5 - 149
CHASREAR SHOCK ABSORBER
HANDLING NOTE
WARNING
This rear shock absorber is pro-
vided with a separate type tank
filled with high-pressure nitrogen
gas. To prevent the danger of
explosion, read and understand
the following information before
handling the shock absorber.
The manufacturer can not be held
responsible for property damage
or personal injury that may result
from improper handling.
1. Never tamper or attempt to
disassemble the cylinder or
the tank.
2. Never throw the rear shock
absorber into an open flame
or other high heat. The rear
shock absorber may explode
as a result of nitrogen gas
expansion and/or damage to
the hose.
3. Be careful not to damage any
part of the gas tank. A dam-
aged gas tank will impair the
damping performance or
cause a malfunction.
4. Take care not to scratch the
contact surface of the piston
rod with the cylinder; or oil
could leak out.
5. Never attempt to remove the
plug at the bottom of the nitro-
gen gas tank. It is very danger-
ous to remove the plug.
6. When scrapping the rear
shock absorber, follow the
instructions on disposal.
NOTES ON DISPOSAL
(YAMAHA DEALERS ONLY)
Before disposing the rear shock
absorber, be sure to extract the nitro-
gen gas from valve
1. Wear eye
protection to prevent eye damage
from escaping gas and/or metal
chips.
WARNING
To dispose of a damaged or worn-
out rear shock absorber, take the
unit to your Yamaha dealer for this
disposal procedure.
REMARQUES CONCERNANT LA
MANIPULATION
AVERTISSEMENT
Cet amortisseur arrière est équipé
d’un réservoir indépendant contenant
de l’azote sous haute pression. Afin
d’éviter tout danger d’explosion, lire
attentivement les informations ci-des-
sous avant de manipuler l’amortisseur
arrière.
Le fabricant décline toute responsabi-
lité pour les dommages matériels ou
corporels résultant d’une mauvaise
manipulation.
1. Ne jamais essayer de démonter le
cylindre ou le réservoir.
2. Ne jamais jeter un amortisseur
usagé au feu ou l’exposer à une
chaleur intense. L’amortisseur
arrière risque d’exploser en rai-
son de la dilatation de l’azote et/
ou de l’endommagement de la
durit.
3. Veiller à n’endommager aucune
partie du réservoir de gaz. Un
réservoir endommagé affectera la
capacité d’amortissement ou
entraînera un mauvais fonction-
nement.
4. Veiller à ne pas rayer la surface
de contact de la tige de piston
avec le cylindre afin d’éviter tout
risque de fuite d’huile.
5. Ne jamais essayer d’enlever le
bouchon du fond du réservoir
d’azote. Il est très dangereux
d’enlever ce bouchon.
6. Pour la mise au rebut de l’amor-
tisseur, suivre les instructions spé-
cifiques.
REMARQUES CONCERNANT LA
MISE AU REBUT
(CONCESSIONNAIRES YAMAHA
UNIQUEMENT)
Avant de mettre l’amortisseur arrière au
rebut, ne pas oublier d’évacuer l’azote
par la soupape 1. Mettre des lunettes
pour se protéger du gaz et/ou des parti-
cules de métal susceptibles de s’échap-
per.
AVERTISSEMENT
Confier la mise au rebut d’un amortis-
seur endommagé ou usé à un conces-
sionnaire Yamaha.
AMORTISSEUR ARRIERE
5 - 151
CHASREAR SHOCK ABSORBER
EC583000REMOVAL POINTSEC583320Bearing
1. Remove:
•Stopper ring
(upper bearing)
1
NOTE:Press in the bearing while pressing
its outer race and remove the stop-
per ring.
2. Remove:
•Upper bearing
1
NOTE:Remove the bearing by pressing its
outer race.
3. Remove:
•Lower bearing
1
NOTE:Remove the bearing by pressing its
outer race.
EC584000INSPECTION
Rear shock absorber
1. Inspect:
•Damper rod
1
Bends/damage
→ Replace
rear shock absorber assem-
bly.
•Shock absorber
2
Oil leaks
→ Replace rear
shock absorber assembly.
Gas leaks
→ Replace rear
shock absorber assembly.
•Spring
3
Damage
→ Replace spring.
Fatigue
→ Replace spring.
Move spring up and down.
•Spring guide
4
Wear/damage
→ Replace
spring guide.
•Bearing
5
Free play exists/unsmooth
revolution/rust
→ Replace.
POINTS DE DEPOSE
Roulement
1. Déposer:
Bague d’arrêt
(roulement supérieur) 1
N.B.:
Appuyer sur le roulement tout en pous-
sant sur sa cage externe et déposer la
bague d’arrêt.
2. Déposer:
Roulement supérieur 1
N.B.:
Déposer le roulement en appuyant sur sa
cage externe.
3. Déposer:
Roulement inférieur 1
N.B.:
Déposer le roulement en appuyant sur sa
cage externe.
CONTROLE
Amortisseur arrière
1. Contrôler:
Tige d’amortissement 1
Déformation/endommagement →
Remplacer l’amortisseur arrière
complet.
Amortisseur 2
Fuite d’huile → Remplacer
l’amortisseur arrière complet.
Fuite de gaz → Remplacer
l’amortisseur arrière complet.
Ressort 3
Endommagement → Remplacer
le ressort.
Fatigue → Remplacer le ressort.
Déplacer le ressort de haut en bas.
Guide de ressort 4
Usure/endommagement → Rem-
placer le guide de ressort.
Roulement 5
Jeu/mouvement irrégulier/rouille
→ Remplacer.
AMORTISSEUR ARRIERE
5 - 153
CHASREAR SHOCK ABSORBER
EC585000ASSEMBLY AND INSTALLATIONEC585300Bearing
1. Install:
•Upper bearing
1
NOTE:Install the bearing parallel until the
stopper ring groove appears by
pressing its outer race.
CAUTION:
Do not apply the grease on the
bearing outer race because it will
wear the rear shock absorber sur-
face on which the bearing is press
fitted.
2. Install:
•Stopper ring
(upper bearing)
1
NOTE:After installing the stopper ring, push
back the bearing until it contacts the
stopper ring.
New
3. Install:
•Lower bearing
1
NOTE:Install the bearing by pressing it on
the side having the manufacture’s
marks or numbers.
Installed depth of the
bearing a
:
4 mm (0.16 in)
Spring (rear shock absorber)
1. Install:
•Spring
1
•Upper spring guide
2
•Lower spring guide
3
2. Tighten:
•Adjuster
1
ASSEMBLAGE ET MONTAGE
Roulement
1. Monter:
Roulement supérieur 1
N.B.:
Monter le roulement parallèlement
jusqu’à ce que la cannelure de la bague
d’arrêt apparaisse lorsque l’on appuie sur
sa cage externe.
ATTENTION:
Ne pas appliquer de graisse sur la cage
externe du roulement car cela provo-
querait l’usure de la surface de
l’amortisseur arrière sur laquelle le
roulement s’appuie.
2. Monter:
Bague d’arrêt
(roulement supérieur) 1
N.B.:
Après avoir installé la bague d’arrêt,
repousser le roulement jusqu’à ce qu’il
touche la bague d’arrêt.
New
3. Monter:
Roulement inférieur 1
N.B.:
Monter le roulement en pressant sur le
côté où sont imprimés la marque ou le
numéro du fabricant.
Profondeur d’installation
du roulement a:
4 mm (0,16 in)
Ressort (amortisseur arrière)
1. Monter:
Ressort 1
Guide de ressort supérieur 2
Guide de ressort inférieur 3
2. Serrer:
Dispositif de réglage 1
AMORTISSEUR ARRIERE
5 - 155
CHASREAR SHOCK ABSORBER
3. Adjust:
•Spring length (installed)
Refer to “REAR SHOCK
ABSORBER SPRING PRE-
LOAD ADJUSTMENT” sec-
tion in the CHAPTER 3.
4. Tighten:
•Locknut
1
Rear shock absorber
1. Install:
•Dust seal
1
•O-ring
2
•Collar
3
NOTE:•Apply the molybdenum disulfide
grease on the dust seal lips and
collars.
•Apply the lithium soap base grease
on the O-rings.
New
2. Install:
•Bushing
1
•Collar
2
•Dust seal
3
NOTE:•Apply the molybdenum disulfide
grease on the bearing and dust
seal lips.
•Install the dust seals with their lips
facing outward.
3. Régler:
Longueur du ressort (monté)
Se reporter à la section
“REGLAGE DE LA PRECON-
TRAINTE DU RESSORT DE
L’AMORTISSEUR ARRIERE”
au CHAPITRE 3.
4. Serrer:
Contre-écrou 1
Amortisseur arrière
1. Monter:
Joint antipoussière 1
Joint torique 2
Entretoise épaulée 3
N.B.:
Appliquer de la graisse au bisulfure de
molybdène sur les lèvres de joint anti-
poussière et les entretoises épaulées.
Appliquer de la graisse à base de
savon au lithium sur les joints tori-
ques.
New
2. Monter:
Bague 1
Entretoise épaulée 2
Joint antipoussière 3
N.B.:
Appliquer de la graisse au bisulfure de
molybdène sur le roulement et les
lèvres de joint antipoussière.
Monter les joints antipoussière avec
les lèvres dirigées vers l’extérieur.
AMORTISSEUR ARRIERE
5 - 157
CHASREAR SHOCK ABSORBER
3. Install:
•Rear shock absorber
4. Install:
•Bolt (rear shock absorber-
frame)
1
•Nut (rear shock absorber-
frame)
2
NOTE:Apply the molybdenum disulfide
grease on the bolt.
T R..56 Nm (5.6 m · kg, 40 ft · lb)
5. Install:
•Bolt (rear shock absorber-
relay arm)
1
•Nut (rear shock absorber-relay
arm)
2
NOTE:Apply the molybdenum disulfide
grease on the bolt.
6. Install:
•Rear frame
1
•Bolt [rear frame (upper)]
2
•Bolt [rear frame (lower)]
3
T R..53 Nm (5.3 m · kg, 38 ft · lb)
T R..32 Nm (3.2 m · kg, 23 ft · lb)
T R..29 Nm (2.9 m · kg, 21 ft · lb)
7. Tighten:
•Screw (air filter joint)
1
T R..3 Nm (0.3 m · kg, 2.2 ft · lb)
8. Install:
•Plastic band
1
•Starting circuit cut-off relay
coupler
2
•Taillight coupler
3
•Locking tie
4
3. Monter:
Amortisseur arrière
4. Monter:
Boulon (amortisseur arrière -
cadre) 1
Ecrou (amortisseur arrière -
cadre) 2
N.B.:
Appliquer de la graisse au bisulfure de
molybdène sur le boulon.
T R..56 Nm (5,6 m · kg, 40 ft · lb)
5. Monter:
Boulon (amortisseur arrière - bras
relais) 1
Ecrou (amortisseur arrière - bras
relais) 2
N.B.:
Appliquer de la graisse au bisulfure de
molybdène sur le boulon.
6. Monter:
Cadre arrière 1
Boulon [cadre arrière (supérieur)]
2
Boulon [cadre arrière (inférieur)]
3
T R..53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb)
T R..32 Nm (3,2 m · kg, 23 ft · lb)
T R..29 Nm (2,9 m · kg, 21 ft · lb)
7. Serrer:
Vis (raccord du filtre à air) 1
T R..3 Nm (0,3 m · kg, 2,2 ft · lb)
8. Monter:
Collier réutilisable 1
Fiche rapide du relais de coupe-
circuit de démarrage 2
Fiche rapide du feu arrière 3
Collier 4
AMORTISSEUR ARRIERE
6 - 4
–+ELEC
BOITIER CDI COMMANDE PAR PRESSION ABSOLUE DE LA TUBULURE
D’ADMISSION
Un système d’allumage CDI commandé par pression absolue de la tubulure d’admission est utilisé dans la WR250F.
Le microordinateur du boîtier CDI détecte le régime du moteur et la position du papillon et détermine ainsi l’avance à l’allumage opti-
male à toutes les vitesses. Ceci permet une réponse rapide du moteur en fonction des différentes conditions de roulage.
Fonction du composant
Principe de la commande tridimensionnelle
Traditionnellement, l’avance à l’allumage était commandée par
le régime du moteur (commande bidimensionnelle).
Toutefois, l’avance à l’allumage est également influencée par
la charge du moteur. Par conséquent, on obtiendra une avance
à l’allumage précise en prenant également en compte l’ouver-
ture du papillon (commande tridimensionnelle).
Représentation en 3D de l’avance à l’allumage
(différente des caractéristiques actuelles)
Capteur de position de
papillon des gazBoîtier C.D.I.Bobine d’allumage
Bobine d’excitationRotor de l’alternateur avec
rotor à aimantation permanente
Composant Fonction
Capteur de position de papillon des
gazDétecte l’ouverture du papillon et la transmet à l’ordinateur du boîtier CDI sous forme de
signal d’ouverture du papillon.
Bobine d’excitation Détecte les tours du rotor et les transmet à l’ordinateur du boîtier CDI sous forme de signaux
de régime du moteur.
Boîtier CDI Les signaux du capteur de position de papillon des gaz et du capteur de la bobine
d’excitation sont analysés par l’ordinateur du boîtier CDI qui règle dès lors l’avance à
l’allumage en fonction des besoins.
Avance à l’allumage
O
u
ver
t
ure
de
s g
azRé
g
im
e
BOITIER CDI COMMANDE PAR PRESSION ABSOLUE DE LA TUBULURE D’ADMISSION
6 - 66
–+ELEC
8. Festziehen:
•Schraube
(Drosselklappensensor)
1
9. Den Motor abstellen.
DROSSELKLAPPENSENSOR-
EINGANGSSPANNUNG
KONTROLLIEREN
1. Den Drosselklappensensor-
Steckverbinder lösen.
2. Den Motor starten.
3. Kontrollieren:
•Drosselklappensensor-Ein-
gangsspannung
Nicht nach Vorgabe
→ Zünd-
box erneuern.
Messkabel (+) → Blau 1
Messkabel (–) →
Schwarz/Blau 2
Drosselklap-
pensensor-
Eingangs-
spannungMessge-
rät-Wahl-
schalter
4–6 V DCV-20
8. Serrare:
Vite
(sensore posizione farfalla) 1
9. Arrestare il motore.
CONTROLLO TENSIONE IN
ENTRATA SENSORE POSIZIONE
FARFALLA
1. Scollegare l’accoppiatore del sen-
sore posizione farfalla.
2. Avviare il motore.
3. Controllare:
Tensione in entrata sensore posi-
zione farfalla
Non conforme alle specifiche →
Sostituire l’unità CDI.
Tester (+) cavo → Cavo blu 1
Tester (–) cavo →
Cavo nero/blu 2
Tensione in
entrata sensore
posizione far-
fallaPosizione
del selet-
tore del
tester
4 ~ 6 V DCV-20
8. Apretar:
•Tornillo
(sensor de posición del acele-
rador)
1
9. Pare el motor.
COMPROBACIÓN DEL VOLTAJE
DE ENTRADA DEL SENSOR DE
POSICIÓN DEL ACELERADOR
1. Desconecte el acoplador del
sensor de posición del acelera-
dor.
2. Arranque el motor.
3. Comprobar:
•Voltaje de entrada del sensor
de posición del acelerador
Fuera del valor especificado
→ Cambiar la unidad CDI.
Comprobador (+) cable →
Cable azul 1
Comprobador (–) cable →
Cable negro/azul 2
Voltaje de
entrada del
sensor de
posición del
aceleradorPosición
del selector
del com-
probador
4 ~ 6 V DCV-20
DROSSELKLAPPENSENSOR
SISTEMA SENSORE POSIZIONE FARFALLA
SISTEMA SENSOR DE POSICIÓN DEL ACELERADOR
7 - 2
TUN
ABSTIMMUNG
MOTOR
Vergaser-Abstimmung
•Das Gemisch hängt u. a. von den
atmosphärischen Bedingungen ab.
Luftdruck, -temperatur und -feuch-
tigkeit sind Faktoren, die bei der
Vergaser-Abstimmung mit in
Betracht gezogen werden müssen.
•Die Leistung und das Ansprech-
verhalten des Motors sowie der
Zustand der Kerze lassen sich am
besten im einem Testlauf prüfen.
Anhand dieser Ergebnisse kann
der Vergaser optimal eingestellt
werden.
HINWEIS:
Es empfiehlt sich, die jeweiligen
Umstände (atmosphärische Bedin-
gungen, Fahrbahnzustand, Anzahl
Runden usw.) und die entsprechen-
den Vergaser-Einstellungen zwecks
späterer Bezugnahme aufzuzeich-
nen.
WARNUNG
Der Vergaser ist ein Bestandteil
des Kraftstoffsystems. Bei
Arbeiten daher stets auf eine
gute Belüftung sorgen und Feu-
erquellen sowie entzündliche
Stoffe fern halten.
Niemals in den Vergasereinlass
hineinblicken. Beim Starten des
Motors könnten Flammen rück-
schlagen. Auch bei ausgebau-
tem Vergaser könnte Benzin aus
der Beschleunigungspumpe
entweichen.
MESSA A PUNTO
MOTORE
Impostazione carburatore
La miscela aria/carburante varia in
base alle condizioni atmosferiche. Di
conseguenza, durante la regolazione
del carburatore è necessario tenere in
considerazione la pressione dell’aria,
la temperatura dell’ambiente, l’umi-
dità ecc.
Eseguire un giro di prova per control-
lare l’efficienza del motore (ed es., la
reattività dell’acceleratore) e la pre-
senza di macchie o incrostazioni sulla/
e candela/e. Utilizzare queste letture
per determinare la migliore imposta-
zione possibile del carburatore.
NOTA:
Si consiglia di prendere nota di tutte le
impostazioni del carburatore e delle con-
dizioni esterne (ad es., condizioni atmo-
sferiche, condizioni del percorso e della
superficie, tempi per ogni giro) per sem-
plificare le successive impostazioni del
carburatore.
AVVERTENZA
Il carburatore fa parte del circuito
del carburante. Di conseguenza,
assicurarsi di installarlo in un
ambiente ben ventilato, lontano da
sostanze infiammabili e da ogni
fonte di fuoco.
Non guardare mai all’interno
dell’aspirazione del carburatore. Se
durante l’avvio il motore ha un
ritorno di fiamma, potrebbero svi-
lupparsi fiamme dal tubo. Quando
si toglie il carburatore, l’ugello della
pompa acceleratore può scaricare
benzina.
REGLAJE
MOTOR
Ajuste del carburador
•La mezcla de aire y combustible
varía según las condiciones
atmosféricas. Por tanto, es nece-
sario tener en cuenta la presión del
aire, la temperatura ambiente, la
humedad, etc., cuando se vaya a
ajustar el carburador.
•Efectúa una prueba de marcha
para comprobar las prestaciones
del motor (respuesta al acelerador)
y observar si la bujía está decolo-
rada o engrasada. Utilice estos
datos par determinar el ajuste
óptimo del carburador.
NOTA:
Se recomienda mantener un registro
de todos los ajustes del carburador y
las condiciones externas (condicio-
nes atmosféricas, condiciones de la
calzada/superficie) para facilitar pos-
teriormente el ajuste del carburador.
ADVERTENCIA
El carburador forma parte del
sistema de combustible. Por
tanto, se debe instalar en un
lugar bien ventilado, apartado
de objetos inflamables y de
cualquier fuente de combustión.
No obture nunca la toma de
admisión del carburador. Pue-
den salir llamas de la tubería si
el motor efectúa un autoencen-
dido mientras se está poniendo
en marcha. Cuando está des-
montado el carburador puede
salir gasolina por la tobera de la
bomba de aceleración.
EINSTELLUNG
IMPOSTAZIONE
PUESTA A PUNTO
1
2
3
4
5
6
7