Page 287 of 444
8-30
fF
Veiller à serrer correctement le bouchon de
remplissage de l’huile de moteur afin d’éviter
que de l’huile s’échappe lorsque le moteur
tourne.
Changement de l’huile de moteur (avec ou
sans remplacement de l’élément du filtre à
huile)
1. Déposer le protège-carter après avoir retiré
ses boulons.
2. Mettre le moteur en marche, le faire chauf-
fer pendant quelques minutes, puis le cou-
per.
3. Placer un bac à vidange sous le moteur afin
de recueillir l’huile usagée.
yY
Asegúrese de que la tapa de relleno del
depósito de aceite de motor esté bien apreta-
da, porque de lo contrario podría salirse el
aceite cuando el motor está en marcha.
Cambio del aceite de motor (con o sin reem-
plazo del elemento del filtro de aceite)
1. Extraiga el protector del motor sacando los
pernos.
2. Arranque el motor, caliéntelo durante algu-
nos minutos, y párelo.
3. Ponga un recipiente de aceite debajo del
motor para el aceite usado.
5TG-9-62 8 5/13/05 1:48 PM Page 8-30
Page 314 of 444
8-57
4. Pull the panel backward, and then remove
it.
5. Install the fuel tank cap by turning it clock-
wise.
6. Remove the bolt, lift the rear of the fuel
tank, and then tilt it back.
w
Before lifting the fuel tank, make sure that
the fuel cock is in the “OFF” position and the
fuel tank cap is securely tightened.
Otherwise, fuel may leak out of the carbure-
tor or fuel tank.
7. Remove the spark plug cap.
1. Bolt1. Boulon1. Perno
1. Spark plug cap
1. Capuchon de bougie1. Tapa de bujía
5TG-9-62 8 5/13/05 1:48 PM Page 8-57
Page 330 of 444
8-73
NOTE:
The air filter element should be cleaned every
20-40 hours. It should be cleaned and lubricated
more often if the machine is operated in
extremely dusty areas. Each time air filter ele-
ment maintenance is performed, check the air
inlet to the air filter case for obstructions. Check
the air intake duct between the air filter case and
the carburetor and the manifold fittings for an
airtight seal. Tighten all fittings securely to avoid
the possibility of unfiltered air entering the
engine.
cC
Never operate the engine with the air filter
element removed. This will allow unfiltered
air to enter the engine, causing rapid engine
wear and possible engine damage.
Additionally, operation without the air filter
element will affect carburetor jetting with
subsequent poor performance and possible
engine overheating.
5TG-9-62 8 5/13/05 1:48 PM Page 8-73
Page 335 of 444

8-78
FBU13970
Réglage du ralenti
Le contrôle du régime du moteur de ce modèle
s’effectue à l’aide d’un appareil spécial.
Il faut dès lors confier le réglage du régime de
ralenti à un concessionnaire Yamaha.
FBU03030
Réglage du jeu des soupapes
L’usure augmente progressivement le jeu des
soupapes, ce qui dérègle l’alimentation en car-
burant/air et génère un bruit de moteur anormal.
Il convient donc de vérifier régulièrement le jeu
des soupapes. Ce réglage doit être effectué par
un mécanicien Yamaha.
SBU13970
Ajuste de la velocidad de ralentí
Para comprobar las rpm del motor en este
modelo deberá utilizarse un probador especial.
Por lo tanto, lleve el ATV a un concesionario
Yamaha para que ajuste la velocidad de ralentí.
SBU03030
Ajuste del juego de válvulas
El juego de válvulas correcto cambia a medida
que se utiliza la unidad, ocasionando un sumi-
nistro de combustible/aire inadecuado o ruido
del motor. Para evitarlo, el juego de válvulas
deberá ajustarse regularmente. Sin embargo,
este ajuste debe realizarlo un mecánico profe-
sional de servicio Yamaha.
Régime de ralenti spécifié:
1.750 à 1.850 tr/mnVelocidad de ralentí especificada:
1.750–1.850 r/min
5TG-9-62 8 5/13/05 1:48 PM Page 8-78
Page 357 of 444

8-100
5. Bien serrer le boulon de réglage côté étrier
de frein à la main, puis le desserrer de 1/8
de tour. Serrer le contre-écrou au couple
spécifié.
fF
Lors du serrage du contre-écrou, maintenir le
boulon de réglage à l’aide d’une clé, de sorte que
celui-ci ne tourne pas avec le contre-écrou.
XG
Des freins mal réglés risquent d’entraîner leur
mauvais fonctionnement et donc une perte de per-
formance de freinage. Les risques de collision ou
d’accident seraient accrus. Après le réglage du
frein de stationnement, surélever l’arrière du
véhicule et faire tourner les roues arrière. S’assu-
rer que les freins ne frottent pas. Si les freins frot-
tent, effectuer à nouveau le réglage.
5.Enrosque a mano el perno de ajuste de la
pinza del freno trasero hasta que quede apreta-
do, y luego aflójelo 1/8 de vuelta. Apriete la
contratuerca a la torsión especificada.
yY
Cuando apriete la contratuerca, retenga el perno
de ajuste con una llave para que no gire el perno
de ajuste al mismo tiempo que la contratuerca.
XR
El uso del vehículo con los frenos incorrectamente
mantenidos o ajustados, puede dar lugar a mal
funcionamiento de los frenos, con la consecuente
pérdida de capacidad de frenado. Eso podría ser
causa de accidentes. Después de ajustar el freno
de estacionamiento, levante la parte trasera de la
máquina del suelo, inmovilícela y haga girar las
ruedas traseras. Compruebe que los frenos no
rocen. Si lo hacen, ajústelos de nuevo.
Couple de serrage:
Contre-écrou:
16 Nm (1,6 m0kgf)Par de apriete:
Contratuerca:
16 Nm (1,6 m0kgf)
5TG-9-62 9-11 5/12/05 6:14 PM Page 8-100
Page 365 of 444

8-108
FBU15752
Réglage de la flèche de la chaîne de transmis-
sion
1. Desserrer les boulons de pincement de
l’essieu arrière.
2. Introduire une tige d’un diamètre de 8 mm
et d’une longueur de 10 cm dans un des
orifices du tendeur de chaîne de transmis-
sion.
3. Mettre la boîte de vitesses au point mort.
4. Pour détendre la chaîne de transmission,
pousser le VTT vers l’avant et pour la
tendre, le pousser vers l’arrière.
fF
Une chaîne mal tendue impose des efforts
excessifs au moteur et à d’autres pièces maî-
tresses, et risque de sauter ou de casser. Il
convient donc de toujours veiller à ce que la
flèche de la chaîne soit toujours dans les
limites spécifiées.
SBU15752
Ajuste de la tensión de la cadena de transmi-
sión
1. Afloje los pernos de sujeción del eje trase-
ro.
2. Inserte una barra de 8 mm de diámetro y
de una longitud de 10 cm en uno de los
orificios del tensor de la cadena de trans-
misión como se muestra.
3. Ponga la transmisión en punto muerto.
4. Para aflojar la cadena de transmisión,
empuje el ATV hacia delante, y para apre-
tar la cadena de transmisión, empuje el
ATV hacia atrás.
yY
Una tensión inadecuada de la cadena causa-
rá sobrecarga en el motor así como en otras
partes vitales del ATV y puede ocasionar
resbalamiento o ruptura de la cadena. Para
evitarlo, mantenga la tensión de la cadena de
transmisión dentro de los límites especifica-
dos.
5TG-9-62 9-11 5/12/05 6:14 PM Page 8-108
Page 369 of 444

8-112
FBU08050
Lubrification de la chaîne de transmission
Il faut nettoyer et lubrifier la chaîne de transmis-
sion aux fréquences spécifiées dans le tableau
des entretiens et graissages périodiques, sinon
elle s’usera rapidement, surtout lors de la
conduite dans les régions humides ou poussié-
reuses. Entretenir la chaîne de transmission
comme suit.
fF
Il faut lubrifier la chaîne de transmission
après avoir lavé le véhicule ou après avoir
roulé sous la pluie.
1. Laver la chaîne à l’aide de pétrole et d’une
petite brosse à poils doux.
fF
Ne pas nettoyer la chaîne de transmission à la
vapeur, au jet à forte pression ou à l’aide de
dissolvants inappropriés, car cela endomma-
gerait ses joints toriques.
SBU08050
Lubricación de la cadena de transmisión
La cadena de transmisión debe limpiarse y lubri-
carse a los intervalos especificados para el
mantenimiento periódico y en la gráfica de lubri-
cación, de lo contrario se desgastaría con rapi-
dez. especialmente cuando se circula por zonas
polvorientas o mojadas. Realice el servicio de la
cadena de transmisión de la forma siguiente.
yY
La cadena de transmisión debe lubricarse
después de haber lavado el ATV o de haber
circulado bajo la lluvia.
1. Limpie la cadena de transmisión con quero-
seno y un cepillo blando pequeño.
yY
Para evitar daños en las juntas tóricas, no
limpie la cadena de transmisión con limpia-
dores al vapor, lavadores de alta presión ni
solventes inadecuados.
5TG-9-62 9-11 5/12/05 6:14 PM Page 8-112
Page 373 of 444

8-116
FBU05700
Contrôle et lubrification des câbles
XG
Contrôler régulièrement les câbles et les rem-
placer s’ils sont endommagés. Un câble de
commande dont la gaine est endommagée
risque de rouiller. Les torons de câble pour-
raient également se briser ou se plier. Le fonc-
tionnement des commandes pourrait être
entravé, ce qui risque de causer un accident
ou des blessures.
Lubrifier les câbles et leurs extrémités. Si le
fonctionnement des câbles ne se fait pas en dou-
ceur, les faire remplacer par un concessionnaire
Yamaha.
SBU05700
Inspección y lubricación de los cables
XR
Inspeccione los cables con frecuencia y
reemplácelos si están dañados. Cuando la
cubierta exterior de los cables de control
está dañada, puede producirse corrosión.
Los cables también pueden pelarse o dañar-
se. La operación de los controles podría res-
tringirse, lo cual puede ser causa de un acci-
dente o de heridas.
Lubrique los cables interiores y los extremos de
los cables. Si los cables no operan con suavi-
dad, solicite a un concesionario Yamaha que los
reemplace.
Lubrifiant recommandé:
Huile de moteurLubricante recomendado:
Aceite de motor
5TG-9-62 9-11 5/12/05 6:14 PM Page 8-116