore
del foro della candela:
YU-1256Messuhr:
YU-3097/90890-01252
Skalenmessfuß für
Zündkerzenöffnung:
YU-1256
1P8-9-31-3B 5/13/05 11:44 AM Page 43
Page 216 of 596
3-40
IGNITION TIMING CHECK
INSP
ADJ
7. Adjust:
9Ignition timing
Adjustment steps:
9Loosen the screws (stator) 1.
9Align the punch mark on the rotor with
punch mark on the stator 2by moving the
stator.
9Tighten the screws (stator).
Screw (stator):
7 Nm (0.7 m•kg, 5.1 ft•lb)
1P8-9-31-3B 5/13/05 11:44 AM Page 44