Page 153 of 444

6-12
FBU01981
Passage des vitesses
Ce modèle est équipé d’une boîte de vitesses à 5
vitesses en marche avant. La boîte de vitesses
permet de contrôler la puissance disponible à
une vitesse donnée ou pour les démarrages, les
accélérations, les montées, etc. Pour sélectionner
le point mort, relâcher le levier d’accélération,
débrayer et appuyer plusieurs fois sur la pédale
de sélection jusqu’à l’arrivée en butée. Cette
position correspond à la première vitesse.
Relever légèrement la pédale pour sélectionner
le point mort.
fF
8Ne pas rouler à moteur débrayé et coupé
pendant trop longtemps et ne pas remor-
quer le véhicule sur de longues distances.
En effet, même au point mort, le graissage
de la boîte de vitesses ne s’effectue correc-
tement que lorsque le moteur tourne. Un
graissage insuffisant pourrait endommager
la boîte de vitesses.
8Toujours débrayer avant de changer de
vitesse. Le moteur, la boîte de vitesses et la
transmission ne sont pas conçus pour résis-
ter au choc infligé par un passage en force
des vitesses et ces organes risquent d’être
endommagés.
SBU01981
Cambio de velocidades
Este modelo va provisto de una caja de cambios
de 5 velocidades hacia adelante. La caja permi-
te controlar la cantidad de potencia disponible
en una velocidad dada o para la puesta en mar-
cha, aceleración, subida de pendientes, etc.
Para cambiar a punto muerto, devuelva la
palanca del acelerador a su posición original,
embrague y pise repetidas veces el pedal del
cambio hasta que se pare. Cuando el pedal se
detenga, la caja de cambios estará en primera.
Levantar el pedal suavemente para pasar a
punto muerto.
yY
8No circule por inercia mucho tiempo con
el motor parado, ni remolque la máquina
durante largos recorridos. Incluso en la
posición de punto muerto, la lubricación
de la caja de cambios sólo se efectúa
cuando el motor está en marcha. Una
lubricación inadecuada puede dar lugar a
averías.
8Utilice siempre el embrague para cambiar
de velocidad. El motor, la caja de cambios
y la cadena cinemática no están diseña-
dos para soportar las consecuencias de
un cambio de marcha realizado a la fuerza,
por lo que pueden averiarse si se realiza
dicho cambio sin utilizar el embrague.
5TG-9-62 5-6 5/13/05 1:45 PM Page 6-12
Page 155 of 444

6-14
FBU14260
Démarrer et accélérer:
1. Relâcher le levier d’accélération, puis relâ-
cher le frein de stationnement.
fF
Toujours relâcher les gaz pendant les change-
ments de vitesse. Si cette consigne n’est pas
respectée, le moteur et la transmission ris-
quent d’être endommagés.
2. Serrer le levier d’embrayage pour
débrayer.
3. Engager la première.
4. Donner du gaz progressivement tout en
relâchant lentement le levier d’embrayage.
5. Dès que le véhicule a atteint la vitesse adé-
quate, relâcher l’accélérateur tout en ser-
rant rapidement le levier d’embrayage.
SBU14260
Para poner el vehículo en marcha y acelerar:
1. Suelte la palanca del acelerador, y luego
libere el freno de estacionamiento.
yY
Suelte siempre el acelerador para cambiar de
velocidad. De lo contrario, pueden causarse
daños al motor y a la transmisión.
2. Para desembragar, tire de la palanca de
embrague.
3. Ponga la primera velocidad.
4. Acelere gradualmente y, al mismo tiempo,
suelte lentamente la palanca de embra-
gue.
5. Una vez que la máquina haya alcanzado la
velocidad deseada, suelte el acelerador y,
al mismo tiempo, accione con rapidez la
palanca de embrague.
5TG-9-62 5-6 5/13/05 1:45 PM Page 6-14
Page 159 of 444

6-18
FBU02080
Ralentir:
Pour ralentir ou arrêter le véhicule, relâcher les
gaz et freiner prudemment en veillant à équili-
brer l’action des freins avant et arrière. Ralentir
et rétrograder au fur et à mesure. S’assurer que
le moteur a suffisamment ralenti avant de rétro-
grader. Une mauvaise technique de freinage ou
de passage des vitesses peut faire patiner les
pneus, ce qui entrave le contrôle du véhicule et
augmente les risques d’accident.
XG
S’assurer que le moteur a suffisamment
ralenti avant de rétrograder. Les roues ris-
quent d’arrêter de tourner si une vitesse infé-
rieure est engagée alors que le régime du
moteur est trop élevé. Ceci peut entraîner une
perte de contrôle et par conséquent un acci-
dent. Cela risque également d’endommager le
moteur ou la transmission.
SBU02080
Para decelerar:
Para decelerar o parar, soltar el acelerador y
aplicar los frenos suave y uniformemente. Al
perder velocidad el vehículo, cambiar a una
marcha más corta. Antes de reducir a una mar-
cha inferior,
esperar a que el régimen del motor descienda lo
suficiente. El uso incorrecto de los frenos o del
cambio puede hacer que los neumáticos pier-
dan tracción, con la consiguiente pérdida de
control y riesgo de accidente.
XR
Asegurarse de que haya disminuido lo sufi-
ciente el régimen del motor antes de cambiar
a una marcha inferior. Si se reduce a una
marcha corta con el régimen demasiado alto,
las ruedas pueden dejar de girar. Esto puede
dar lugar a pérdidas de control, con riesgo
de accidente y lesiones. También puede
dañar al motor y a la transmisión.
5TG-9-62 5-6 5/13/05 1:45 PM Page 6-18
Page 217 of 444

7-40
fF
Ne pas engager une vitesse sans relâcher les
gaz. Le moteur ou la transmission risquent
d’être endommagés.
Pour ralentir ou arrêter le véhicule, relâcher les
gaz et freiner prudemment en veillant à équili-
brer l’action des freins avant et arrière. Ralentir
et rétrograder au fur et à mesure. S’assurer que
le moteur a suffisamment ralenti avant de rétro-
grader. Une mauvaise technique de freinage ou
de passage des vitesses peut faire patiner les
pneus, ce qui entrave le contrôle du véhicule et
augmente les risques d’accident.
XG
S’assurer que le moteur a suffisamment
ralenti avant de rétrograder. Les roues ris-
quent d’arrêter de tourner si une vitesse infé-
rieure est engagée alors que le régime du
moteur est trop élevé.
yY
No cambie de velocidad sin soltar el acelera-
dor. Podrían resultar dañados el motor o a la
cadena de transmisión.
Para decelerar o parar, suelte el acelerador y
aplique los frenos suave y uniformemente. Al
perder velocidad el vehículo, cambie a una mar-
cha más corta. Antes de reducir a una marcha
inferior, espere a que el régimen del motor des-
cienda lo suficiente. El uso incorrecto de los fre-
nos o del cambio puede hacer que los neumáti-
cos pierdan tracción, con la consiguiente pérdi-
da de control y riesgo de accidente.
XR
Asegúrese de que haya disminuido lo sufi-
ciente el régimen del motor antes de cambiar
a una marcha inferior. La selección de una
marcha corta cuando la velocidad del motor
es demasiado alta, podría hacer que las rue-
das dejasen de girar.
5TG-9-62 7 5/12/05 4:28 PM Page 183
Page 269 of 444

8-12
INITIAL TOUS LES
mois 1 3 6 6 12
DÉSCRIPTION VÉRIFICATION km 320 1200 2400 2400 4800
(mi) (200) (750) (1500) (1500) (3000)
heures 20 75 150 150 300
9
Contrôler le jeu, le fonctionnement et les fuites de
Frein avant*liquide.Voir N. B. page 8-14.22222
9Corriger si nécessaire.
9Contrôler le fonctionnement et les fuites de liquide.
Frein arrière*Voir N. B. page 8-14.22222
9Corriger si nécessaire.
Roues*
9Contrôler équilibrage, l’état et le faux-rond.
22229Remplacer si nécessaire.
Roulements de roue*
9Contrôler le jeu et l’état.
22229Remplacer si endommagé.
Pivot de bras arrière*9Lubrifier à la graisse à base de savon au lithium.222
Pivot de bras supérieur
et inférieur et arbre de
9Lubrifier à la graisse à base de savon au lithium.222direction*
Chaîne de
9Contrôler et régler la tension et l’alignement, transmissionnettoyer et lubrifier.22222
Visserie*
9Contrôler le serrage de toute la visserie du châssis.
22
2229Corriger si nécessaire.
Suspension avant et
9Contrôler le fonctionnement. arrière*9Régler si nécessaire.22
9Contrôler le fonctionnement.
Direction*9Réparer si endommagée.9Contrôler la convergence.222229Régler si nécessaire.
Huile de moteur
9Changer (faire d’abord chauffer le moteur).2222
Selon la
première
occurrence
5TG-9-62 8 5/13/05 1:48 PM Page 8-12
Page 362 of 444
8-105
EBU11440
Drive chain slack check
NOTE:
Move the ATV back and forth and find the tight-
est position of the drive chain. Check and/or
adjust the chain slack while it is in this tightest
position.
To check the drive chain slack, all tires must be
touching the ground and there should be no
weight on it. Check the drive chain slack at the
position shown in the illustration Normal slack is
approximately 25–35 mm. If the slack exceeds
35 mm, adjust it to specification.a. Drive chain slacka. Flèche de la chaîne de transmissiona. Tensión de la cadena de transmisión
5TG-9-62 9-11 5/12/05 6:14 PM Page 8-105
Page 364 of 444
8-107
EBU15752
Adjusting the drive chain slack
1. Loosen the rear axle pinch bolts.
2. Insert a rod of a diameter of 8 mm and a
length of 10 cm into one of the holes in the
drive chain tensioner as shown.
3. Shift the transmission into the neutral posi-
tion.
4. To loosen the drive chain, push the ATV
forward, and to tighten the drive chain,
push the ATV backward.
cC
Improper drive chain slack will overload the
engine as well as other vital parts of the ATV
and can lead to chain slippage or breakage.
To prevent this from occurring, keep the
drive chain slack within the specified limits.
4
2
11
3
1. Rear axle pinch bolt (×4) 2. Rod
3. Drive chain tensioner 4. Hole (×3)
1. Boulon de pincement de 2. Tige
l’essieu arrière (×4)
3. Tendeur de chaîne de 4. Orifice (×3)
transmission
1. Perno de sujeción del 2. Barra
eje trasero (×4)
3. Tensor de la cadena de 4. Orificio (×3)
transmisión
5TG-9-62 9-11 5/12/05 6:14 PM Page 8-107
Page 365 of 444

8-108
FBU15752
Réglage de la flèche de la chaîne de transmis-
sion
1. Desserrer les boulons de pincement de
l’essieu arrière.
2. Introduire une tige d’un diamètre de 8 mm
et d’une longueur de 10 cm dans un des
orifices du tendeur de chaîne de transmis-
sion.
3. Mettre la boîte de vitesses au point mort.
4. Pour détendre la chaîne de transmission,
pousser le VTT vers l’avant et pour la
tendre, le pousser vers l’arrière.
fF
Une chaîne mal tendue impose des efforts
excessifs au moteur et à d’autres pièces maî-
tresses, et risque de sauter ou de casser. Il
convient donc de toujours veiller à ce que la
flèche de la chaîne soit toujours dans les
limites spécifiées.
SBU15752
Ajuste de la tensión de la cadena de transmi-
sión
1. Afloje los pernos de sujeción del eje trase-
ro.
2. Inserte una barra de 8 mm de diámetro y
de una longitud de 10 cm en uno de los
orificios del tensor de la cadena de trans-
misión como se muestra.
3. Ponga la transmisión en punto muerto.
4. Para aflojar la cadena de transmisión,
empuje el ATV hacia delante, y para apre-
tar la cadena de transmisión, empuje el
ATV hacia atrás.
yY
Una tensión inadecuada de la cadena causa-
rá sobrecarga en el motor así como en otras
partes vitales del ATV y puede ocasionar
resbalamiento o ruptura de la cadena. Para
evitarlo, mantenga la tensión de la cadena de
transmisión dentro de los límites especifica-
dos.
5TG-9-62 9-11 5/12/05 6:14 PM Page 8-108