ENG
4 - 21
3. Montieren:
Warmstartkolben
1
T R..2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
4. Festziehen:
Schraube (Vergasereinlass-
Anschluss)
1
Schraube (Vergasereinlass-
Anschluss)
2
T R..3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
T R..3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
5. Montieren:
Gasgeberzug
1
Gasnehmerzug
2
6. Einstellen:
Gaszugspiel am Gasdrehgriff
Siehe unter “GASZUG EIN-
STELLEN” in KAPITEL 3.
T R..4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
T R..11 Nm (1,1 m · kg, 8,0 ft · lb)
7. Montieren:
Gaszug-Abdeckung
1
Schraube (Gaszug-Abdek-
kung)
2
T R..4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
8. Montieren:
Drosselklappensensor-Steck-
verbinder
1
Klemme
2
Siehe unter “KABELFÜH-
RUNGSDIAGRAMME” in
KAPITEL 2. 3. Monter:
Plongeur de démarrage à chaud
1
T R..2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
4. Serrer:
Boulon (conduit d’admission
d’air) 1
Boulon (raccord du carburateur)
2
T R..3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
T R..3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
5. Monter:
Câble des gaz (tiré) 1
Câble des gaz (retour) 2
6. Régler:
Jeu de la poignée des gaz
Se reporter à la section
“REGLAGE DU CABLE DES
GAZ” au CHAPITRE 3.
T R..4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
T R..11 Nm (1,1 m · kg, 8,0 ft · lb)
7. Monter:
Couvercle du logement du câble
des gaz 1
Boulon (couvercle du logement
de câble des gaz) 2
T R..4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
8. Monter:
Fiche rapide du fil du capteur de
position de papillon des gaz 1
Collier à pince 2
Se reporter à la section “DIA-
GRAMME D’ACHEMINE-
MENT DES CABLES” au
CHAPITRE 2.3. Installare:
Pistoncino starter per partenze a
caldo 1
T R..2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb)
4. Serrare:
Bullone (giunto del filtro
dell’aria) 1
Bullone (giunto del carburatore)
2
T R..3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
T R..3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
5. Installare:
Cavo acceleratore (tirare) 1
Cavo acceleratore (posizione ini-
ziale) 2
6. Regolare:
Gioco manopola acceleratore
Fare riferimento al paragrafo
“REGOLAZIONE CAVO
ACCELERATORE” nel CAPI-
TOLO 3.
T R..4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
T R..11 Nm (1,1 m · kg, 8,0 ft · lb)
7. Installare:
Rivestimento cavo acceleratore
1
Bullone (rivestimento cavo acce-
leratore) 2
T R..4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb)
8. Installare:
Accoppiatore cavo sensore posi-
zione farfalla 1
Morsetto 2
Fare riferimento al paragrafo
“SCHEMA PERCORSO DEI
CAVI” nel CAPITOLO 2.
CARBURATEUR
VERGASER
CARBURATORE
ENG
4 - 31
ZYLINDERKOPF
Arbeitsumfang:
1 Zylinderkopf demontieren
ArbeitsumfangReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
ZYLINDERKOPF DEMONTIEREN
Vorbereitungsarbeiten Sitzbank und Kraftstofftank Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDECKUNGEN”.
Auspuffkrümmer und Schalldämpfer Siehe unter “AUSPUFFKRÜMMER UND SCHALL-
DÄMPFER”.
Kühler-Schlauch 1 Zylinderkopfseitig lösen.
Vergaser Siehe unter “VERGASER”.
Nockenwelle Siehe unter “NOCKENWELLEN”.
obere Motorhalterung Siehe unter “MOTOR DEMONTIEREN”.
1Kühlerrohr 1
2Ölzufuhrleitung 1
3Mutter 2
4 Schraube [L = 135 mm (5,31 in)] 2
5 Schraube [L = 145 mm (5,71 in)] 2
6 Zylinderkopf 1
7 Steuerkettenschiene (Auslassseite) 1
1
CULASSE
Organisation de la dépose:1 Dépose de la culasse
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce QtéRemarques
DEPOSE DE LA CULASSE
Préparation à la dépose Selle et réservoir de carburant Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE CAR-
BURANT ET CACHES LATERAUX”.
Tube d’échappement et silencieux Se reporter à la section “TUBE D’ECHAPPEMENT ET
SILENCIEUX”.
Durit de radiateur 1 Déconnecter du côté de la culasse.
Carburateur Se reporter à la section “CARBURATEUR”.
Arbre à cames Se reporter à la section “ARBRES A CAMES”.
Support de moteur supérieur Se reporter à la section “DEPOSE DU MOTEUR”.
1 Tuyau de radiateur 1
2Tuyau d’amenée d’huile 1
3 Ecrou 2
4 Boulon [L = 135 mm (5,31 in)] 2
5 Boulon [L = 145 mm (5,71 in)] 2
6 Culasse 1
7 Carter de chaîne de distribution (côté échappe-
ment)1
1
TESTATA
Estensione della rimozione:1 Rimozione della testata
Estensione della rimozione Ordine Denominazione QuantitàOsservazioni
RIMOZIONE TESTATA
Preparazione per la rimozione Sella e serbatoio del carburante Fare riferimento al paragrafo “SELLA, SERBATOIO
CARBURANTE E FIANCHETTI”.
Tubo di scarico e silenziatore Fare riferimento al paragrafo “TUBO DI SCARICO E
SILENZIATORE”.
Flessibile radiatore 1 Scollegarlo sul lato della testata.
Carburatore Fare riferimento al paragrafo “CARBURATORE”.
Albero a camme Fare riferimento al paragrafo “ALBERI A CAMME”.
Staffa superiore motore Fare riferimento al paragrafo “RIMOZIONE DEL
MOTORE”.
1 Tubo del radiatore 1
2 Tubo di mandata olio 1
3Dado 2
4 Bullone [L = 135 mm (5,31 in)] 2
5 Bullone [L = 145 mm (5,71 in)] 2
6 Testata 1
7 Riparo catena di distribuzione (lato scarico) 1
1
CULASSE
ZYLINDERKOPF
TESTATA
ENG
4 - 84
MOTOR DEMONTIEREN
ArbeitsumfangReihen-
folgeBauteil Anz. Bemerkungen
MOTOR DEMONTIEREN
Vorbereitungsarbeiten Das Motorrad aufbocken und in gerader
Stellung halten.
WARNUNGDas Fahrzeug sicher abstützen, damit es nichtumfallen kann.
Sitzbank und Kraftstofftank Siehe unter “SITZBANK, KRAFTSTOFFTANK UND
SEITENABDECKUNGEN”.
Vergaser Siehe unter “VERGASER”.
Auspuffkrümmer und Schalldämpfer Siehe unter “AUSPUFFKRÜMMER UND SCHALL-
DÄMPFER”.
Kupplungszug Motorseitig lösen.
Kühler Siehe unter “KÜHLER”.
Fußschalthebel Siehe unter “KICKHEBELWELLE UND SCHALT-
WELLE”.
Zylinderkopf-Entlüftungsschlauch Siehe unter “NOCKENWELLEN”.
Das Motoröl ablassen. Siehe unter “MOTORÖL WECHSELN” in KAPITEL
3.
Ölschlauch und Öltank-Belüftungsschlauch Siehe unter “ÖLPUMPE”.
DEPOSE DU MOTEUR
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce QtéRemarques
DEPOSE DU MOTEUR
Préparation à la dépose Caler la moto en plaçant un support adéquat
sous le cadre.
AVERTISSEMENTBien caler la moto afin qu’elle ne risque pas de bascu-ler.
Selle et réservoir de carburant Se reporter à la section “SELLE, RESERVOIR DE CAR-
BURANT ET CACHES LATERAUX”.
Carburateur Se reporter à la section “CARBURATEUR”.
Tube d’échappement et silencieux Se reporter à la section “TUBE D’ECHAPPEMENT ET
SILENCIEUX”.
Câble d’embrayage Déconnecter du côté du moteur.
Radiateur Se reporter à la section “RADIATEUR”.
Sélecteur Se reporter à la section “ARBRE DE KICK ET AXE DE
SELECTEUR”.
Durits de mise à l’air de la culasse Se reporter à la section “ARBRES A CAMES”.
Vidanger l’huile moteur. Se reporter à la section “CHANGEMENT DE L’HUILE
MOTEUR” au CHAPITRE 3.
Durit d’huile et durit de mise à l’air du réservoir
d’huileSe reporter à la section “POMPE A HUILE”.
RIMOZIONE DEL MOTORE
Estensione della rimozione Ordine Denominazione QuantitàOsservazioni
RIMOZIONE DEL MOTORE
Preparazione per la rimozione Sostenere il mezzo ponendo un idoneo caval-
letto sotto il telaio.
AVVERTENZASostenere saldamente il mezzo in modo che non vi siail rischio che si rovesci.
Sella e serbatoio del carburante Fare riferimento al paragrafo “SELLA, SERBATOIO
CARBURANTE E FIANCHETTI”.
Carburatore Fare riferimento al paragrafo “CARBURATORE”.
Tubo di scarico e silenziatore Fare riferimento al paragrafo “TUBO DI SCARICO E
SILENZIATORE”.
Cavo della frizione Scollegarlo sul lato del motore.
Radiatore Fare riferimento al paragrafo “RADIATORE”.
Pedale del cambio Fare riferimento al paragrafo “ALBERO PEDALE E
ALBERO DEL CAMBIO”.
Flessibile di sfiato testata Fare riferimento al paragrafo “ALBERI A CAMME”.
Scaricare l’olio motore. Fare riferimento al paragrafo “SOSTITUZIONE
DELL’OLIO MOTORE” nel CAPITOLO 3.
Flessibile olio e flessibile di sfiato serbatoio
olioFare riferimento al paragrafo “POMPA DELL’OLIO”.
DEPOSE DU MOTEUR
MOTOR DEMONTIEREN
RIMOZIONE DEL MOTORE
–+ELEC
3. Kontrollieren:
Drosselklappensensor-Wider-
stand
Darauf achten, dass der
Widerstand allmählich
ansteigt, während der Gas-
drehgriff geöffnet wird.
Nicht nach Vorgabe → Erneu-
ern.
Messkabel (+) → Gelb 1
Messkabel (–) → Schwarz 2
Drosselklappen-
sensor-WiderstandMessge-
rät-Wahl-
schalter
Ganz ge-
schlossenGanz
geöffnet
kΩ × 1 Null–
3kΩ bei
20°C
(68°F)4–6 kΩ
bei 20
°C
(68°F)
DROSSELKLAPPENSENSOR
ERNEUERN UND EINSTELLEN
1. Demontieren:
Drosselklappensensor-Steck-
verbinder
Vergaser
2. Demontieren:
Drosselklappensensor-
Schraube 1
Drosselklappensensor 2
HINWEIS:
Die Drosselklappensensor-Schrau-
ben mit einem T25-Einsatz lockern.
3. Erneuern:
Drosselklappensensor
4. Montieren:
Drosselklappensensor 1
Schraube (Drosselklappen-
sensor) 2
HINWEIS:
Die Haltenase b am Vergaser
muss in der Nut a im Drosselklap-
pensensor sitzen.
Die Drosselklappensensor-Schrau-
ben provisorisch festziehen. 3. Contrôler:
Résistance variable de la bobine
du capteur de position de papillon
des gaz
Vérifier que la résistance aug-
mente lorsque l’on déplace la poi-
gnée des gaz de la position
complètement fermée à la posi-
tion complètement ouverte.
Hors spécifications → Rempla-
cer.
Fil (+) du multimètre → fil jaune 1
Fil (–) du multimètre → fil noir 2
Résistance variable de la
bobine du capteur de posi-
tion de papillon des gazPosition du
sélecteur du
multimètre
Complè-
tement
ferméComplè-
tement
ouvert
kΩ × 1
Zéro à
3kΩ à
20 °C
(68°F)4 à 6 kΩ
à 20 °C
(68°F)
REMPLACEMENT ET REGLAGE
DU CAPTEUR DE POSITION DE
PAPILLON DES GAZ
1. Déposer:
Fiche rapide du capteur de posi-
tion de papillon des gaz
Carburateur
2. Deposer:
Vis (capteur de position de
papillon des gaz) 1
Capteur de position de papillon
des gaz 2
N.B.:
Desserrer les vis (capteur de position de
papillon des gaz) à l’aide de la mèche
T25.
3. Remplacer:
Capteur de position de papillon
des gaz
4. Monter:
Capteur de position de papillon
des gaz 1
Vis (capteur de position de
papillon des gaz) 2
N.B.:
Aligner la fente a du capteur de posi-
tion de papillon des gaz avec la saillie
b du carburateur.
Serrer provisoirement les vis (capteur
de position de papillon des gaz).3. Controllare:
Resistenza variabile bobina sen-
sore posizione farfalla
Controllare che la resistenza
aumenti muovendo la manopola
dell’acceleratore dalla posizione
completamente chiusa a quella
completamente aperta.
Non conforme alle specifiche →
Sostituire.
Cavo (+) Tester → Cavo giallo 1
Cavo (–) tester → Cavo nero 2
Resistenza variabile
bobina sensore posi-
zione farfallaPosizione
del selettore
del tester
Comple-
tamente
chiusoComple-
tamente
aperto
kΩ × 1
Zero ~
3 kΩ a
20 °C
(68°F)4 ~ 6 kΩ
a 20 °C
(68°F)
SOSTITUZIONE E REGOLAZIONE
SENSORE POSIZIONE FARFALLA
1. Togliere:
Accoppiatore sensore posizione
farfalla
Carburatore
2. Togliere:
Vite (sensore posizione farfalla)
1
Sensore posizione farfalla 2
NOTA:
Allentare le viti (sensore posizione far-
falla) mediante attrezzo con punta T25.
3. Sostituire:
Sensore posizione farfalla
4. Installare:
Sensore posizione farfalla 1
Vite (sensore posizione farfalla)
2
NOTA:
Allineare la fessura a del sensore
posizione farfalla con la sporgenza b
sul carburatore.
Serrare temporaneamente le viti (sen-
sore posizione farfalla).
SYSTEME DU CAPTEUR DE POSITION DE PAPILLON DES GAZ
DROSSELKLAPPENSENSOR
SISTEMA SENSORE POSIZIONE FARFALLA
6 - 9
–+ELEC
5. Montieren:
Vergaser
Drosselklappensensor-Steck-
verbinder
6. Einstellen:
Leerlaufdrehzahl
Siehe unter “LEERLAUF-
DREHZAHL EINSTELLEN” in
KAPITEL 3.
7. Dünne Leiter (Kabel) 2, wie in
der Abbildung gezeigt, in den
Drosselklappensensor-Steckver-
binder 1 stecken und das Mess-
gerät daran anschließen.
ACHTUNG:
Die elektrischen Leiter nicht tie-
fer als notwendig in den Steck-
verbinder stecken, um dessen
Wasserdichtigkeit nicht zu
beeinträchtigen.
Darauf achten, dass kein Kurz-
schluss vorliegt, um eine
Beschädigung der elektrischen
Anlage zu vermeiden.
8. Den Motor starten.Messkabel (+) → Gelb 3
Messkabel (–) → Schwarz 4
9. Einstellen:
Drosselklappensensor-Aus-
gangsspannung
Arbeitsvorgang:
Den Einbauwinkel des Drossel-
klappensensors 1 so einstellen,
dass die vorgeschriebene Aus-
gangsspannung anliegt.
HINWEIS:
Die Ausgangsspannung muss mit
einem präzisen Digitalmessgerät
erfasst werden.
Drosselklappen-
sensor-Aus-
gangsspannungMessgerät-
Wahlschalter
0,58–0,78 V DCV
5. Monter:
Carburateur
Fiche rapide du capteur de posi-
tion de papillon des gaz
6. Régler:
Régime de ralenti du moteur
Se reporter à la section
“REGLAGE DU REGIME DE
RALENTI DU MOTEUR” au
CHAPITRE 3.
7. Introduire les fins conducteurs élec-
triques 2 (fils) dans la fiche rapide
du capteur de position de papillon
des gaz 1, comme illustré, et y rac-
corder le multimètre.
ATTENTION:
Ne pas enfoncer les conducteurs
électriques plus que nécessaire
parce que cela risque de réduire
l’étanchéité de la fiche rapide.
Veiller à ce qu’aucun court-circuit
ne se produise entre les bornes car
cela risque d’endommager les com-
posants électriques.
8. Mettre le moteur en marche.Fil (+) du multimètre → fil jaune 3
Fil (–) du multimètre → fil noir 4
9. Régler:
Tension de sortie du capteur de
position de papillon des gaz
Etapes du réglage:
Régler l’angle de montage du capteur
de position de papillon des gaz 1 de
manière à obtenir la tension de sortie
spécifiée.
N.B.:
Mesurer avec précision la tension de
sortie à l’aide d’un voltmètre électro-
nique permettant une lecture facile
des faibles tensions.
Tension de sortie du
capteur de position
de papillon des gazPosition du
sélecteur du
multimètre
0,58 à 0,78 V DCV
5. Installare:
Carburatore
Accoppiatore sensore posizione
farfalla
6. Regolare:
Regime del minimo
Fare riferimento al paragrafo
“REGOLAZIONE REGIME
DEL MINIMO” nel CAPITOLO
3.
7. Inserire i conduttori elettrici di pic-
cole dimensioni 2 (cavo)
nell’accoppiatore del sensore posi-
zione farfalla 1 come indicato in
figura e collegare il tester.
ATTENZIONE:
Non inserire i conduttori elettrici
più del necessario, perché ciò
potrebbe ridurre l’impermeabilità
dell’accoppiatore.
Assicurarsi che non si crei un corto-
circuito tra i terminali, perché ciò
potrebbe danneggiare i componenti
elettrici.
8. Avviare il motore.Cavo (+) tester → Cavo giallo 3
Cavo (–) tester → Cavo nero 4
9. Regolare:
Tensione in uscita sensore posi-
zione farfalla
Operazioni per la regolazione:
Regolare l’angolo di installazione del
sensore posizione farfalla 1 fino a
raggiungere la tensione in uscita indi-
cata.
NOTA:
Misurare con precisione la tensione
in uscita con l’aiuto di un voltmetro
digitale, che consente di leggere
facilmente anche le tensioni ridotte.
Tensione in
uscita sensore
posizione farfallaPosizione del
selettore del
tester
0,58 ~ 0,78 V DCV
SYSTEME DU CAPTEUR DE POSITION DE PAPILLON DES GAZ
DROSSELKLAPPENSENSOR
SISTEMA SENSORE POSIZIONE FARFALLA
6 - 10
–+ELEC
10. Die Ausrichtungsmarkierungen
a auf den Drosselklappensen-
sor und Vergaser ausrichten.
11. Den Motor abstellen.
12. Den Vergaser demontieren.
13. Festziehen:
Drosselklappensensor-
Schraube 1
HINWEIS:
Die Drosselklappensensor-Schrau-
ben mit einem T25-Einsatz festzie-
hen.
14. Den Vergaser montieren.
DROSSELKLAPPENSENSOR-
EINGANGSSPANNUNG
KONTROLLIEREN
1. Den Drosselklappensensor-
Steckverbinder lösen.
2. Den Motor starten.
3. Kontrollieren:
Drosselklappensensor-Ein-
gangsspannung
Nicht nach Vorgabe → Zünd-
box erneuern.
Messkabel (+) → Blau 1
Messkabel (–) → Schwarz/Blau 2
Drosselklappen-
sensor-Ein-
gangsspannungMessgerät-
Wahlschalter
4–6 V DCV-20
10. Placer les repères d’alignement a
sur le capteur de position du
papillon et le carburateur.
11. Arrêter le moteur.
12. Déposer le carburateur.
13. Serrer:
Vis (capteur de position de
papillon des gaz) 1
N.B.:
Serrer les vis (capteur de position de
papillon des gaz) à l’aide de la mèche
T25.
14. Monter le carburateur.
CONTROLE DE LA TENSION
D’ENTREE DU CAPTEUR DE
POSITION DE PAPILLON DES
GAZ
1. Débrancher la fiche rapide du cap-
teur de position de papillon des gaz.
2. Mettre le moteur en marche.
3. Contrôler:
Tension d’entrée du capteur de
position de papillon des gaz.
Hors spécifications → Remplacer
le boîtier CDI.
Fil (+) du multimètre → fil bleu 1
Fil (–) du multimètre →
fil noir/bleu 2
Tension d’entrée du
capteur de position
de papillon des gazPosition du
sélecteur du
multimètre
4 à 6 V DCV-20
10. Porre i segni di allineamento a sul
TPS e sul carburatore.
11. Arrestare il motore.
12. Rimuovere il carburatore.
13. Serrare:
Vite (sensore posizione farfalla)
1
NOTA:
Serrare le viti (sensore posizione far-
falla) mediante attrezzo con punta T25.
14. Installare il carburatore.
CONTROLLO TENSIONE IN
ENTRATA SENSORE POSIZIONE
FARFALLA
1. Scollegare l’accoppiatore del sen-
sore posizione farfalla.
2. Avviare il motore.
3. Controllare:
Tensione in entrata sensore posi-
zione farfalla
Non conforme alle specifiche →
Sostituire l’unità CDI.
Cavo (+) tester → Cavo blu 1
Cavo (–) tester → Cavo nero/blu 2
Tensione in
entrata sensore
posizione farfallaPosizione del
selettore del
tester
4 ~ 6 V DCV-20
SYSTEME DU CAPTEUR DE POSITION DE PAPILLON DES GAZ
DROSSELKLAPPENSENSOR
SISTEMA SENSORE POSIZIONE FARFALLA
6 - 11
TUN
ABSTIMMUNG
MOTOR
Vergaser-Abstimmung
Das Gemisch hängt u. a. von den
atmosphärischen Bedingungen ab.
Luftdruck, -temperatur und -feuch-
tigkeit sind Faktoren, die bei der
Vergaser-Abstimmung mit in
Betracht gezogen werden müssen.
Die Leistung und das Ansprech-
verhalten des Motors sowie der
Zustand der Kerze lassen sich am
besten im einem Testlauf prüfen.
Anhand dieser Ergebnisse kann
der Vergaser optimal eingestellt
werden.
HINWEIS:
Es empfiehlt sich, die jeweiligen
Umstände (atmosphärische Bedin-
gungen, Fahrbahnzustand, Anzahl
Runden usw.) und die entsprechen-
den Vergaser-Einstellungen zwecks
späterer Bezugnahme aufzuzeich-
nen.
WARNUNG
Der Vergaser ist ein Bestandteil
des Kraftstoffsystems. Bei
Arbeiten daher stets auf eine
gute Belüftung sorgen und Feu-
erquellen sowie entzündliche
Stoffe fern halten.
Niemals in den Vergasereinlass
hineinblikken. Beim Starten des
Motors könnten Flammen rück-
schlagen. Auch bei ausgebau-
tem Vergaser könnte Benzin aus
der Beschleunigungspumpe
entweichen.
MISE AU POINT
MOTEUR
Réglage du carburateur
Le mélange air/carburant varie en
fonction des conditions atmosphéri-
ques. Il est donc nécessaire de tenir
compte de la pression de l’air, de la
température ambiante, de l’humidité,
etc., pour le réglage du carburateur.
Effectuer un essai de conduite pour
contrôler les performances du moteur
(par ex. la réponse du moteur) et l’état
des bougies (décoloration ou encrasse-
ment). Utiliser les valeurs obtenues
pour effectuer le meilleur réglage pos-
sible du carburateur.
N.B.:
Il est recommandé de conserver un enre-
gistrement de tous les réglages du carbu-
rateur et des conditions extérieures
(conditions atmosphériques, conditions
de la piste/de la surface, temps intermé-
diaire) pour faciliter les réglages ulté-
rieurs du carburateur.
AVERTISSEMENT
Le carburateur fait partie du circuit
d’alimentation. Par conséquent,
veiller à effectuer le montage dans
un endroit bien aéré, à l’écart de
tout objet inflammable ou de toute
source d’incendie.
Ne jamais regarder dans l’admis-
sion du carburateur. Des flammes
peuvent surgir du tuyau en cas de
retour de flamme du moteur au
démarrage. De l’essence peut
s’écouler de l’injecteur de la pompe
de reprise lorsque le carburateur a
été déposé.
MESSA A PUNTO
MOTORE
Impostazione carburatore
La miscela aria/carburante varia a
seconda delle condizioni atmosferi-
che. Di conseguenza, durante la rego-
lazione del carburatore è necessario
tenere in considerazione la pressione
dell’aria, la temperatura
dell’ambiente, l’umidità ecc.
Eseguire un giro di prova per control-
lare l’efficienza del motore (ad es. la
reattività dell’acceleratore) e la pre-
senza di macchie o incrostazioni sulla/
e candela/e. Utilizzare queste letture
per determinare la migliore imposta-
zione possibile del carburatore.
NOTA:
Si consiglia di prendere nota di tutte le
impostazioni del carburatore e delle con-
dizioni esterne (ad es. condizioni atmo-
sferiche, condizioni del percorso e della
superficie, tempi per ogni giro) per sem-
plificare le successive impostazioni del
carburatore.
AVVERTENZA
Il carburatore fa parte del circuito
del carburante. Di conseguenza,
assicurarsi di installarlo in un
ambiente ben ventilato, lontano da
sostanze infiammabili e da ogni
fonte di fuoco.
Non guardare mai all’interno
dell’aspirazione del carburatore. Se
durante l’avvio il motore ha un
ritorno di fiamma, potrebbero svi-
lupparsi fiamme dal tubo. Quando
si toglie il carburatore, l’ugello della
pompa acceleratore può scaricare
benzina.
REGLAGE
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONE
7 - 1
7
TUN
ACHTUNG:
Der Vergaser reagiert besonders
empfindlich auf Fremdkörper
(Staub, Sand, Wasser usw.). Bei
Arbeiten am Vergaser ein Ein-
dringen von Fremdkörpern ver-
meiden.
Den Vergaser und seine
Bestandteile stets behutsam
handhaben. Auch die kleinsten
Kratzer, Verbiegungen oder
Schäden an Bauteilen des Ver-
gasers können dessen Funktion
bereits beeinträchtigen. Für
Wartungsarbeiten stets das ent-
sprechende Werkzeug verwen-
den und Bauteile niemals
forcieren.
Bei abgestelltem Motor oder
während des Schubbetriebs
nicht unnötig Gas geben und
nehmen. Anderenfalls könnte
der Vergaser überfluten, was
Start- und Betriebsprobleme
verursachen könnte.
Nach der Montage des Verga-
sers sicherstellen, dass der
Gasdrehgriff einwandfrei funkti-
oniert.
Atmosphärische Bedingungen
und Vergasereinstellungen
Die Luftdichte (Sauerstoff-Konzen-
tration) bestimmt, ob das Gemisch
fett oder mager ist. Deshalb bei der
Gemischeinstellung die obige
Tabelle beachten.
Hierbei gilt:
Mit steigender Temperatur dehnt
die Luft sich aus und nimmt die
Luftdichte ab.
Mit steigender Feuchtigkeit nimmt
der Sauerstoffgehalt der Luft (d. h.
die Luftdichte) ab.
Mit sinkendem Luftdruck (bzw.
steigender Höhe) nimmt die Luft-
dichte ab.
Luft-
tempe-
raturLuft-
feuch-
tigkeitLuft-
druck
(Höhe)GemischEinstel-
lung
Hoch HochNiedrig
(hoch)ReicherÄrmer
Niedrig NiedrigHoch
(niedrig)Ärmer Reicher
ATTENTION:
Le carburateur est extrêmement
sensible aux corps étrangers (pous-
sière, sable, eau, etc.). Pendant le
montage, veiller à ce qu’aucun
corps étranger ne puisse pénétrer
dans le carburateur.
Toujours manipuler le carburateur
et ses composants avec prudence.
Tout endommagement (rayures
même légères, courbures, etc.) peut
empêcher le carburateur de fonc-
tionner correctement. Effectuer soi-
gneusement tout entretien à l’aide
des outils adéquats et sans forcer.
Lorsque le moteur est arrêté, ou
tourne sans charge, ne pas ouvrir et
fermer inutilement les gaz. Cela ris-
querait d’amener trop de carburant
et de rendre le démarrage difficile
ou d’altérer le fonctionnement du
moteur.
Après avoir monté le carburateur,
contrôler que le papillon fonctionne
correctement et s’ouvre et se ferme
sans problème.
Conditions atmosphériques et réglages
du carburateur
La densité de l’air (c.-à-d. la concen-
tration d’oxygène dans l’air) déter-
mine la richesse ou la pauvreté du
mélange air/carburant. Il convient dès
lors de se conformer au tableau ci-des-
sus pour la composition du mélange.
Tenir compte des trois facteurs suivants:
La température de l’air: la densité de
l’air diminue au fur et à mesure que
l’air se dilate sous l’effet des tempéra-
tures élevées.
Le taux d’humidité de l’air: le taux
d’oxygène diminue proportionnelle-
ment à l’augmentation du taux
d’humidité.
Pression atmosphérique (altitude): la
densité de l’air diminue au fur et à
mesure que la pression atmosphérique
baisse (haute altitude).
Temp.
de l’airHumi-
ditéPression
atmos-
phérique
(altitude)MélangeRégla-
ges
Haute HauteBasse
(élevée)Plus
richePlus
pauvre
Basse BasseHaute
(basse)Plus
pauvrePlus
riche
ATTENZIONE:
Il carburatore è estremamente sen-
sibile ai materiali estranei (sporci-
zia, sabbia, acqua ecc.). Non far
entrare materiali estranei nel carbu-
ratore durante l’installazione.
Maneggiare sempre con cura il car-
buratore e i suoi componenti.
Graffi, deformazioni o danni anche
leggeri ai componenti del carbura-
tore possono causare malfunziona-
menti. Eseguire sempre la
manutenzione con attenzione, utiliz-
zando gli attrezzi appropriati e
senza esercitare una forza eccessiva.
Quando si arresta il motore o si
viaggia senza carichi, non aprire e
chiudere l’acceleratore se non è
necessario. Altrimenti, può accedere
che venga erogato troppo carbu-
rante, che l’avvio risulti difficoltoso
o che il motore funzioni male.
Dopo l’installazione del carbura-
tore, controllare che l’acceleratore
funzioni correttamente e che si apra
e si chiuda in modo uniforme.
Condizioni atmosferiche e imposta-
zioni del carburatore
La densità dell’aria (vale a dire, la
concentrazione dell’ossigeno
nell’aria) determina la ricchezza o la
povertà della miscela di aria e carbu-
rante. Pertanto, fare riferimento alla
precedente tabella per le impostazioni
della miscela.
Cioè:
In presenza di temperature elevate,
l’aria si espande, riducendo di conse-
guenza la densità.
In presenza di umidità elevata, l’ossi-
geno nell’aria si riduce della stessa
quantità di vapore acqueo che si svi-
luppa nella medesima aria.
In presenza di pressione atmosferica
bassa (ad altitudini elevate), la densità
dell’aria si riduce.
Tempe-
ratura
dell’ariaUmiditàPres-
sione
dell’aria
(altitu-
dine)MiscelaImposta-
zione
Alta AltaBassa
(alta)Ricca Povera
Bassa BassaAlta
(bassa)Povera Ricca
REGLAGE
EINSTELLUNG
REGISTRAZIONE
7 - 2