7 - 1
TUNSETTING
EC700000
TUNING
EC710000
ENGINE
Carburetor setting
•The air/fuel mixture will vary
depending on atmospheric condi-
tions. Therefore, it is necessary to
take into consideration the air
pressure, ambient temperature,
humidity, etc., when adjusting the
carburetor.
•Perform a test run to check for
proper engine performance (e.g.,
throttle response) and spark plug(-
s) discoloration or fouling. Use
these readings to determine the
best possible carburetor setting.
NOTE:It is recommended to keep a record
of all carburetor settings and external
conditions (e.g., atmospheric condi-
tions, track/surface conditions, lap
times) to make future carburetor set-
ting easier.
WARNING
The carburetor is a part of the
fuel line. Therefore, be sure to
install it in a well-ventilated area,
away from flammable objects
and any sources of fire.
Never look into the carburetor
intake. Flames may shoot out
from the pipe if the engine back-
fires while it is being started.
Gasoline may be discharged
from the accelerator pump noz-
zle when the carburetor has
been removed.
MISE AU POINT
MOTEUR
Réglage du carburateur
Le mélange air/carburant varie en
fonction des conditions atmosphéri-
ques. Il est donc nécessaire de tenir
compte de la pression de l’air, de la
température ambiante, de l’humidité,
etc., pour le réglage du carburateur.
Effectuer un essai de conduite pour
contrôler les performances du moteur
(par ex. la réponse du moteur) et l’état
des bougies (décoloration ou encrasse-
ment). Utiliser les valeurs obtenues
pour effectuer le meilleur réglage pos-
sible du carburateur.
N.B.:
Il est recommandé de conserver un enre-
gistrement de tous les réglages du carbu-
rateur et des conditions extérieures
(conditions atmosphériques, conditions
de la piste/de la surface, temps intermé-
diaire) pour faciliter les réglages ulté-
rieurs du carburateur.
AVERTISSEMENT
Le carburateur fait partie du circuit
d’alimentation en carburant. Par
conséquent, veiller à effectuer le
montage dans un endroit bien aéré,
à l’écart de tout objet inflammable
ou de toute source d’incendie.
Ne jamais regarder dans l’admis-
sion du carburateur. Des flammes
peuvent surgir du tuyau en cas de
retour de flamme du moteur au
démarrage. De l’essence peut
s’écouler de l’injecteur de la pompe
de reprise lorsque le carburateur a
été déposé.
REGLAGE
7 - 2
TUN
ABSTIMMUNG
MOTOR
Vergaser-Abstimmung
•Das Gemisch hängt u. a. von den
atmosphärischen Bedingungen ab.
Luftdruck, -temperatur und -feuch-
tigkeit sind Faktoren, die bei der
Vergaser-Abstimmung mit in
Betracht gezogen werden müssen.
•Die Leistung und das Ansprech-
verhalten des Motors sowie der
Zustand der Kerze lassen sich am
besten im einem Testlauf prüfen.
Anhand dieser Ergebnisse kann
der Vergaser optimal eingestellt
werden.
HINWEIS:
Es empfiehlt sich, die jeweiligen
Umstände (atmosphärische Bedin-
gungen, Fahrbahnzustand, Anzahl
Runden usw.) und die entsprechen-
den Vergaser-Einstellungen zwecks
späterer Bezugnahme aufzuzeich-
nen.
WARNUNG
Der Vergaser ist ein Bestandteil
des Kraftstoffsystems. Bei
Arbeiten daher stets auf eine
gute Belüftung sorgen und Feu-
erquellen sowie entzündliche
Stoffe fern halten.
Niemals in den Vergasereinlass
hineinblicken. Beim Starten des
Motors könnten Flammen rück-
schlagen. Auch bei ausgebau-
tem Vergaser könnte Benzin aus
der Beschleunigungspumpe
entweichen.
MESSA A PUNTO
MOTORE
Impostazione carburatore
La miscela aria/carburante varia in
base alle condizioni atmosferiche. Di
conseguenza, durante la regolazione
del carburatore è necessario tenere in
considerazione la pressione dell’aria,
la temperatura dell’ambiente, l’umi-
dità ecc.
Eseguire un giro di prova per control-
lare l’efficienza del motore (ed es., la
reattività dell’acceleratore) e la pre-
senza di macchie o incrostazioni sulla/
e candela/e. Utilizzare queste letture
per determinare la migliore imposta-
zione possibile del carburatore.
NOTA:
Si consiglia di prendere nota di tutte le
impostazioni del carburatore e delle con-
dizioni esterne (ad es., condizioni atmo-
sferiche, condizioni del percorso e della
superficie, tempi per ogni giro) per sem-
plificare le successive impostazioni del
carburatore.
AVVERTENZA
Il carburatore fa parte del circuito
del carburante. Di conseguenza,
assicurarsi di installarlo in un
ambiente ben ventilato, lontano da
sostanze infiammabili e da ogni
fonte di fuoco.
Non guardare mai all’interno
dell’aspirazione del carburatore. Se
durante l’avvio il motore ha un
ritorno di fiamma, potrebbero svi-
lupparsi fiamme dal tubo. Quando
si toglie il carburatore, l’ugello della
pompa acceleratore può scaricare
benzina.
REGLAJE
MOTOR
Ajuste del carburador
•La mezcla de aire y combustible
varía según las condiciones
atmosféricas. Por tanto, es nece-
sario tener en cuenta la presión del
aire, la temperatura ambiente, la
humedad, etc., cuando se vaya a
ajustar el carburador.
•Efectúa una prueba de marcha
para comprobar las prestaciones
del motor (respuesta al acelerador)
y observar si la bujía está decolo-
rada o engrasada. Utilice estos
datos par determinar el ajuste
óptimo del carburador.
NOTA:
Se recomienda mantener un registro
de todos los ajustes del carburador y
las condiciones externas (condicio-
nes atmosféricas, condiciones de la
calzada/superficie) para facilitar pos-
teriormente el ajuste del carburador.
ADVERTENCIA
El carburador forma parte del
sistema de combustible. Por
tanto, se debe instalar en un
lugar bien ventilado, apartado
de objetos inflamables y de
cualquier fuente de combustión.
No obture nunca la toma de
admisión del carburador. Pue-
den salir llamas de la tubería si
el motor efectúa un autoencen-
dido mientras se está poniendo
en marcha. Cuando está des-
montado el carburador puede
salir gasolina por la tobera de la
bomba de aceleración.
EINSTELLUNG
IMPOSTAZIONE
PUESTA A PUNTO
1
2
3
4
5
6
7
7 - 4
TUN
ACHTUNG:
Der Vergaser reagiert besonders
empfindlich auf Fremdkörper
(Staub, Sand, Wasser usw.). Bei
Arbeiten am Vergaser ein Ein-
dringen von Fremdkörpern ver-
meiden.
Den Vergaser und seine
Bestandteile stets behutsam
handhaben. Auch die kleinsten
Kratzer, Verbiegungen oder
Schäden an Bauteilen des Ver-
gasers können dessen Funktion
bereits beeinträchtigen. Für
Wartungsarbeiten stets das ent-
sprechende Werkzeug verwen-
den und Bauteile niemals
forcieren.
Bei abgestelltem Motor oder
während des Schubbetriebs
nicht unnötig Gas geben und
nehmen. Anderenfalls könnte
der Vergaser überfluten, was
Start- und Betriebsprobleme
verursachen könnte.
Nach der Montage des Verga-
sers sicherstellen, dass der
Gasdrehgriff einwandfrei funkti-
oniert.
Atmosphärische Bedingungen
und Vergasereinstellungen
Die Luftdichte (Sauerstoff-Konzen-
tration) bestimmt, ob das Gemisch
fett oder mager ist. Deshalb bei der
Gemischeinstellung die obige
Tabelle beachten.
Hierbei gilt:
•Mit steigender Temperatur dehnt
die Luft sich aus und nimmt die
Luftdichte ab.
•Mit steigender Feuchtigkeit nimmt
der Sauerstoffgehalt der Luft (d. h.
die Luftdichte) ab.
•Mit sinkendem Luftdruck (bzw.
steigender Höhe) nimmt die Luft-
dichte ab.
Lufttem-
peraturLuftfeuch-
tigkeitLuftdruck
(Höhe)GemischEinstel-
lung
Hoch HochNiedrig
(hoch)ReicherÄrmer
Niedrig NiedrigHoch
(niedrig)ÄrmerRei-
cher
ATTENZIONE:
Il carburatore è estremamente sen-
sibile ai materiali estranei (sporci-
zia, sabbia, acqua ecc.). Non far
entrare materiali estranei nel carbu-
ratore durante l’installazione.
Maneggiare sempre con cura il car-
buratore e i suoi componenti.
Graffi, deformazioni o danni anche
leggeri ai componenti del carbura-
tore possono causare malfunziona-
menti. Eseguire la manutenzione
con attenzione utilizzando gli
attrezzi appropriati senza esercitare
una forza eccessiva.
Quando si arresta il motore o si
viaggia senza carichi, non aprire e
chiudere l’acceleratore se non è
necessario. Altrimenti, può accedere
che si scarichi troppa benzina, che
l’avvio risulti difficoltoso o che il
motore funzioni male.
Dopo l’installazione del carbura-
tore, controllare che l’acceleratore
funzioni correttamente e che si apra
e si chiuda in modo uniforme.
Condizioni atmosferiche e
impostazioni del carburatore
La densità dell’aria (vale a dire, la
concentrazione dell’ossigeno nell’aria)
determina la ricchezza o la povertà
della miscela di aria e carburante. Per-
tanto, fare riferimento alla precedente
tabella per le impostazioni della
miscela.
Cioè:
In presenza di temperature elevate,
l’aria si espande, riducendo di conse-
guenza la densità.
In presenza di umidità elevata, l’ossi-
geno nell’aria si riduce della stessa
quantità di vapore acqueo che si svi-
luppa nella medesima aria.
In presenza di pressione atmosferica
bassa (ad altitudini elevate), la densità
dell’aria si riduce.
Tempera-
tura
dell’ariaUmiditàPressione
dell’aria
(altitudine)MiscelaImposta-
zione
Alta Alta Bassa (alta) Ricca Povera
Bassa BassaAlta
(bassa)Povera Ricca
ATENCION:
El carburador es muy sensible a
los materiales extraños (sucie-
dad, arena, agua, etc.). Durante
la instalación evite la penetra-
ción de toda materia extraña al
carburador.
Manipule siempre el carburador
y sus componentes con cui-
dado. Las pequeñas rayaduras,
deformaciones o daños del car-
burador pueden impedir que
este funcione correctamente.
Realice con cuidado todas las
operaciones de mantenimiento
con las herramientas apropia-
das y sin ejercer una fuerza
excesiva.
Cuando el motor esté parado o
cuando circule sin marcha
puesta, no ara ni cierre el acele-
rador innecesariamente. De lo
contrario puede descargarse
demasiado combustible; puede
que cueste arrancar o que el
motor no funcione bien.
Después de montar el carbura-
dor, compruebe que el acelera-
dor funcione correctamente y se
abra y se cierre con suavidad.
Condiciones atmosféricas y ajuste
del carburador
La densidad del aire (es decir, la
concentración de oxígeno en el
aire) determina el mayor o menor
grado de riqueza de la mezcla de
aire y combustible. Por tanto, con-
sulte las proporciones de mezcla
en la tabla anterior.
Esto es:
•Una temperatura más elevada
expande aire y se reduce la densi-
dad de este.
•Una mayor humedad reduce la
cantidad de oxígeno en el aire en
proporción al vapor de agua del
mismo aire.
•Una menor presión atmosférica
(una altitud mayor) reduce la den-
sidad del aire.
Tempe-
ratura
del aireHume-
dadPresión
atmosférica
(altitud)Mezcla Ajuste
Alto Alto Bajo (alto)Más
ricaMenos
rica
Baja Baja Alta (baja)Menos
ricaMás
rica
EINSTELLUNG
IMPOSTAZIONE
PUESTA A PUNTO
7 - 8
TUN
Leerlaufdüse einstellen
Im Bereich zwischen geschlossener
und 1/4 geöffneter Drosselklappe
lässt das Gemisch sich mit der Leer-
laufdüse
1 einstellen.
Standard-
LeerlaufdüseNr.42
Effekt der Leerlaufdüsen-
Einstellung
ÈLeerlauf
ÉVöllig geöffnet
1Nr.45
2Nr.40
3Nr.42
Düsennadel-Position einstellen
HINWEIS:
Die Einstellung erfolgt durch Austau-
schen der Standard-Düsennadel
gegen eine entsprechende neue.
Im Bereich zwischen 1/8 und 3/4
geöffneter Drosselklappe lässt das
Gemisch sich mit der Position der
Düsennadel
1 einstellen.
1. Gemisch zu fett im Mittellastbe-
reich
Der Motor läuft unrund und
spricht schlecht auf Gasgeben
an. In diesem Fall den Düsenna-
del-Clip um eine Nut nach oben
versetzen, um die Nadelposition
zu senken und das Gemisch
abzumagern.
2. Gemisch zu arm im Mittellastbe-
reich
Der Motor saugt stark und
beschleunigt zögernd.
In diesem Fall den Düsennadel-
Clip um eine Nut nach unten ver-
setzen, um die Nadelposition zu
erhöhen und das Gemisch anzu-
reichern.
Effekt verschiedener Düsennadel-
Clippositionen
ÈLeerlauf
ÉVöllig geöffnet
16. Nut
24. Nut
35. Nut
Regolazione getto del minimo
Si può impostare la ricchezza della
miscela di aria e carburante regolando il
getto del minimo con l’acceleratore ruo-
tato di 1/4 di giro o di meno 1.
Getto del minimo
standardN.42
Effetti della regolazione del getto del
minimo (riferimento)
È
Minimo
É
Completamente aperto
1
N.45
2
N.40
3
N.42
Regolazione posizione della
scanalatura spillo del getto
NOTA:
Per la regolazione dell’impostazione,
sostituire lo spillo del getto standard con
uno adatto all’impostazione.
La regolazione della posizione dello
spillo del getto 1 compromette l’accele-
razione quando la manopola dell’accele-
ratore è ruotata da 1/8 a 3/4 di giro.
1. Troppo ricca a velocità intermedie.
Si percepiscono un funzionamento e
una ripresa del motore non uni-
formi. In questo caso, avanzare il
fermo dello spillo del getto di una
scanalatura e muovere lo spillo
verso il basso per impoverire la
miscela.
2. Troppo povera a velocità interme-
die.
Il motore non sfiata bene e non ha
ripresa.
Ritirare il fermo dello spillo del
getto di una scanalatura e muovere
lo spillo verso l’alto per arricchire la
miscela.
Effetti della modifica della posizione
della scanalatura spillo del getto
(riferimento)
È
Minimo
É
Completamente aperto
1
Scanalatura n.6
2
Scanalatura n.4
3
Scanalatura n.5
Ajuste del surtidor piloto
La riqueza de la mezcla de aire y
combustible con el acelerador
abierto a 1/4 de gas se puede ajustar
con el tornillo piloto
1.
Surtidor piloto
estándarN°42
Efecto de ajustar el tornillo piloto
(referencia)
ÈRalentí
ÉCompletamente abierta
1N°45
2N°40
3N°42
Ajuste de la posición de la ranura
de la aguja
NOTA:
Para el ajuste, cambie la aguja
estándar del surtidor por una dise-
ñada a tal efecto.
El ajuste de la aguja del surtidor
1
afecta a la aceleración cuando ace-
lerador está abierto entre 1/8 y 3/4
de gas.
1. Una mezcla demasiado rica a
regímenes intermedios
Se nota un funcionamiento
brusco del motor y este no ace-
lera con suavidad. En ese caso,
suba el clip de la aguja del surti-
dor una ranura y baje la aguja
para empobrecer la mezcla.
2. Una mezcla demasiado pobre a
regímenes intermedios
Al motor le cuesta respirar y las
aceleraciones son lentas.
Baje el clip de la aguja del surti-
dor una ranura y suba la aguja
para enriquecer la mezcla.
Efecto de cambiar la posición de
la ranura de la aguja del surtidor
(referencia)
ÈRalentí
ÉCompletamente abierta
1Ranura nº6
2Ranura nº4
3Ranura nº5
EINSTELLUNG
IMPOSTAZIONE
PUESTA A PUNTO
7 - 12
TUN
1. Der Motor saugt stark bei
raschem Beschleunigen.
Eine Ausströmdüse mit einer
niedrigeren Nummer auswäh-
len, um das Gemisch anzurei-
chern.
→ Nr.65
2. Der Motor läuft unrund bei
raschem Beschleunigen.
Eine Ausströmdüse mit einer
höheren Nummer auswählen,
um das Gemisch abzumagern.
→ Nr.85
Standard-
AuströmdüseNr.70
Wirkung der
Drosselklappenöffnung
Der Kraftstofffluss im Hauptsystem
des Vergasers wird zunächst von der
Hauptdüse und dann im Bereich zwi-
schen der Hauptdüse und der
Düsennadel geregelt.
Bei 1/8 bis 1/4 geöffneter Drossel-
klappe bestimmt der Durchmesser
des Düsennadelschafts den Kraft-
stofffluss, bei 1/8 bis 3/4 geöffneter
Drosselklappe ist es die Clipposition.
Gemeinsam wirken Düsennadel-
schaft-Durchmesser und Clipposi-
tion sich also auf den gesamten
Öffnungsbereich der Drosselklappe
aus.1. Il motore non sfiata bene quando si
accelera velocemente.
Selezionare un getto di perdita con
un calibro inferiore allo standard
per arricchire la miscela.
2. Si percepisce un funzionamento del
motore non uniforme quando si
accelera velocemente.
Selezionare un getto di perdita con
un calibro inferiore allo standard
per impoverire la miscela.
Getto di perdita
standardN.70Relazione con l’accelerazione
Il flusso di carburante attraverso il
sistema principale del carburatore è con-
trollato dal getto del massimo e quindi è
ulteriormente regolato dall’area com-
presa tra l’ugello principale e lo spillo
del getto.
Il flusso di carburante dipende dal dia-
metro della parte dritta dello spillo del
getto quando la manopola dell’accelera-
tore è ruotata da 1/8 a 1/4 di giro e dalla
posizione del fermo quando la rotazione
della manopola è compresa tra 1/8 e 3/4
di giro.
Pertanto, ad ogni fase di accelerazione il
flusso di carburante è equilibrato dalla
combinazione del diametro della parte
dritta dello spillo del getto e dalla posi-
zione dello spillo del getto. 1. Al motor le cuesta respirar con
aceleraciones rápidas.
Seleccione un surtidor de pér-
dida con un número de calibrado
menor que el estándar para enri-
quecer la mezcla.
→ nº65
2. Se nota un funcionamiento
brusco del motor en las acelera-
ciones rápidas.
Seleccione un surtidor de pér-
dida con un número de calibrado
mayor que el estándar para
empobrecer la mezcla.
→ nº85
Surtidor de
pérdida estándarN°70Relación con la abertura del
acelerador
El caudal de combustible a través del
sistema principal del carburador se
controla mediante el surtidor princi-
pal, se regula luego en el área com-
prendida entre la tobera principal y la
aguja del surtidor.
El caudal de combustible varía en
función del diámetro de la parte recta
de la aguja del surtidor con el acele-
rador abierto entre 1/8 y 1/4 de gas y
en función de la posición del clip con
el acelerador abierto entre 1/8 y 3/4
de gas.
Por tanto, el caudal de combustible
se equilibra en cada fase de apertura
del acelerador por efecto de la com-
binación del diámetro de la parte
recta de la aguja del surtidor y la
posición del clip.
EINSTELLUNG
IMPOSTAZIONE
PUESTA A PUNTO
7 - 15
TUNSETTING
Examples of carburetor setting depending on symptom
This should be taken simply for an example. It is necessary to set the carburetor while checking the operating condi-
tions of the engine.Symptom Setting Checking
At full throttle
Hard breathing
Shearing noise
Whitish spark plug
↓
Lean mixtureIncrease main jet calibration no.
(Gradually)Discoloration of spark plug
→
If tan color, it is in good condition.
If cannot be corrected:
Clogged float valve seat
Clogged fuel hose
Clogged fuel cock
Check that the accelerator pump operates
smoothly.
At full throttle
Speed pick-up stops
Slow speed pick-up
Slow response
Sooty spark plug
↓
Rich mixtureDecrease main jet calibration no.
(Gradually)Discoloration of spark plug
→
If tan color, it is in good condition.
If cannot be corrected:
Clogged air filter
Fuel overflow from carburetor
Lean mixture Lower jet needle clip position.
(1 groove down)
The clip position is the jet needle groove
on which the clip is installed. The positions
are numbered from the top.
Check that the accelerator pump operates
smoothly. (except for rich mixture
symptom). Rich mixture Raise jet needle clip position.
(1 groove up)
1/4 ~ 3/4 throttle
Hard breathing
Lack of speedLower jet needle clip position.
(1 groove down)
1/4 ~ 1/2 throttle
Slow speed pick-up
Poor accelerationRaise jet needle clip position.
(1 groove up)
Closed to 1/4 throttle
Hard breathing
Speed downUse jet needle with a smaller diameter. Slow-speed-circuit passage
Clogged
→ Clean.
Overflow from carburetor
Closed to 1/4 throttle
Poor accelerationUse jet needle with a larger diameter.
Raise jet needle clip position.
(1 groove up)
Poor response in the low to
intermediate speedsRaise jet needle clip position.
If this has no effect, lower the jet needle
clip position.
Poor response when throttle is
opened quicklyCheck overall settings.
Use main jet with a lower calibration no.
Raise jet needle clip position.
(1 groove up)
If these have no effect, use a main jet with
a higher calibration no. and lower the jet
needle clip position.Check air filter for fouling.
Check that the accelerator pump operates
smoothly.
Leaner
↑
(Standard)
↓
Richer
Jet needleClip
Groove 7 Groove 6
Groove 5
Groove 4
Groove 3
Groove 2
Groove 1
*
7 - 19
TUN
Ejemplos de ajuste del carburador dependiendo del síntoma
Esto es simplemente un ejemplo. Es necesario ajustar el carburador mientras se comprueban las condiciones de fun-
cionamiento del motor.Síntoma Ajuste Comprobación
A pleno gas
Al motor le cuesta respirar
Ruido cortante
Bujía blanquecina
↓
Mezcla pobreAumente el calibrado del surtidor principal
nº. (progresivamente)Decoloración de la bujía
→
Un color canela significa que está en
buen estado.
Si no se corrige:
Asiento de la válvula del flotador
obstruido
Tubo de combustible obstruido
Llave de paso del combustible obstruida
Compruebe que la bomba de aceleración
funcione con suavidad.
A pleno gas
Se interrumpe la aceleración
Aceleración lenta
Respuesta lenta
Bujía sucia
↓
Mezcla ricaReduzca el calibrado del surtidor principal
nº. (progresivamente)Decoloración de la bujía
→
Un color canela significa que está en
buen estado.
Si no se corrige:
Filtro de aire obstruido
Rebosamiento de combustible por el
carburador
Mezcla pobre Posición del clip de la aguja del surtidor.
(1 ranura abajo)
La posición del clip es la ranura de la
aguja del surtidor en la que se sitúa el clip.
Las posiciones van numeradas desde
arriba.
Compruebe que la bomba de aceleración
funcione con suavidad. (salvo en caso de
síntoma de mezcla rica). Mezcla rica Suba la posición del clip de la aguja del
surtidor.
(1 ranura arriba)
1/4 ~ 3/4 de gas
Al motor le cuesta respirar
Falta de velocidadBaje la posición del clip de la aguja del
surtidor.
(1 ranura abajo)
1/4 ~ 1/2 de gas
Aceleración lenta
Aceleración deficienteSuba la posición del clip de la aguja del
surtidor.
(1 ranura arriba)
Cerrado a 1/4 de gas
Al motor le cuesta respirar
La velocidad se reduceUtilice una aguja de surtidor de menor
diámetro.Paso del circuito de régimen bajo
Obstruido
→ Limpiar.
Rebosamiento por el carburador
Cerrado a 1/4 de gas
Aceleración deficienteUtilice una aguja de surtidor de mayor
diámetro.
Suba la posición del clip de la aguja del
surtidor.
(1 ranura arriba)
Respuesta deficiente a
regímenes bajos/mediosSuba la posición del clip de la aguja del
surtidor.
Si ello no surte efecto, baje la posición del
clip de la aguja del surtidor.
Respuesta deficiente cuando
se abre el acelerador
rápidamenteComprobar los ajustes generales.
Utilice un surtidor principal con un nº de
calibrado menor.
Suba la posición del clip de la aguja del
surtidor.
(1 ranura arriba)
Si ello no surte efecto, utilice un surtidor
principal con un nº de calibrado mayor y
baje la posición del clip de la aguja del
surtidor.Compruebe si el filtro de aire está sucio.
Compruebe que la bomba de aceleración
funcione con suavidad.
Más pobre
↑
(Estándar)
↓
Más rica
Aguja del surtidorClip
Ranura 7 Ranura 6
Ranura 5
Ranura 4
Ranura 3
Ranura 2
Ranura 1
*
PUESTA A PUNTO
7 - 26
TUN
Teleskopgabel einstellen
Die Teleskopgabel-Einstellung ist
eine Sache des persönlichen
Gefühls und der Kursbedingungen.
Die Teleskopgabel-Einstellung
umfasst die folgenden drei Faktoren:
1. Luftfederung
•Den Gabelölstand ändern.
2. Federvorspannung
•Die Feder austauschen.
•Eine Einstellscheibe montie-
ren.
3. Dämpfungskraft
•Die Druckstufen-Dämpfungs-
kraft ändern.
•Die Zugstufen-Dämpfungs-
kraft ändern.
Die Federung nimmt Einfluss
auf die Belastung, die Dämp-
fung auf die Bewegung.
Gabelöl wechseln und
Gabelölstand ändern
Die Dämpfungs-Charakteristik am
Ende des Federwegs lässt sich
durch Ändern des Ölstands beein-
flussen.
ACHTUNG:
Den Ölstand in 5-mm (0,2 in)-
Schritten ändern. Falls der
Ölstand zu niedrig ist, erzeugt die
Gabel in der Zugstufe ein
Geräusch bzw. übt Druck auf die
Hände oder den Körper des Fah-
rers aus. Falls der Ölstand zu
hoch ist, wird der Ölfluss plötzlich
gestemmt und der Federweg ver-
kürzt, was die Leistung und Cha-
rakteristik beeinträchtigt. Daher
darauf achten, dass der Gabelöl-
stand sich im Sollbereich befindet.
Standard-Ölstand:
130 mm (5,12 in)
Einstellbereich:
95–150 mm
(3,74–5,91 in)
(gemessen von der
Oberkante des Stand-
rohrs, Gabel [samt
Dämpferrohr] vollstän-
dig zusammengedrückt,
ohne Gabelfeder)
Impostazione forcella anteriore
Impostare la forcella anteriore in base
alla sensazione che il conducente ha
della marcia e delle condizioni del cir-
cuito.
L’impostazione della forcella anteriore
comprende i tre fattori seguenti:
1. Impostazione delle caratteristiche
della sospensione pneumatica
Modificare il livello dell’olio for-
cella.
2. Impostazione del precarico della
molla
Sostituire la molla.
Installare la rondella di regola-
zione.
3. Impostazione della forza di smorza-
mento
Modificare lo smorzamento in
compressione.
Modificare lo smorzamento in
estensione.
La molla agisce sul carico e la
forza di smorzamento sulla velo-
cità della corsa di smorzamento.
Modifiche nel livello e nelle
caratteristiche dell’olio forcella
La caratteristica di smorzamento vicino
alla corsa finale può essere modificata
cambiando la quantità di olio forcella.
ATTENZIONE:
Regolare il livello dell’olio forcella con
incrementi o diminuzioni di 5 mm (0,2
in). Se il livello dell’olio è troppo
basso, la forcella anteriore diventa
rumorosa quando si trova in esten-
sione completa o il conducente perce-
pisce una certa pressione sulle mani o
sul corpo. Al contrario, un livello
dell’olio troppo elevato provoca
un’interdizione precoce dell’olio, cau-
sando di conseguenza una corsa della
forcella anteriore troppo ridotta e una
diminuzione delle caratteristiche di
prestazioni. Quindi, regolare la for-
cella anteriore entro la gamma indi-
cata.
Livello olio standard:
130 mm (5,12 in)
Punto di regolazione:
95 ~ 150 mm
(3,74 ~ 5,91 in)
Dall’estremità superiore
del gambale con il tubo di
forza e l’asta pompante
completamente
compressa senza molla.
Ajuste de la horquilla delantera
La horquilla delantera se debe ajus-
tar según las sensaciones del piloto
en un recorrido real y en las condi-
ciones del circuito.
El ajuste de la horquilla delantera
incluye los tres factores siguientes:
1. Ajuste de las características del
amortiguador neumático
•Cambiar el nivel de aceite de
la horquilla.
2. Ajuste de la precarga del muelle
•Cambiar el muelle.
•Instalar la arandela de ajuste.
3. Ajuste de la amortiguación
•Cambiar la amortiguación en
compresión.
•Cambiar la amortiguación en
extensión.
El muelle actúa sobre la carga
y la amortiguación actúa sobre
la velocidad de desplaza-
miento del amortiguador.
Cambio de nivel y características
del aceite de la horquilla
La característica amortiguante cerca
de la carrera final se puede modificar
cambiando la cantidad de aceite.
ATENCION:
Ajuste el nivel de aceite en incre-
mentos o decrementos de 5 mm
(0,2 in). Con un nivel de aceite
demasiado bajo la horquilla pro-
duce ruido en la extensión
máxima o el piloto nota alguna
presión en las manos o el cuerpo.
Alternativamente, un nivel dema-
siado elevado provoca el desarro-
llo de un bloqueo de aceite
inesperadamente pronto, con la
consecuencia de que se reduce el
recorrido de la horquilla delantera
y disminuyen sus prestaciones y
características. Por tanto, ajuste la
horquilla delantera dentro del mar-
gen especificado.
Nivel de aceite estándar:
130 mm (5,12 in)
Amplitud del ajuste:
95 ~ 150 mm
(3,74 ~ 5,91 in)
Desde la parte supe-
rior del tubo exterior
con el tubo interior y la
varilla del amortigua-
dor totalmente compri-
mida sin muelle.
EINSTELLUNG
IMPOSTAZIONE
PUESTA A PUNTO