8-88
Le réservoir du liquide de frein se situe sous le capot. (Le
procédé d’ouverture et de fermeture du capot est expliqué
aux pages 8-18 à 8-20.)
Respecter les précautions suivantes :
Avant de vérifier le niveau du liquide, s’assurer que le
sommet du réservoir de liquide de frein est à l’hori-
zontale.
Utiliser exclusivement le liquide de frein recomman-
dé. L’emploi de liquides d’autres types risque d’abî-
mer les joints en caoutchouc et de provoquer des fui-
tes et d’être préjudiciable au freinage.
Toujours faire l’appoint avec du liquide de frein de
même type. Le mélange de liquides différents peut
provoquer une réaction chimique nuisible qui rédui-
rait les performances de freinage.
Veiller à ne pas laisser entrer d’eau dans le réservoir
du liquide de frein. En effet, l’eau abaisserait nette-
ment le point d’ébullition du liquide et cela risque de
provoquer un bouchon de vapeur. Liquide de frein recommandé : DOT 4
El depósito de líquido del frenos trasero se encuen-
tra debajo del capó. (Consulte en las páginas 8-18–
8-20 las instrucciones para abrir y cerrar el capó.)
Observe las precauciones siguientes:
Cuando compruebe el nivel de líquido, verifique
que la parte superior del depósito del líquido de
frenos esté nivelada.
Utilice únicamente un líquido de frenos de la cali-
dad recomendada. De lo contrario, las juntas de
goma se pueden deteriorar, con la consiguiente
aparición de fugas y reducción de las prestacio-
nes de los frenos.
Añada el mismo tipo de líquido de frenos. La
mezcla de líquidos diferentes puede provocar
una reacción química perjudicial y reducir la efi-
cacia de los frenos.
Evite que penetre agua en el depósito cuando
añada líquido. El agua reducirá significativamen-
te el punto de ebullición del líquido y puede pro-
vocar una obstrucción por vapor. Líquido de frenos recomendado: DOT 4
EE.book Page 88 Monday, July 11, 2005 2:32 PM
8-92
FVU01480
Contrôle de la pédale de frein
Faire contrôler les freins par un concessionnaire Yamaha
aux fréquences spécifiées dans le tableau des entretiens et
graissages périodiques. La garde de la pédale de frein
doit être nulle. Les freins doivent fonctionner en douceur
et ne doivent pas frotter. Une sensation de mollesse dans
les freins peut indiquer qu’il y a de l’air dans le circuit de
freinage. Faire contrôler le circuit de freinage par un con-
cessionnaire Yamaha quand nécessaire.
AVERTISSEMENT
Il est dangereux de rouler avec des freins mal réglés
ou entretenus, car ceux-ci risquent de lâcher, ce qui
peut être la cause d’un accident.
Après l’entretien :
S’assurer que les freins fonctionnent en douceur
et que la position de la pédale est correcte.
S’assurer que les freins ne frottent pas.
Veiller à purger tout l’air du circuit de freinage.
Le remplacement des éléments du frein doit être ef-
fectué par un mécanicien de formation. Confier ce
travail à un concessionnaire Yamaha.
SVU01480
Comprobación del pedal de freno
Solicite a un concesionario Yamaha que revise los
frenos según los intervalos que se especifican en el
cuadro de mantenimiento y engrase periódicos. No
debe existir ninguna holgura en el pedal de freno.
Los frenos deben funcionar con suavidad y sin nin-
gún arrastre. Un tacto blando o esponjoso de los fre-
nos puede ser indicativo de que hay agua en el sis-
tema. Solicite a un concesionario Yamaha que
revise el sistema de frenos si es preciso.
ADVERTENCIA
Un mantenimiento o ajuste incorrecto de los fre-
nos puede provocar la pérdida de capacidad de
frenada, con el consiguiente riesgo de acciden-
te.
Después del mantenimiento:
Compruebe que los frenos funcionen con
suavidad y que la posición del pedal sea co-
rrecta.
Verifique que los frenos no arrastren.
Se debe purgar el aire del sistema de fre-
nos.
La sustitución de componentes de los frenos re-
quire conocimientos profesionales. Estas opera-
ciones debe realizarlas un concesionario Yama-
ha.
EE.book Page 92 Monday, July 11, 2005 2:32 PM
8-98
FVU00880
Réglage du contacteur de feu stop
Le contacteur de feu stop est actionné par la pédale de
frein. Lorsque son réglage est correct, le feu stop s’allu-
me juste avant que le freinage ne fasse effet. Si nécessai-
re, régler le contacteur de feu stop comme suit.
1. Ouvrir le capot. (Le procédé d’ouverture et de fer-
meture du capot est expliqué aux pages 8-18 à
8-20.)
2. Tourner l’écrou de réglage tout en maintenant le
contacteur de feu stop en place. Tourner l’écrou de
réglage dans le sens a
si le feu stop s’allume trop
tard. Tourner l’écrou de réglage dans le sens b
si
le feu stop s’allume trop tôt.
3. Refermer le capot.
SVU00880
Ajuste del interruptor de la luz de freno
El interruptor de la luz de freno, que se activa con el
pedal de freno, está correctamente ajustado cuando
la luz de freno se enciende justo antes de que tenga
efecto la frenada. Si es necesario, ajuste el interrup-
tor de la luz de freno del modo siguiente.
1. Abra el capó. (Consulte en las páginas 8-18–
8-20 las instrucciones para abrir y cerrar el ca-
pó.)
2. Gire la tuerca de ajuste mientras sostiene el in-
terruptor de la luz de freno en su sitio. Para que
la luz de freno se encienda antes, gire la tuerca
de ajuste en la dirección
a. Para que la luz de
freno se encienda más tarde, gire la tuerca de
ajuste en la dirección
b.
3. Cierre el capó.
EE.book Page 98 Monday, July 11, 2005 2:32 PM
8-110
AVERTISSEMENT
L’électrolyte de batterie est extrêmement toxique et
peut causer de graves brûlures. Il contient de l’acide
sulfurique. Éviter tout contact avec la peau, les yeux
ou les vêtements.
Antidote :
EXTERNE : rincer à l’eau.
INTERNE : boire beaucoup d’eau ou de lait. Avaler
ensuite du lait de magnésie, un œuf battu ou de l’huile
végétale. Consulter immédiatement un médecin.
YEUX : rincer à l’eau courante pendant 15 minutes
et consulter rapidement un médecin.
Les batteries produisent des gaz explosifs. Tenir à
l’écart d’étincelles, de flammes, de cigarettes et
d’autres source de chaleur. Assurer une bonne venti-
lation si la batterie est utilisée ou rechargée dans un
local fermé. Toujours se protéger les yeux lors de tra-
vaux à proximité de batteries.
TENIR HORS DE PORTÉE DES ENFANTS.
ADVERTENCIA
El electrólito de la batería es tóxico y peligroso;
contiene ácido sulfúrico y provoca quemaduras
graves, etc. Evite el contacto con la piel, los ojos
o la ropa.
Antídoto:
EXTERNO: Lavar con agua.
INTERNO: Beber grandes cantidades de agua o
leche. Seguidamente beber leche de magnesia,
huevos batidos o aceite vegetal. Llamar inmedia-
tamente a un médico.
OJOS: Enjuagar con agua durante 15 minutos y
acudir al médico sin demora.
Las baterías producen gases explosivos. Man-
tenga alejadas las chispas, llamas, cigarrillos u
otras fuentes de ignición. Cuando cargue la ba-
tería o la utilice en un espacio cerrado, ventile el
lugar. Protéjase los ojos siempre que trabaje cer-
ca de baterías.
MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE LOS NI-
ÑOS.
EE.book Page 110 Monday, July 11, 2005 2:32 PM
8-114
FVU01510
Remplacement d’un fusible
La boîte du fusible principal et la boîte à fusibles se trou-
vent sous le capot. (Le procédé d’ouverture et de ferme-
ture du capot est expliqué aux pages 8-18 à 8-20.)
Si un fusible est grillé, couper le contact et placer un fusi-
ble neuf de l’intensité spécifiée.
Si un fusible est grillé, le remplacer comme suit.
1. Déposer le couvercle du compartiment de la batte-
rie en le soulevant, puis le retirant.
2. Couper le contact (position “OFF”) ainsi que le
contacteur du circuit concerné.ATTENTION:_ Afin d’éviter un court-circuit, couper le contact avant
de contrôler ou de remplacer un fusible. _
SVU01510
Cambio de fusibles
El fusible principal y la caja de fusibles están situa-
dos debajo del capó. (Consulte en las páginas 8-18–
8-20 las instrucciones para abrir y cerrar el capó.)
Si se funde un fusible, desconecte el interruptor prin-
cipal e instale un fusible nuevo del amperaje especi-
ficado.
Si un fusible está fundido, cámbielo del modo si-
guiente.
1. Desmonte la tapa del compartimento de la ba-
tería levantándola y retirándola.
2. Gire la llave a la posición “OFF” y desactive el
circuito eléctrico en cuestión.AT E N C I O N :_ Para evitar un cortocircuito accidental, desco-
necte el interruptor principal cuando vaya a com-
probar o cambiar un fusible. _
EE.book Page 114 Monday, July 11, 2005 2:32 PM
8-115 1. Main fuse 2. Spare main fuse
3. Headlight fuse 4. Ignition fuse
5. Auxiliary DC jack fuse 6. Four-wheel-drive fuse
7. Signaling system fuse
8. Backup fuse (for odometer and clock)
9. Carburetor warmer fuse 10. Spare fuse (× 3)
1. Fusible principal 2. Fusible principal de rechange
3. Fusible des phares 4. Fusible d’allumage
5. Fusible de la prise pour accessoires
6. Fusible du système quatre roues motrices
7. Fusible du système de signalisation
8. Fusible de sauvegarde (pour le compteur kilométrique et la montre)
9. Fusible du système de réchauffage de carburateur
10. Fusible de rechange (× 3)
1. Fusible principal 2. Fusible principal de repuesto
3. Fusible de los faros 4. Fusible del encendido
5. Fusible de la toma auxiliar de corriente continua
6. Fusible de la tracción integral
7. Fusible del sistema de intermitencia
8. Fusible de repuesto (cuentakilómetros y reloj)
9. Fusible del calentador del carburador
10. Fusible de repuesto (× 3)
3. Remove the blown fuse, and then install a
new fuse of the specified amperage.
4. Turn the key to “ON” and turn on the electrical
circuit in question to check if the device oper-
ates.
5. If the fuse immediately blows again, have a
Yamaha dealer check the electrical system.
6. Install the battery compartment cover.
7. Close the hood.Specified fuses:
Main fuse: 30.0 A
Headlight fuse: 15.0 A
Ignition fuse: 10.0 A
Auxiliary DC jack fuse: 10.0 A
Signaling system fuse: 10.0 A
Carburetor warmer fuse: 10.0 A
Four-wheel-drive fuse: 3.0 A
Backup fuse: 10.0 A
EE.book Page 115 Monday, July 11, 2005 2:32 PM
8-116
3. Retirer le fusible grillé, puis remonter un fusible
neuf de l’intensité spécifiée.
4. Tourner la clé sur “ON”, puis allumer le circuit
électrique en question afin de contrôler si la panne
est réparée.
5. Si le fusible grille immédiatement, faire contrôler le
ciruit électrique par un concessionnaire Yamaha.
6. Remettre le couvercle du compartiment de la batte-
rie en place.
7. Refermer le capot.Fusibles spécifiés :
Fusible principal : 30,0 A
Fusible des phares : 15,0 A
Fusible d’allumage : 10,0 A
Fusible de la prise pour accessoires : 10,0 A
Fusible du système de signalisation : 10,0 A
Fusible du système de réchauffage de
carburateur : 10,0 A
Fusible du système quatre roues
motrices : 3,0 A
Fusible de sauvegarde : 10,0 A
3. Extraiga el fusible fundido e instale uno nuevo
del amperaje especificado.
4. Gire la llave a la posición “ON” y active el circui-
to eléctrico en cuestión para comprobar que el
dispositivo funcione.
5. Si el fusible se funde de nuevo inmediatamen-
te, solicite a un concesionario Yamaha que re-
vise el sistema eléctrico.
6. Monte la tapa del compartimento de la batería.
7. Cierre el capó. Fusibles especificados:
Fusible principal: 30,0 A
Fusible del los faros: 15,0 A
Fusible del encendido: 10,0 A
Fusible de la toma auxiliar de
corriente continua: 10,0 A
Fusible del sistema de
intermitencia: 10,0 A
Fusible del calentador del
carburador: 10,0 A
Fusible de la tracción integral: 3,0 A
Fusible de repuesto: 10,0 A
EE.book Page 116 Monday, July 11, 2005 2:32 PM
8-120
FVU01522
Remplacement d’une ampoule de phare
Si une ampoule de phare grille, la remplacer comme suit :
1. Ouvrir le capot. (Le procédé d’ouverture et de fer-
meture du capot est expliqué aux pages 8-18 à
8-20.)
2. Tirer sur le cache du porte-ampoule à l’arrière du
phare afin de le déposer.
3. Débrancher le coupleur du porte-ampoule de phare
en soulevant l’onglet comme illustré, puis en reti-
rant le coupleur.
SVU01522
Cambio de una bombilla del faro
Si se funde una bombilla del faro, cámbiela del modo
siguiente.
1. Levante el capó. (Consulte en las páginas
8-18–8-20 las instrucciones para abrir y cerrar
el capó.)
2. Extraiga la tapa del portabombillas en la parte
posterior del faro tirando de ella.
3. Desconecte el acoplador de portabombillas del
faro levantando la lengüeta como se muestra, y
tirando hacia fuera del acoplador.
EE.book Page 120 Monday, July 11, 2005 2:32 PM