4 - 38
ENG
Den Abstand zwischen der
Passfläche der Schwimmer-
kammer und der Oberkante des
Schwimmers mit einem Mess-
schieber messen.
HINWEIS:
Der Schwimmerhebel sollte auf
dem Nadelventil aufliegen, die-
ses aber nicht niederdrücken.
Falls der Schwimmerstand nicht
der Vorgabe entspricht, den
Nadelventilsitz und die Ventil-
nadel kontrollieren.
Bei Verschleiß (auch nur eines
der beiden Teile) beide Bauteile
erneuern.
Falls Nadelventilsitz und Ventil-
nadel in Ordnung sind, den
Schwimmerstand durch leichtes
Biegen der Lasche
b einstel-
len.
Den Schwimmerstand erneut
kontrollieren.
Schwimmer
1. Kontrollieren:
Schwimmer
1
Beschädigt
→ Erneuern.
Chokeschieber
1. Kontrollieren:
Chokeschieber
1
Warmstartkolben
2
Verschlissen/beschädigt
→
Erneuern.
Beschleunigungspumpe
1. Kontrollieren:
Membran
(Beschleunigungspumpe)
1
Feder
(Beschleunigungspumpe)
2
Beschleunigungspumpen-
Abdeckung
3
O-Ring
4
Druckstange
5
Rissig (Membran)/beschädigt
→ Erneuern.
Verunreinigt
→ Reinigen.Misurare le distanza tra la superfi-
cie di contatto della vaschetta e la
parte superiore del galleggiante,
utilizzando un calibro a corsoio.
NOTA:
Il braccio del galleggiante deve
appoggiarsi sulla valvola a spillo
senza comprimerla.
Se l’altezza galleggiante non rien-
tra nelle specifiche, controllare la
sede valvola e la valvola a spillo.
Se una delle due è usurata, sosti-
tuirle entrambe.
Se entrambe sono a posto, regolare
l’altezza galleggiante piegando la
linguetta b sul galleggiante.
Controllare nuovamente l’altezza
galleggiante.
Galleggiante
1. Controllare:
Galleggiante 1
Danno → Sostituire.
Pistoncino starter
1. Controllare:
Pistoncino starter a freddo 1
Pistoncino starter a caldo 2
Usura/danni → Sostituire.
Pompa acceleratore
1. Controllare:
Diaframma
(pompa acceleratore) 1
Molla (pompa acceleratore) 2
Coperchio pompa acceleratore 3
Guarnizione circolare 4
Asta di blocco 5
Lacerazioni (diaframma)/danni
→ Sostituire.
Sporco → Pulire.Mida la distancia entre la super-
ficie de contacto de la cámara
del flotador y la parte superior
del flotador con un pie de rey.
NOTA:
El brazo del flotador debe estar
apoyado en la válvula de aguja,
pero sin comprimirla.
Si la altura del flotador no se
encuentra dentro del valor
especificado, revise el asiento
de la válvula y la válvula de
aguja.
Si cualquiera de ellos está des-
gastado, cambie los dos.
Si ambos están en buen
estado, ajuste la altura del flota-
dor doblando la pestaña de
este
b en el propio flotador.
Vuelva a comprobar la altura
del flotador.
Flotador
1. Comprobar:
Flotador
1
Dañado
→ Cambiar.
Palpador de arranque
1. Comprobar:
Palpador de arranque en frío
1
Palpador de arranque en
caliente
2
Desgaste/daños
→ Cambiar.
Bomba de aceleración
1. Comprobar:
Diafragma
(bomba de aceleración)
1
Muelle (bomba de acelera-
ción)
2
Tapa de la bomba de acelera-
ción
3
Junta tórica
4
Barra de empuje
5
Rotura (diafragma)/daños
→
Cambiar.
Suciedad
→ Limpiar.
VERGASER
CARBURATORE
CARBURADOR
4 - 40
ENG
2. Kontrollieren:
Drosselklappenwelle
1
Feder
2
Hebel 1
3
Feder 1
4
Hebel 2
5
Feder 2
6
Verunreinigt
→ Reinigen.
Abschaltventil
1. Kontrollieren:
Membran (Abschaltventil)
1
Feder (Abschaltventil)
2
Abschaltventil-Abdeckung
3
O-Ring
4
Rissig (Membran)/beschädigt
→ Erneuern.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Vergaser
1. Montieren:
Chokeschieber
1
2. Montieren:
Leerlauf-Luftdüse
1
Hauptluftdüse
2
3. Montieren:
Feder 1
1
Hebel 1
2
(an Hebel 2
3)
HINWEIS:
Die Feder 1 muss sich am Anschlag
a von Hebel 2 befinden.
4. Montieren:
Feder 2
1
(an Hebel 2
2)
5. Montieren:
Druckstangen-Verbindungshe-
bel
1
HINWEIS:
Das Ende
a von Feder 2 muss in
der entsprechenden Aufnahme
b im
Vergasergehäuse sitzen.2. Controllare:
Albero farfalla 1
Molla 2
Leva 1 3
Molla 1 4
Leva 2 5
Molla 2 6
Sporco → Pulire.
Valvola di interdizione aria
1. Controllare:
Diaframma
(valvola di interdizione aria) 1
Molla
(valvola di interdizione aria) 2
Coperchio valvola di interdi-
zione aria 3
Guarnizione circolare 4
Lacerazioni (diaframma)/danni
→ Sostituire.
MONTAGGIO E INSTALLAZIONE
Carburatore
1. Installare:
Pistoncino starter a freddo 1
2. Installare:
Getto aria del minimo 1
Getto dell’aria del massimo 2
3. Installare:
Molla 1 1
Leva 1 2
Sulla leva 2 3.
NOTA:
Accertarsi che la molla 1 sia montata
sull’elemento di arresto a della leva 2.
4. Installare:
Molla 2 1
Sulla leva 2 2.
5. Installare:
Gruppo leva di articolazione asta
di blocco 1
NOTA:
Accertarsi che l’elemento di arresto a
della molla 2 sia inserito nell’incavo b
del carburatore.2. Comprobar:
Eje del acelerador
1
Muelle
2
Palanca 1
3
Muelle 1
4
Palanca 2
5
Muelle 2
6
Suciedad
→ Limpiar.
Válvula de corte de aire
1. Comprobar:
Diafragma
(válvula de corte de aire)
1
Muelle
(válvula de corte de aire)
2
Tapa de la válvula de corte de
aire
3
Junta tórica
4
Rotura (diafragma)/daños
→
Cambiar.
MONTAJE E INSTALACIÓN
Carburador
1. Instalar:
Palpador de arranque en frío
1
2. Instalar:
Surtidor de aire piloto
1
Surtidor de aire principal
2
3. Instalar:
Muelle 1
1
Palanca 1
2
A la palanca 2
3.
NOTA:
Verifique que el muelle 1 se ajuste al
tope
a de la palanca 2.
4. Instalar:
Muelle 2
1
A la palanca 2
2.
5. Instalar:
Conjunto de la palanca de
unión de la barra de empuje
1
NOTA:
Verifique que el tope
a del muelle 2
se ajuste en el rebaje
b del carbura-
dor.
VERGASER
CARBURATORE
CARBURADOR
4 - 44
ENG
11. Montieren:
Nadelventil
1
Schwimmer
2
Schwimmerachse
3
HINWEIS:
Zunächst das Nadelventil am
Schwimmer montieren und dann
beide Teile am Vergaser montie-
ren.
Die Leichtgängigkeit des Schwim-
mers kontrollieren.
12. Montieren:
O-Ring
Ausströmdüse
1
Schwimmerkammer
2
Schwimmerkammer-Schraube
3
Zughalterung
(Leerlaufeinstellschraube)
4
Schlauchhalterung
(Vergaser-Entlüftungs-
schlauch)
5
13. Montieren:
Membran (Abschaltventil)
1
Feder (Abschaltventil)
2
O-Ring
3
Abschaltventil-Abdeckung
4
Zylinderkopf-Entlüftungs-
schlauch-Halterung
5
Schraube (Abschaltventil-
Abdeckung)
6
14. Montieren:
Membran
(Beschleunigungspumpe)
1
Feder
2
O-Ring
3
Beschleunigungspumpen-
Abdeckung
4
Ablassschlauch-Halterung
5
Schraube (Beschleunigungs-
pumpen-Abdeckung)
6
HINWEIS:
Die Beschleunigungspumpen-Mem-
bran so montieren, dass deren Mar-
kierung
a zur Feder gerichtet ist.11. Installare:
Valvola a spillo 1
Galleggiante 2
Perno galleggiante 3
NOTA:
Dopo aver installato la valvola a spillo
sul galleggiante, montarli sul carbura-
tore.
Controllare che il movimento del gal-
leggiante sia uniforme.
12. Installare:
Guarnizione circolare
Getto di perdita 1
Vaschetta 2
Vite (vaschetta) 3
Supporto del cavo
(cavo della vite di arresto valvola
a farfalla) 4
Supporto flessibile
(flessibile di sfiato carburatore)
5
13. Installare:
Diaframma
(valvola di interdizione aria) 1
Molla
(valvola di interdizione aria) 2
Guarnizione circolare 3
Coperchio valvola di interdi-
zione aria 4
Supporto (flessibile di sfiato
testata) 5
Vite (coperchio valvola di inter-
dizione aria) 6
14. Installare:
Diaframma
(pompa acceleratore) 1
Molla 2
Guarnizione circolare 3
Coperchio pompa acceleratore 4
Supporto flessibile (flessibile di
scarico) 5
Vite (coperchio pompa accelera-
tore) 6
NOTA:
Installare il diaframma (pompa accelera-
tore) con il segno a rivolto verso la
molla.11. Instalar:
Válvula de aguja
1
Flotador
2
Pasador del flotador
3
NOTA:
Después de acoplar la válvula de
aguja al flotador, móntelos en el
carburador.
Compruebe si el flotador se mueve
con suavidad.
12. Instalar:
Junta tórica
Surtidor de pérdida
1
Cámara del flotador
2
Tornillo
(cámara del flotador)
3
Soporte de cable
(tornillo de tope del acelera-
dor)
4
Soporte de tubo
(tubo respiradero del carbura-
dor)
5
13. Instalar:
Diafragma
(válvula de corte de aire)
1
Muelle
(válvula de corte de aire)
2
Junta tórica
3
Tapa de la válvula de corte de
aire
4
Sujeción (tubo respiradero de
la culata)
5
Tornillo (tapa de la válvula de
corte de aire)
6
14. Instalar:
Diafragma
(bomba de aceleración)
1
Muelle
2
Junta tórica
3
Tapa de la bomba de acelera-
ción
4
Soporte del tubo
(tubo de vaciado)
5
Tornillo (tapa de la bomba de
aceleración)
6
NOTA:
Instale el diafragma (bomba de ace-
leración) con la marca
a hacia el
muelle.
VERGASER
CARBURATORE
CARBURADOR
4 - 52
ENG
SYSTEME D’INDUCTION D’AIR
Organisation de la dépose:1 Dépose du système d’induction d’air
Organisation de la dépose Ordre Nom de la pièce Q’téRemarques
DEPOSE DU SYSTEME D’INDUCTION
D’AIR
1Tuyau d’induction d’air 1
2 Joint 1
3 Durit d’induction d’air (clapet de coupure d’air
– avant de la culasse)1
4 Durit d’induction d’air (clapet de coupure d’air
– arrière de la culasse)1
5 Durit d’induction d’air (clapet de coupure d’air
- boîtier de filtre à air)1
6 Clapet de coupure d’air 1
1
SEKUNDÄRLUFTSYSTEM
Arbeitsumfang:
1 Sekundärluftsystem demontieren
Arbeitsumfang
ReihenfolgeBauteil Anz. Bemerkungen
SEKUNDÄRLUFTSYSTEM
DEMONTIEREN
1 Sekundärluftsystem-Rohr 1
2 Dichtung 1
3 Sekundärluftsystem-Schlauch
(Abschaltventil/Zylinderkopffront)1
4 Sekundärluftsytem-Schlauch
(Abschaltventil/Zylinderkopfrücken)1
5 Sekundärluftsystem-Schlauch
(Abschaltventil/Luftfiltergehäuse)1
6 Sekundärluft-Abschaltventil 1
1
SYSTEME D’INDUCTION D’AIR
SEKUNDÄRLUFTSYSTEM
4 - 55
ENGAIR INDUCTION SYSTEM
INSPECTION
Air induction system
1. Inspect:
Air induction hose
Crack/damage
→ Replace.
Air induction pipe
Crack/damage
→ Replace.
2. Check:
Operation of air cut valve
Pass air through the pipe and
check the air cut valve for
operation.
Does not meet the following
condition
→ Replace the air
cut valve assembly.
NOTE:Blow in air to check for operation.
When using vacuum, check by the
use of the vacuum/pressure pump
gauge set
1.
CAUTION:
When using vacuum on the pipe
c
, take care not to exceed the
specified value.
a
From air filter
b
To cylinder head (exhaust port)
c
From cylinder head (intake port)
È
Check for induction from air filter.
É
Check for prevention of backflow into
air filter.
Ê
Check for prevention of afterburn.
(When throttle is closed at sudden
deceleration)
a
to b
Air passes.
b
to a
Air does not pass.
a
to b
Air does not pass
when specified
pressure is on c
.
Vacuum/pressure pump
gauge set:
YB-35956-A/
90890-06756
Vacuum specifying
pressure:
46.7 ~ 86.7 kPa
(350 ~ 650 mmHg,
13.8 ~ 25.6 inHg)
a
b
È
Ê
a
b
É
CONTROLE
Système d’induction d’air
1. Contrôler:
Durit d’induction d’air
Craquelures/endommagement →
Remplacer.
Tuyau d’induction d’air
Craquelures/endommagement →
Remplacer.
2. Contrôler:
Fonctionnement du clapet de cou-
pure d’air
Injecter de l’air dans le tuyau et
contrôler le fonctionnement du
clapet de coupure d’air.
Ne satisfait pas à la condition sui-
vante → Remplacer le clapet de
coupure d’air complet.
N.B.:
Insuffler de l’air pour contrôler le
fonctionnement.
En cas d’utilisation d’une dépression,
contrôler à l’aide de l’ensemble
dépressiomètre/manomètre 1.
ATTENTION:
En cas d’application d’une dépression
au tuyau c, veiller à ne pas dépasser
la valeur spécifiée.
a
Depuis le filtre à air
b
A la culasse (sortie d’échappement)
c
De la culasse (sortie d’admission)
È
Contrôler l’induction du filtre à air.
É
Contrôler l’absence de reflux dans le
filtre à air.
Ê
Contrôler l’absence de postcombustion.
(Lorsque les gaz sont coupés lors d’une
décélération soudaine)
a vers bL’air passe.
b vers aL’air ne passe pas.
a vers bL’air ne passe pas
lorsque la pression
spécifiée est appliquée
sur c.
Ensemble dépressiomètre/
manomètre:
YB-35956-A/
90890-06756
Dépression spécifiée:
46,7 à 86,7 kPa
(350 à 650 mmHg,
13,8 à 25,6 inHg)
SYSTEME D’INDUCTION D’AIR
4 - 56
ENG
KONTROLLE
Sekundärluftsystem
1. Kontrollieren:
Sekundärluftsystem-Schlauch
Rissig/beschädigt
→ Erneu-
ern.
Sekundärluftsystem-Rohr
Rissig/beschädigt
→ Erneu-
ern.
2. Kontrollieren:
Funktion des Abschaltventils
Das Rohr mit Luftdruck beauf-
schlagen und die Funktion des
Abschaltventils kontrollieren.
Entspricht nicht den folgen-
den Angaben
→ Abschaltven-
til erneuern.
HINWEIS:
Mit Luftdruck beaufschlagen, um
die Funktion zu kontrollieren.
Zur Unterdruck-Kontrolle den
Manometersatz
1 verwenden.
ACHTUNG:
Beim Anlegen von Unterdruck an
das Rohr c, sicherstellen, dass
der vorgeschriebene Wert nicht
überschritten wird.
a
Vom Luftfilter kommend
b
Zum Zylinderkopf (auslassseitig)
c
Vom Zylinderkopf (einlassseitig)
È
Ansaugdruck vom Luftfilter
kontrollieren.
É
Kontrollieren, dass keine Luft in den
Luftfilter zurückkehrt.
Ê
Kontrollieren, dass kein Abgas
nachverbrennt. (Kommt vor, wenn
das Gas plötzlich weggenommen
wird.)
a an bLuft geht durch.
b an aLuft geht nicht
durch.
a an bLuft geht nicht
durch, wenn der
vorgeschriebene
Druck an c anliegt.
Manometersatz:
YB-35956-A/
90890-06756
Vorgeschriebener
Unterdruck:
46,7–86,7 kPa
(350–650 mmHg,
13,8–25,6 inHg)
CONTROLLO
Sistema di iniezione aria
1. Controllare:
Flessibile di iniezione aria
Incrinatura/danni → Sostituire.
Tubo di iniezione aria
Incrinatura/danni → Sostituire.
2. Controllare:
Funzionamento della valvola di
interruzione aria
Far passare l’aria attraverso il
tubo e controllare il funziona-
mento della valvola di interru-
zione aria.
Non conforme alle condizioni
seguenti → Sostituire il gruppo
valvola di interruzione aria
NOTA:
Soffiare aria per controllare il funzio-
namento.
Quando si utilizza la depressione, ese-
guire il controllo con il misuratore
pompa a depressione/di mandata 1.
ATTENZIONE:
Quando si utilizza la depressione sul
tubo c, prestare attenzione a non
superare il valore specificato.
a
Dal filtro dell’aria
b
Alla testata (luce di scarico)
c
Dalla testata (luce di aspirazione)
È
Controllare l’iniezione dal filtro dell’aria.
É
Controllare per evitare il riflusso nel
filtro dell’aria.
Ê
Controllare per evitare la combustione
ritardata. (Quando la valvola a farfalla si
chiude in occasione di una decelerazione
improvvisa)
Da a a b L’aria passa.
Da b a a L’aria non passa.
Da a a b L’aria non passa
quando la pressione
specificata è su c.
Misuratore pompa a
depressione/di mandata:
YB-35956-A/
90890-06756
Pressione specifica
depressione:
46,7 ~ 86,7 kPa
(350 ~ 650 mmHg,
13,8 ~ 25,6 inHg)
REVISIÓN
Sistema de inducción de aire
1. Comprobar:
Tubo de inducción de aire
Grietas/daños
→ Cambiar.
Tubería de inducción de aire
Grietas/daños
→ Cambiar.
2. Comprobar:
Funcionamiento de la válvula
de corte de aire
Pase aire a través de la tube-
ría y compruebe si funciona la
válvula de corte de aire.
Si no se cumple la condición
siguiente
→ Sustituya el con-
junto de válvula de corte de
aire.
NOTA:
Sople aire para comprobar el fun-
cionamiento.
Si utiliza vacío, compruebe el uso
del medidor de vacío/presión de la
bomba
1.
ATENCION:
Si aplica vacío a la tubería c,
tenga cuidado para no sobrepasar
el valor especificado.
a
Del filtro de aire
b
A la culata (a la lumbrera de escape)
c
De la culata (lumbrera de admisión)
È
Compruebe la inducción del filtro de
aire.
É
Compruebe para evitar el flujo de
retorno al filtro de aire.
Ê
Compruebe para evitar la
postcombustión. (Cuando se cierra el
acelerador durante una deceleración
súbita)
a a bEl aire pasa.
b a aEl aire no pasa.
a a bEl aire no pasa
cuando la presión
especificada está en
c.
Juego de comprobación
de vacío/presión en la
bomba:
YB-35956-A/
90890-06756
Presión de
especificación de vacío:
46,7 ~ 86,7 kPa
(350 ~ 650 mmHg,
13,8 ~ 25,6 inHg)
SEKUNDÄRLUFTSYSTEM
SISTEMA DI INIEZIONE ARIA
SISTEMA DE INDUCCIÓN DE AIRE
4 - 84
ENG
KONTROLLE
Zylinderkopf
1. Entfernen:
Ölkohleablagerungen
(von der Verbrennungskam-
mer)
Einen abgerundeten Schaber
verwenden.
HINWEIS:
Keine scharfkantigen Gegenstände
benutzen, um Beschädigungen oder
Kratzer an folgenden Stellen zu ver-
meiden:
Zündkerzenbohrungs-Gewinde
Ventilsitze
2. Kontrollieren:
Zylinderkopf
Verkratzt/beschädigt
→
Erneuern.
3. Messen:
Zylinderkopf-Verzug
Nicht nach Vorgabe
→ Plan-
schleifen.
ZUSAMMENBAU UND MONTAGE
Zylinderkopf
1. Montieren:
Passhülse
1
Zylinderkopfdeckel-Dichtung
2
Steuerkettenschiene
(auslassseitig)
3
Zylinderkopf
4
HINWEIS:
Die auslassseitige Steuerketten-
schiene und den Zylinderkopf bei
hochgezogener Steuerkette montie-
ren.
Zylinderkopf-Verzug:
Max. 0,05 mm
(0,002 in)
Arbeitsvorgang:
Ein Haarlineal und eine Fühler-
lehre auf den Zylinderkopf
legen.
Den Verzug mit einer Fühler-
lehre messen.
Falls der Verzug nicht im Soll-
bereich ist, muss der Zylinder-
kopf plangeschliffen werden.
Den Zylinderkopf mit Nass-
schleifpapier der Körnung 400–
600 auf einer planen Unterlage
in einer Achterbewegung
abschleifen.
HINWEIS:
Den Zylinderkopf mehrmals dre-
hen, um einen gleichmäßigen
Abschliff zu gewährleisten.
New
CONTROLLO
Testata
1. Eliminare:
Depositi carboniosi
(dalle camere di combustione)
Utilizzare un raschietto arroton-
dato.
NOTA:
Non utilizzare uno strumento affilato per
evitare di danneggiare o di graffiare:
Filettature candela d’accensione
Sedi valvole
2. Controllare:
Testata
Graffi/danni → Sostituire.
3. Misurare:
Deformazione della testata
Non conforme alle specifiche →
Spianare.
Deformazione della testata:
Meno di 0,05 mm
(0,002 in)
Misurazione della deformazione e
operazioni di spianamento:
Posizionare una riga e uno spessi-
metro intorno alla testata.
Misurare la deformazione con
l’ausilio dello spessimetro.
Se la deformazione non è con-
forme alle specifiche, spianare la
testata.
Posizionare carta vetrata umida di
grana 400 ~ 600 su un piano di
riscontro e spianare la testata con
un movimento a otto.
NOTA:
Per ottenere una superficie uniforme,
ruotare la testata diverse volte.
MONTAGGIO E INSTALLAZIONE
Testata
1. Installare:
Grano di centraggio 1
Guarnizione testata 2
Guida catena di distribuzione
(lato scarico) 3
Testata 4
NOTA:
Mentre si solleva la catena di distribu-
zione, installare la guida relativa (lato
scarico) e la testata.
New
COMPROBACIÓN
Culata
1. Eliminar:
Depósitos de carbón
(de las cámaras de combus-
tión)
Utilice una rasqueta redon-
deada.
NOTA:
No utilice un instrumento afilado para
evitar daños y rayaduras:
Roscas de la bujía
Asientos de las válvulas
2. Comprobar:
Culata
Rayaduras/daños
→ Cambiar.
3. Medir:
Alabeo de la culata
Fuera del valor especificado
→ Rectificar.
Alabeo de la culata:
Menos de 0,05 mm
(0,002 in)
Procedimiento de medición del
alabeo y rectificación:
Coloque una regla y una galga
a lo largo de la culata.
Utilice una galga palpadora
para medir el alabeo.
Si el alabeo está fuera del valor
especificado, rectifique la
culata.
Coloque un papel de lija
húmedo del 400 ~ 600 sobre la
superficie y rectifique la culata
lijando con movimientos en
ocho.
NOTA:
Para asegurar una superficie uni-
forme gire varias veces la culata.
MONTAJE E INSTALACIÓN
Culata
1. Instalar:
Clavija de centrado
1
Junta de la culata
2
Guía de la cadena de distribu-
ción (lado del escape)
3
Culata
4
NOTA:
Mientras tira de la cadena de distri-
bución hacia arriba, instale la guía
(lado del escape) y la culata.
New
ZYLINDERKOPF
TESTATA
CULATA
4 - 116
ENG
Kolbenringe
1. Messen:
Ringnutspiel
Eine Fühlerlehre
1 verwen-
den.
Nicht nach Vorgabe
→ Kol-
ben samt Kolbenringen erneu-
ern.
HINWEIS:
Vor der Messung des Ringnutspiels
müssen die Ölkohleablagerungen
von den Kolbenringen und Ringnuten
entfernt werden.
Ringnutspiel:
Standard
1. Kom-
pressi-
onsring
(Topring)0,030–
0,065 mm
(0,0012–
0,0026 in)0,12 mm
(0,005 in)
2. Kom-
pressi-
onsring0,020–
0,055 mm
(0,0008–
0,0022 in)0,12 mm
(0,005 in)
2. Anordnen:
Kolbenringe
(im Zylinder)
HINWEIS:
Den Kolbenring ca.10 mm (0,39 in) in
den Zylinder einschieben. Den Kol-
benring mit dem Kolbenboden in die
Zylinderbohrung schieben, so dass
der Ring rechtwinklig im Zylinder
sitzt.
a10 mm (0,39 in)
3. Messen:
Kolbenring-Stoß
Nicht nach Vorgabe
→ Erneu-
ern.
HINWEIS:
Der Stoß der Ölabstreifring-Expan-
derfeder kann nicht gemessen wer-
den. Wenn der Stoß der
Ölabstreifschneiden nicht im Sollbe-
reich liegt, müssen alle Kolbenringe
erneuert werden.Fascia elastica del pistone
1. Misurare:
Gioco laterale della fascia
Utilizzare uno spessimetro 1.
Non conforme a specifiche →
Sostituire in blocco il pistone e le
fasce elastiche.
NOTA:
Pulire il carbone dalle fasce elastiche del
pistone e dalle relative scanalature prima
di misurare il gioco laterale.
Gioco laterale:
Standard
Fascia
superiore0,030 ~
0,065 mm
(0,0012 ~
0,0026 in) 0,12 mm
(0,005 in)
seconda
fascia0,020 ~
0,055 mm
(0,0008 ~
0,0022 in) 0,12 mm
(0,005 in)
2. Posizione:
Fascia elastica del pistone
(nel cilindro)
NOTA:
Inserire una fascia nel cilindro e spin-
gerla all’interno di circa 10 mm
(0,39 in). Premere la fascia con la corona
del pistone in modo che la fascia si trovi
a una giusta angolazione rispetto al foro
del cilindro.
a
10 mm (0,39 in)
3. Misurare:
Luce fra le estremità della fascia
elastica
Non conforme alle specifiche →
Sostituire.
NOTA:
È impossibile misurare la luce fra le
estremità sul distanziatore dell’estensore
della fascia di controllo dell’olio. Se gli
elementi della fascia di controllo
dell’olio presentano una luce eccessiva,
sostituire tutte e tre le fasce elastiche.Aro de pistón
1. Medir:
Holgura lateral del aro
Utilice una galga palpadora
1.
Fuera del valor especificado
→ Cambiar el conjunto de pis-
tón y aros.
NOTA:
Limpie el carbón de los surcos de los
aros antes de medir la holgura late-
ral.
Holgura lateral:
Estándar
Aro
superior0,030 ~
0,065 mm
(0,0012 ~
0,0026 in) 0,12 mm
(0,005 in)
2º aro0,020 ~
0,055 mm
(0,0008 ~
0,0022 in) 0,12 mm
(0,005 in)
2. Situar:
Aro de pistón
(en cilindro)
NOTA:
Introduzca un aro en el cilindro y
empújelo aproximadamente 10 mm
(0,39 in) en el interior. Empuje el aro
con la corona del pistón de forma
que el aro se sitúe perpendicular al
diámetro del cilindro.
a10 mm (0,39 in)
3. Medir:
Distancia entre extremos de
aro de pistón
Fuera del valor especificado
→ Cambiar.
NOTA:
No se puede medir la distancia entre
extremos de aro de pistón en el
espaciador expansor del aro de
engrase. Si los surcos del aro de
engrase tienen una holgura exce-
siva, cambie los tres aros.
ZYLINDER UND KOLBEN
CILINDRO E PISTONE
CILINDRO Y PISTÓN