7 - 30
TUN
Feder nach Austausch einstellen
Da die Einstellung der Hinterradfede-
rung sich auch auf die Vorderradfe-
derung auswirkt, muss beim
Einstellen der Teleskopgabel darauf
geachtet werden, dass beide aufein-
ander abgestimmt sind.
1. Weiche Feder
Eine weiche Feder ergibt norma-
lerweise ein weiches Fahrgefühl.
Die Zugstufen-Dämpfungskraft
ist höher, und die Gabel taucht
mehrmals tief ein
Zum Einstellen einer weichen
Feder:
•Die Zugstufen-Dämpfungs-
kraft ändern.
Um 1 oder 2 Raststellungen
herausdrehen.
•Die Druckstufen-Dämpfungs-
kraft ändern.
Um 1 oder 2 Raststellungen
hineindrehen.
2. Harte Feder
Eine harte Feder ergibt norma-
lerweise ein hartes Fahrgefühl.
Die Zugstufen-Dämpfungskraft
ist geringer, der Bodenkontakt
scheint zu schwinden und der
Lenker vibriert.
Zum Einstellen einer harten
Feder:
•Die Zugstufen-Dämpfungs-
kraft ändern.
Um 1 oder 2 Raststellungen
hineindrehen.
•Die Druckstufen-Dämpfungs-
kraft ändern.
Um 1 oder 2 Raststellungen
herausdrehen.
ÈBelastungsbereich verschiedener
Federn
ÉFahrergewicht
1Weich
2Standard
3Hart
Impostazione della molla dopo la
sostituzione
Dal momento che l’impostazione della
forcella anteriore può essere facilmente
influenzata dalla sospensione posteriore,
assicurarsi che il fronte e il retro della
macchina siano equilibrati (in posizione,
ecc.) durante l’impostazione della for-
cella anteriore.
1. Utilizzo di una molla morbida
Solitamente una molla morbida
offre una sensazione di guida più
morbida. Lo smorzamento in esten-
sione tende a rafforzarsi e la forcella
anteriore può molleggiare più pro-
fondamente su una serie di buche.
Per impostare una molla morbida:
Modificare lo smorzamento in
estensione.
Svitare di uno o due scatti.
Modificare lo smorzamento in
compressione.
Avvitare di uno o due scatti.
2. Utilizzo di una molla rigida
Solitamente, una molla rigida offre
una sensazione di guida più rigida.
Lo smorzamento in estensione
tende a indebolirsi, provocando una
mancanza del senso di contatto con
la superficie stradale o una vibra-
zione del manubrio.
Per impostare una molla rigida:
Modificare lo smorzamento in
estensione.
Avvitare di uno o due scatti.
Modificare lo smorzamento in
compressione.
Svitare di uno o due scatti.
È
Copertura della molla in base al peso
É
Peso del conducente
1
Morbido
2
Standard
3
Rigido
Ajuste del muelle después de
cambiarlo
Dado que el ajuste de la horquilla
delantera puede verse fácilmente
afectado por la suspensión trasera,
tenga cuidado de mantener la
máquina equilibrado en el sentido
longitudinal (posición retraída, etc.)
cuando ajuste la horquilla delantera.
1. Uso de un muelle blando
En general, un muelle blando da
una sensación de conducción
suave. La amortiguación en
extensión tiende a endurecerse
y la horquilla delantera puede
hundirse profundamente des-
pués de una serie de vacíos.
Para ajustar un muelle blando:
•Cambiar la amortiguación en
extensión.
Gire uno o dos chasquidos
hacia fuera.
•Cambiar la amortiguación en
compresión.
Gire uno o dos chasquidos
hacia dentro.
2. Uso de un muelle rígido
En general, un muelle rígido da
una sensación de conducción
dura. La amortiguación en
extensión tiene a debilitarse y,
como consecuencia, se pierde
sensación de contacto con el
piso o el manillar vibra.
Para ajustar un muelle rígido:
•Cambiar la amortiguación en
extensión.
Gire uno o dos chasquidos
hacia dentro.
•Cambiar la amortiguación en
compresión.
Gire uno o dos chasquidos
hacia fuera.
ÈCobertura del muelle por peso
ÉPeso del piloto
1Blando
2Estándar
3Rígido
EINSTELLUNG
IMPOSTAZIONE
PUESTA A PUNTO
7 - 31
TUNSETTING
EC72P000Front fork setting parts
•Adjustment washer
1
•Front fork spring
2
* For AUS, NZ and ZA
NOTE:The I.D. mark (slits)
a is proved on
the end of the spring.
CAUTION:
When using a spring with a spring
rate of 0.469 kg/mm, do not install
two or more adjustment washers
for each front fork.TYPE
(thickness)PART NUMBER
T = 2.3 mm
(0.09 in)5XE-23364-00
TYPESPRING
RATESPRING
PART NUMBERI.D. MARK
(slits)
SOFT0.408
0.4185TJ-23141-00
5TJ-23141-10I
II
STD 0.428 5TJ-23141-90–
* STD 0.438 5UM-23141-A0–
STIFF0.449
0.459
0.4695TJ-23141-40
5TJ-23141-50
5TJ-23141-60lllll
I-I
I-II
Pièces de réglage de la fourche
Rondelle de réglage 1
Ressort de fourche 2
* AUS, NZ et ZA
N.B.:
Le repère (fentes) a se trouve à l’extré-
mité du ressort.
ATTENTION:
En cas d’utilisation d’un ressort d’une
raideur de 0,469 kg/mm, ne pas instal-
ler plusieurs rondelles de réglage pour
chaque fourche.TYPE
(épaisseur)REFERENCE
T = 2,3 mm
(0,09 in)5XE-23364-00
TYPERAIDEUR
DU
RESSORTRESSORT
REFERENCEREPERE
(fentes)
MOU0,408
0,4185TJ-23141-00
5TJ-23141-10I
II
STD 0,428 5TJ-23141-90–
* STD 0,438 5UM-23141-A0–
DUR0,449
0,459
0,4695TJ-23141-40
5TJ-23141-50
5TJ-23141-60lllll
I-I
I-II
REGLAGE
7 - 32
TUN
Einstellbare Teleskopgabel-
Bauteile
•Einstellscheibe
1
•Gabelfeder
2
* AUS, NZ und ZA
HINWEIS:
Die Kennzeichnung
a ist am
Federende eingekerbt.
ACHTUNG:
Falls eine Feder mit einer Rate von
0,469 kg/mm verwendet wird, darf
nicht mehr als eine Einstell-
scheibe je Gabelholm montiert
werden.AUSFÜHRUNG
(Stärke)TEILENUMMER
T = 2,3 mm
(0,09 in)5XE-23364-00
AUS-
FÜH-
RUNGFEDER-
RATEFEDER
TEILENUMMERKENN-
ZEICH-
NUNG
(Kerben)
WEICH0,408
0,4185TJ-23141-00
5TJ-23141-10I
II
STD 0,428 5TJ-23141-90–
* STD 0,438 5UM-23141-A0–
HART0,449
0,459
0,4695TJ-23141-40
5TJ-23141-50
5TJ-23141-60lllll
l-l
l-ll
Componenti di impostazione forcella
anteriore
Rondella di regolazione 1
Molla forcella anteriore 2
* AUS, NZ e ZA
NOTA:
Il contrassegno I.D. (fessure) a si trova
sull’estremità della molla.
ATTENZIONE:
Quando si utilizza una molla con una
flessibilità di 0,469 kg/mm, non instal-
lare due o più rondelle di regolazione
per ogni forcella anteriore.TIPO (spessore)NUMERO
PARTE
T = 2,3 mm
(0,09 in)5XE-23364-00
TIPOCOSTANTE
MOLLAMOLLA
NUMERO
PARTECON-
TRASSE-
GNO I.D.
(fessure)
MOR-
BIDO0,408
0,4185TJ-23141-00
5TJ-23141-10I
II
STD 0,428 5TJ-23141-90–
* STD 0,438 5UM-23141-A0–
RIGIDO0,449
0,459
0,4695TJ-23141-40
5TJ-23141-50
5TJ-23141-60lllll
l-l
l-ll
Piezas de ajuste de la horquilla
delantera
•Arandela de ajuste
1
•Muelle de la horquilla delantera
2
* AUS, NZ y ZA
NOTA:
La marca de identificación (hendidu-
ras)
a se encuentran en el extremo
del muelle.
ATENCION:
Cuando utilice un muelle con una
tensión de 0,469 kg/mm, no instale
dos o más arandelas de ajuste
para cada horquilla delantera.TIPO (espesor) REFERENCIA
T = 2,3 mm
(0,09 in)5XE-23364-00
TIPOTENSIÓN
DEL
MUELLEMUELLE
REFERENCIAMARCA
DE IDEN-
TIFICA-
CIÓN
(hendidu-
ras)
BLANDO0,408
0,4185TJ-23141-00
5TJ-23141-10I
II
STD 0,428 5TJ-23141-90–
* STD 0,438 5UM-23141-A0–
RÍGIDO0,449
0,459
0,4695TJ-23141-40
5TJ-23141-50
5TJ-23141-60lllll
l-l
l-ll
EINSTELLUNG
IMPOSTAZIONE
PUESTA A PUNTO
7 - 34
TUN
Hinterradaufhängung einstellen
Die Einstellung der Hinterradaufhän-
gung ist eine Sache des persönli-
chen Gefühls und der
Kursbedingungen.
Die Einstellung der Hinterradaufhän-
gung umfasst die folgenden zwei
Faktoren:
1. Federvorspannung
•Die Einbaulänge der Feder
ändern.
•Die Feder austauschen.
2. Dämpfungskraft
•Die Zugstufen-Dämpfungs-
kraft ändern.
•Die Druckstufen-Dämpfungs-
kraft ändern.
Einbaulänge wählen
1. Das Motorrad so am Motor auf-
bocken, dass das Hinterrad frei
in der Luft schwebt und dann
den Abstand
a zwischen der
Mitte der Hinterachse und der
Hinterradabdeckungs-Schraube
messen.
2. Den Montageständer entfernen
und mit aufsitzendem Fahrer
erneut den Abstand
b zwi-
schen der Mitte der Hinterachse
und der Hinterradabdeckungs-
Schraube messen.
3. Kontrollieren, ob die Differenz
zwischen den gemessenen
Abständen
a und
b dem Stan-
dardwert entspricht und ggf. ein-
stellen; dazu den Sicherungsring
1 lockern und den Federvor-
spannring
2 entsprechend ver-
stellen.
HINWEIS:
•Bei neuen sowie eingefahrenen
Maschinen kann die Einbaulänge
sich verändern, wenn die Feder
allmählich ermüdet. Daher regel-
mäßig nachprüfen.
•Wenn der Standardwert für die
Einbaulänge der Feder nicht mehr
durch Einstellung erreichbar ist,
muss die Feder erneuert werden.
Standardwert:
90–100 mm
(3,5–3,9 in)
Impostazione sospensione posteriore
Impostare la sospensione posteriore in
base alla sensazione che il conducente ha
della marcia e delle condizioni del cir-
cuito.
L’impostazione della sospensione poste-
riore comprende i due fattori seguenti:
1. Impostazione del precarico della
molla
Modificare la lunghezza della
molla impostata.
Sostituire la molla.
2. Impostazione della forza di smorza-
mento
Modificare lo smorzamento in
estensione.
Modificare lo smorzamento in
compressione.
2. Togliere il cavalletto o il freno dal
motore e, con il conducente a bordo,
misurare l’affondamento b tra il
centro dell’asse della ruota poste-
riore e il bullone di bloccaggio del
parafango posteriore.
3. Allentare il controdado 1 e rego-
lare ruotando il dispositivo di rego-
lazione della molla 2 fino a
raggiungere un valore standard dalla
sottrazione dell’affondamento b
dalla distanza a.
NOTA:
Se la macchina è nuova o dopo il
rodaggio, la stessa lunghezza impo-
stata della molla può cambiare a causa
della fatica iniziale, ecc., della molla.
Pertanto, assicurarsi di eseguire una
nuova valutazione.
Se regolando il dispositivo di regola-
zione della molla o modificando la
lunghezza impostata della molla non
si raggiunge il valore standard, sostitu-
ire la molla e regolare di nuovo.
Valore standard:
90 ~ 100 mm
(3,5 ~ 3,9 in)
Ajuste de la suspensión trasera
La suspensión trasera se debe ajus-
tar según las sensaciones del piloto
en un recorrido real y en las condi-
ciones del circuito.
El ajuste de la suspensión trasera
incluye los dos factores siguientes:
1. Ajuste de la precarga del muelle
•Cambiar la longitud máxima
del muelle.
•Cambiar el muelle.
2. Ajuste de la amortiguación
•Cambiar la amortiguación en
extensión.
•Cambiar la amortiguación en
compresión.
Selección de la longitud máxima
1. Coloque un soporte o un bloque
debajo del motor para levantar
del suelo la rueda trasera y
medir la longitud
a entre el cen-
tro del eje de la rueda trasera y
el tornillo de sujeción del guar-
dabarros trasero.
2. Retire el soporte o el bloque de
debajo del motor y, con una per-
sona sentada en el sillín, mida la
longitud retraída
b entre el cen-
tro del eje de la rueda trasera y
el tornillo de sujeción del guar-
dabarros trasero.
3. Afloje la contratuerca
1 y ajuste
girando el regulador del muelle
2 hasta obtener la cifra están-
dar restando la longitud
b de la
longitud
a.
NOTA:
•Si la máquina es nueva y después
del rodaje, la misma longitud
extendida del muelle puede variar
debido a la fatiga inicial, etc., del
muelle. Por tanto, no olvide reeva-
luarla.
•Si no obtiene la cifra estándar
ajustando el regulador del muelle y
modificando la longitud extendida
del muelle, cambie el muelle por
uno opcional y reajústelo.
Cifra estándar:
90 ~ 100 mm
(3,5 ~ 3,9 in)
EINSTELLUNG
IMPOSTAZIONE
PUESTA A PUNTO
Scelta della lunghezza impostata.
1. Collocare un cavalletto o un fermo
sotto il motore per sollevare la ruota
posteriore dal pavimento e misu-
rare la distanza a tra il centro
dell’asse della ruota posteriore e il
bullone di bloccaggio del para-
fango posteriore.
7 - 36
TUN
Feder nach Austausch einstellen
Nach dem Austauschen der Feder
kontrollieren, ob die Einbaulänge 90–
100 mm (3,5–3,9 in) beträgt und ggf.
einstellen.
1. Weiche Feder
•Zum Kompensieren der gerin-
geren Federvorspannung
einer weichen Feder kann die
Zugstufen-Dämpfungskraft
verringert werden. Die Zugstu-
fen-Dämpfungskraft um ein
oder zwei Raststellungen wei-
cher einstellen und nach einer
Probefahrt ggf. nachstellen.
2. Harte Feder
•Zum Kompensieren der grö-
ßeren Federvorspannung
einer harten Feder kann die
Zugstufen-Dämpfungskraft
vergrößert werden. Die Zug-
stufen-Dämpfungskraft um ein
oder zwei Raststellungen här-
ter einstellen und nach einer
Probefahrt ggf. nachstellen.
*Nach einer Veränderung der
Zugstufen-Dämpfungskraft
muss gewöhnlich auch die
Druckstufen-Dämpfungskraft
entsprechend eingestellt wer-
den. Dazu die untere Druck-
stufen-Dämpfungskraft
weicher einstellen.
ACHTUNG:
Beim Austauschen des Feder-
beins darauf achten, dass dessen
Gesamtlänge a das Standardmaß
nicht überschreitet, um Leistungs-
einbußen zu vermeiden. Die Stan-
dardlänge unter keinen
Umständen überschreiten.
È
Belastungsbereich verschiedener
Federn
É
Fahrergewicht
1Weich
2Standard
3Hart
Länge a des Standard-
Federbeins:
487,5 mm (19,19 in)
Impostazione della molla dopo la
sostituzione
Dopo la sostituzione, assicurarsi di rego-
lare la molla alla lunghezza impostata
[affondamento 90 ~ 100 mm (3,5 ~
3,9 in)] e impostare.
1. Utilizzo di una molla morbida
Impostare la molla morbida con
uno smorzamento in estensione
inferiore per compensare il suo
carico inferiore. Far scattare il
dispositivo di regolazione dello
smorzamento in estensione uno o
due volte sul lato morbido e rego-
lare nuovamente come si preferi-
sce.
2. Utilizzo di una molla rigida
Impostare la molla rigida con uno
smorzamento in estensione supe-
riore per compensare il suo carico
superiore. Far scattare il disposi-
tivo di regolazione dello smorza-
mento in estensione uno o due
volte sul lato rigido e regolare
nuovamente come si preferisce.
*La regolazione dello smorza-
mento in estensione provocherà
un cambiamento più o meno evi-
dente dello smorzamento in com-
pressione. Per correggere, ruotare
il dispositivo di regolazione dello
smorzamento in bassa compres-
sione sul lato morbido.
ATTENZIONE:
Se si utilizza un ammortizzatore poste-
riore diverso da quello installato, sce-
gliere quello la cui lunghezza totale a
non superi la misura standard, altri-
menti potrebbero verificarsi malfun-
zionamenti. Non utilizzare mai un
ammortizzatore la cui lunghezza
totale superi la misura standard.
È
Copertura della molla in base al peso
É
Peso del conducente
1
Morbido
2
Standard
3
Rigido
Lunghezza a
ammortizzatore standard:
487,5 mm (19,19 in)
Ajuste del muelle después de
cambiarlo
Después del cambio no olvide ajus-
tar el muelle con la longitud exten-
dida [longitud retraída 90 ~ 100 mm
(3,5 ~ 3,9 in)] y fíjela.
1. Uso de un muelle blando
•Ajuste el muelle blando redu-
ciendo la amortiguación en
extensión para compensar la
menor tensión del muelle.
Mueva el regulador de amorti-
guación en extensión uno o
dos chasquidos por el lado
más blando y reajústelo según
sus preferencias.
2. Uso de un muelle rígido
•Ajuste el muelle blando
aumentando la amortiguación
en extensión para compensar
la mayor tensión del muelle.
Mueva el regulador de amorti-
guación en extensión uno o
dos chasquidos por el lado
más rígido y reajústelo según
sus preferencias.
*El ajuste de la amortiguación
en extensión irá más o menos
seguido de una modificación
de la amortiguación en com-
presión. Para corregirla, gire el
regulador de amortiguación en
compresión baja en el lado
más blando.
ATENCION:
Cuando vaya a utilizar un amorti-
guador que no sea el instalado
actualmente, utilice uno cuya lon-
gitud total a no sobrepase el
valor estándar, ya que funcionar
incorrectamente. No utilice nunca
uno cuya longitud sea superior a
la estándar.
È
Cobertura del muelle por peso
É
Peso del piloto
1Blando
2Estándar
3Rígido
Longitud a del
amortiguador estándar:
487,5 mm (19,19 in)
EINSTELLUNG
IMPOSTAZIONE
PUESTA A PUNTO
7 - 37
TUNSETTING
EC72Q000Rear shock absorber setting parts
•Rear shock spring
1
* For EUROPE
** For AUS, NZ and ZA
NOTE:The I.D. color
a is marked at the end
of the spring.
•Extent of adjustment
(spring length)
TYPESPRING
RATESPRING
PART
NUMBERI.D.
COLOR/
POINTSPRING
FREE
LENGTH
SOFT4.3
4.55UN-22212-00
5UN-22212-10Brown/1
Green/1260
260
* STD 4.7 5UN-22212-20 Red/1 260
4.9 5UN-22212-30 Black/1 260
STD 5.1 5UN-22212-40 Blue/1 260
** STD 5.3 5UN-22212-50 Yellow/1 260
STIFF5.5
5.75UN-22212-60
5UN-22212-70Pink/1
White/1260
260
SPRING FREE
LENGTHEXTENT OF
ADJUSTMENT
b
260 mm
(10.24 in)
237.5 ~ 258.5 mm
(9.35 ~ 10.18 in)
Pièces de réglage de l’amortisseur
arrière
Ressort d’amortisseur arrière 1
* EUROPE
** AUS, NZ et ZA
N.B.:
Le repère de couleur a se trouve à
l’extrémité du ressort.
Plage de réglage
(longueur du ressort)
TYPERAI-
DEUR
DU
RES-
SORTREFERENCE
DU RESSORTREPERE
COU-
LEUR/
POINTLON-
GUEUR
LIBRE
DU RES-
SORT
MOU4,3
4,55UN-22212-00
5UN-22212-10Brun/1
Vert/1260
260
* STD 4,7 5UN-22212-20 Rouge/1 260
4,9 5UN-22212-30 Noir/1 260
STD 5,1 5UN-22212-40 Bleu/1 260
** STD 5,3 5UN-22212-50 Jaune/1 260
DUR5,5
5,75UN-22212-60
5UN-22212-70Rose/1
Blanc/1260
260
LONGUEUR
LIBRE DU
RESSORT PLAGE DE
REGLAGE b
260 mm
(10,24 in)
237,5 à 258,5 mm
(9,35 à 10,18 in)
REGLAGE
7 - 38
TUN
Einstellbare Federbein-Bauteile
•Feder
1
* EUROPE
** AUS, NZ und ZA
HINWEIS:
Die Kennzeichnung
a ist am
Federende angebracht.
•Einstellbereich
(Einbaulänge)
AUS-
FÜH-
RUNGFEDER-
RATETEILENUM-
MER
KENN-
ZEICH-
NUNG
(FARBE/
ANZAHL
PUNKTE)
UNGE-
SPANNTE
LÄNGE
WEICH4,3
4,55UN-22212-00
5UN-22212-10Braun/1
Grün/1260
260
*STD 4,7 5UN-22212-20 Rot/1 260
4,9 5UN-22212-30
Schwarz/1260
STD 5,1 5UN-22212-40 Blau/1 260
**STD 5,3 5UN-22212-50 Gelb/1 260
HART5,5
5,75UN-22212-60
5UN-22212-70Rosa/1
Weiß/1260
260
UNGESPANNTE
LÄNGEEINSTELLBE-
REICH b
260 mm
(10,24 in)
237,5–258,5 mm
(9,35–10,18 in)
Componenti di impostazione
ammortizzatore posteriore
Molla ammortizzatore posteriore 1
* EUROPE
** AUS, NZ e ZA
NOTA:
Il colore I.D. a è indicato sull’estremità
della molla.
Punto di regolazione
(lunghezza della molla)
TIPOCOSTANTE
MOLLANUMERO
PARTE
MOLLACOLORE
I.D./
PUNTO LUN-
GHEZZA
LIBERA
DELLA
MOLLA
MOR-
BIDO4,3
4,55UN-22212-00
5UN-22212-10
Marrone/1Verde/1260
260
* STD 4,7 5UN-22212-20 Rosso/1 260
4,9 5UN-22212-30 Nero/1 260
STD 5,1 5UN-22212-40 Blu/1 260
** STD 5,3 5UN-22212-50 Giallo/1 260
RIGIDO5,5
5,75UN-22212-60
5UN-22212-70Rosa/1
Bianco/1260
260
LUNGHEZZA
LIBERA DELLA
MOLLAPUNTO DI
REGOLAZIONE
b
260 mm
(10,24 in)
237,5 ~ 258,5 mm
(9,35 ~ 10,18 in)
Piezas de ajuste del amortiguador
trasero
•Muelle del amortiguador trasero
1
* EUROPE
** AUS, NZ y ZA
NOTA:
El color de identificación
a está mar-
cado en el extremo del muelle.
•Amplitud del ajuste
(longitud del muelle)
TIPOTEN-
SIÓN
DEL
MUE-
LLEREFERENCIA
DEL MUELLECOLOR
DE IDEN-
TIFICA-
CIÓN/
PUNTOLONGI-
TUD
LIBRE
DEL
MUELLE
BLANDO4,3
4,55UN-22212-00
5UN-22212-10Marrón/1
Verde/1260
260
* STD 4,7 5UN-22212-20 Rojo/1 260
4,9 5UN-22212-30 Negro/1 260
STD 5,1 5UN-22212-40 Azul/1 260
** STD 5,3 5UN-22212-50
Amarillo/1260
RÍGIDO5,5
5,75UN-22212-60
5UN-22212-70Rosa/1
Blanco/1260
260
LONGITUD
LIBRE DEL
MUELLEEXTENSIÓN
DEL AJUSTE b
260 mm
(10,24 in)
237,5 ~ 258,5 mm
(9,35 ~ 10,18 in)
EINSTELLUNG
IMPOSTAZIONE
PUESTA A PUNTO
7 - 45
TUN
Impostazione sospensione
Forcella anteriore
NOTA:
Se, trovandosi in posizione standard, si verifica uno dei seguenti sintomi, impostare nuovamente utilizzando come riferimento la
procedura di regolazione indicata nella stessa tabella.
Prima di apportare qualsiasi modifica, impostare l’affondamento dell’ammortizzatore posteriore al valore standard 90 ~ 100 mm
(3,5 ~ 3,9 in).
SintomoSezione
Controllare Regolare
SaltoBuca
grandeBuca
mediaBuca
pic-
cola
Rigido in tutte le
condizioniSmorzamento in
compressione
Livello dell’olio (quantità
di olio)
MollaRuotare il dispositivo di regolazione in senso
antiorario (circa 2 scatti) per diminuire lo
smorzamento.
Diminuire il livello dell’olio di circa 5 ~ 10 mm (0,2 ~
0,4 in).
Sostituire con una molla morbida.
Movimento non
uniforme in tutte le
condizioniGambale
Tubo di forza
Coppia di serraggio staffa
superioreControllare deformazioni, tacche e altri segni visibili.
Sostituire i componenti danneggiati.
Serrare nuovamente alla coppia specificata.
Scarso movimento
inizialeSmorzamento in
espansione
ParaolioRuotare il dispositivo di regolazione in senso
antiorario (circa 2 scatti) per diminuire lo
smorzamento.
Applicare grasso alle pareti del paraolio.
Morbido in tutte le
condizioni,
compressione
completaSmorzamento in
compressione
Livello dell’olio (quantità
di olio)
MollaRuotare il dispositivo di regolazione in senso orario
(circa 2 scatti) per aumentare lo smorzamento.
Aumentare il livello dell’olio di circa 5 ~ 10 mm (0,2 ~
0,4 in).
Sostituire con una molla rigida.
Rigido verso la fine
della corsaLivello dell’olio (quantità
di olio)Diminuire il livello dell’olio di circa 5 mm (0,2 in).
Morbido verso la fine
della corsa,
compressione
completaLivello dell’olio (quantità
di olio)Aumentare il livello dell’olio di circa 5 mm (0,2 in).
Movimento iniziale
rigidoSmorzamento in
compressioneRuotare il dispositivo di regolazione in senso
antiorario (circa 2 scatti) per diminuire lo
smorzamento.
Fronte basso,
tendenza ad
abbassare la
posizione frontaleSmorzamento in
compressione
Smorzamento in
espansione
Equilibrio con l’estremità
posteriore
Livello dell’olio (quantità
di olio)Ruotare il dispositivo di regolazione in senso orario
(circa 2 scatti) per aumentare lo smorzamento.
Ruotare il dispositivo di regolazione in senso
antiorario (circa 2 scatti) per diminuire lo
smorzamento.
Impostare l’affondamento di 95 ~ 100 mm (3,7 ~
3,9 in) se vi è un passeggero a bordo (posizione
posteriore bassa).
Aumentare il livello dell’olio di circa 5 mm (0,2 in).
Fronte “invadente”,
tendenza ad
innalzare la posizione
frontaleSmorzamento in
compressione
Equilibrio con l’estremità
posteriore
Molla
Livella dell’olio (quantità
di olio)Ruotare il dispositivo di regolazione in senso
antiorario (circa 2 scatti) per diminuire lo
smorzamento.
Impostare l’affondamento di 90 ~ 95 mm (3,5 ~
3,7 in) se vi è un passeggero a bordo (posizione
posteriore alta).
Sostituire con una molla morbida.
Diminuire il livello dell’olio di circa 5 ~ 10 mm (0,2 ~
0,4 in).
IMPOSTAZIONE