7-20
AVERTISSEMENT
Ne pas conduire le véhicule sur des pentes trop
raides ou trop difficiles pour ses compétences de
pilote. Le véhicule bascule plus facilement sur
des côtes dont la pente est extrêmement raide
que sur des surfaces de niveau ou des côtes à
pente douce. Pratiquer sur des côtes à pente plus
douce avant d’aborder des côtes à pente plus
raide.
Ne pas traverser une colline latéralement. Gra-
vir les pentes tout droit.
Ne pas rouler sur des pentes dont l’inclinaison
est supérieure à 15°.
Avant de s’attaquer à une côte, s’assurer d’avoir sélec-
tionné la gamme basse et d’être en traction sur quatre
roues ou, si nécessaire, en traction sur quatre roues avec
différentiel bloqué. Une traction, un certain élan et une
accélération constante sont nécessaires pour gravir une
côte. Il faut donc rouler à une vitesse qui garantisse l’élan
nécessaire, mais qui permette toujours de réagir aux
changement de terrain. Ralentir lorsque l’on atteint le
sommet de la colline si l’on ne distingue pas clairement
l’autre versant, car il pourrait s’y trouver une personne,
un obstacle, voire même un ravin.
ADVERTENCIA
No conduzca nunca por pendientes dema-
siado pronunciadas para el vehículo o para
sus habilidades. El vehículo puede volvar
más fácilmente en pendientes muy pronun-
ciadas que en superficies llanas o pendien-
tes pequeñas. Practique en pendientes pe-
queñas antes de intentarlo en las grandes.
No circule de lado por una pendiente. Suba
en línea recta.
No utilice nunca el vehículo en pendientes
de más de 15°.
Antes de subir una pendiente, compruebe que esté
seleccionada la tracción integral (4WD) o, si es pre-
ciso, la tracción integral con bloqueo de diferencial
(4WD Diff. Lock). Para subir una pendiente necesita
tracción, impulso y aceleración sostenida. Avance
con la velocidad suficiente para mantener el impulso,
pero no tan elevada como para que le impida reac-
cionar ante las variaciones del terreno durante el as-
censo. Si al llegar a la cima no dispone de visibilidad
suficiente sobre el otro lado, reduzca la velocidad:
puede que haya gente, obstáculos o un barranco.
EE.book Page 20 Monday, July 11, 2005 2:32 PM
7-28
TRAVERSÉE DES EAUX PEU PROFONDES
S’il est indispensable de traverser un cours d’eau lent et
d’une profondeur inférieure au plancher du véhicule,
s’engager avec beaucoup de prudence afin d’éviter les
dénivellations subites, les grosses pierres ou les surfaces
glissantes qui pourraient faire capoter le véhicule. Ne ja-
mais rouler dans de l’eau d’une profondeur de plus de
33 cm (13 in) ou dans un cours d’eau rapide.
La puissance de freinage de freins mouillés risque d’être
réduite. Il convient de tester les freins après avoir roulé
dans de l’eau. Si nécessaire, actionner les freins plusieurs
fois pour que le frottement sèche les garnitures.
AVERTISSEMENT
Ne jamais conduire le véhicule dans un cours d’eau
rapide ou dans de l’eau d’une profondeur dépassant
33 cm (13 in). Une perte de contrôle du véhicule pour-
rait s’ensuivre, provoquant un accident, voire un ren-
versement, ce qui poserait un risque accru de noyade.
Ne pas oublier que des freins mouillés peuvent rédui-
re grandement les capacités de freinage. Tester les
freins après avoir roulé dans de l’eau. Si nécessaire,
les actionner plusieurs fois pour que le frottement sè-
che les garnitures.
CRUCE DE AGUAS POCO PROFUNDAS
Si debe vadear aguas poco profundas y de caudal
lento que lleguen como máximo hasta el suelo del
vehículo, escoja el camino con cuidado a fin de evitar
desniveles bruscos, rocas grandes o superficies res-
baladizas que puedan hacerle volcar. No vadee nun-
ca aguas de más de 33 cm (13 in) de profundidad o
de caudal rápido.
Los frenos mojados puede ver su eficacia disminui-
da. Cuando salga del agua pruebe los frenos. Si es
preciso, acciónelos varias veces para que se sequen
los forros por efecto de la fricción.
ADVERTENCIA
No utilice nunca este vehículo en cursos de agua
rápidos o en lugares donde la profundidad del
agua sea mayor de 33 cm (13 in). Esto podría re-
sultar en perdida de control y accidente e incluso
en vuelco, con el consiguiente riesgo de ahoga-
miento. Recuerde que con los frenos mojados
se puede reducir la capacidad de frenada. Prue-
be los frenos cuando haya salido del agua. Si es
preciso, acciónelos varias veces para que se se-
quen los forros por efecto de la fricción.
EE.book Page 28 Monday, July 11, 2005 2:32 PM
8-6
AVERTISSEMENT
Ne jamais modifier ce véhicule par l’installation ou
l’utilisation incorrecte d’accessoires. L’installation
incorrecte d’accessoires ou la modification de ce véhi-
cule peut entraîner des changements dans sa mania-
bilité, ce qui, dans certaines situations, risque de pro-
voquer un accident. Ne monter que des pièces et
accessoires d’origine Yamaha ou de qualité équiva-
lente destinés à ce véhicule. Veiller à les utiliser con-
formément aux instructions. Dans le moindre doute,
consulter un concessionnaire Yamaha.
ADVERTENCIA
No modifique nunca este vehículo con la instala-
ción o uso incorrectos de accesorios. La instala-
ción inadecuada de accesorios o la modificación
del vehículo puede acarrear alteraciones en el
comportamiento del mismo que, en algunas si-
tuaciones, podrían ocasionar un accidente. To-
das las piezas y accesorios que se incorporen al
vehículo deben ser componentes genuinos Ya-
maha o equivalentes, diseñados para este vehí-
culo, y se deben instalar y utilizar de acuerdo
con las instrucciones. En caso de duda, consulte
a un concesionario autorizado Yamaha.
EE.book Page 6 Monday, July 11, 2005 2:32 PM
8-24
FVU00700
Huile moteur et cartouche de filtre à huile
Il convient de vérifier le niveau d’huile moteur avant cha-
que utilisation du véhicule. Il convient également de
changer l’huile et de remplacer la cartouche du filtre à
huile aux fréquences spécifiées dans le tableau des entre-
tiens et graissages périodiques.
Contrôle du niveau d’huile moteur
1. Placer le véhicule sur une surface de niveau.
2. Déposer la console. (Voir les explications relatives
à la dépose et à la mise en place à la page 8-22.)
3. Mettre le moteur en marche, le faire chauffer pen-
dant quelques minutes, puis le couper.
4. Attendre quelques minutes de sorte que l’huile se
rassemble.
SVU00700
Aceite del motor y cartucho del filtro de aceite
Debe comprobar el nivel de aceite del motor antes
de cada utilización. Además, debe cambiar el aceite
y el cartucho del filtro de aceite según los intervalos
que se especifican en el cuadro de mantenimiento y
engrase periódicos.
Para comprobar el nivel de aceite del motor
1. Sitúe el vehículo sobre una superficie horizon-
tal.
2. Desmonte la consola. (Consulte en la página
8-22 las instrucciones para desmontar y mon-
tar la consola.)
3. Arranque el motor, caliéntelo durante unos mi-
nutos y luego párelo.
4. Espere unos minutos hasta que el aceite se
asiente.
EE.book Page 24 Monday, July 11, 2005 2:32 PM
8-48
FVU00731
Liquide de refroidissement
Il convient de vérifier le niveau du liquide de refroidisse-
ment avant chaque départ.
Contrôle du niveau du liquide de refroidissement
1. Placer le véhicule sur une surface de niveau.
2. Ouvrir le capot. (Le procédé d’ouverture et de fer-
meture du capot est expliqué aux pages 8-18 à
8-20.)
3. Contrôler le niveau du liquide de refroidissement
dans le vase d’expansion quand le moteur est froid.
En effet, le niveau du liquide varie selon la tempé-
rature du moteur.N.B.:_ Le niveau du liquide de refroidissement doit se situer en-
tre les repères de niveau minimum et maximum. _4. Si le liquide de refroidissement se trouve au ou sous
le repère de niveau minimum, retirer le bouchon du
vase d’expansion, ajouter du liquide de refroidisse-
ment jusqu’au repère de niveau maximum, puis re-
mettre le bouchon et refermer le capot.
Capacité du vase d’expansion
(jusqu’au repère du niveau maximum) :
0,35 L (0,31 Imp qt, 0,37 US qt)
SVU00731
Líquido refrigerante
Debe comprobar el nivel de líquido refrigerante an-
tes de cada utilización.
Comprobación del nivel de líquido refrigerante
1. Sitúe el vehículo sobre una superficie horizon-
tal.
2. Abra el capó. (Consulte en las páginas 8-18–
8-20 las instrucciones para abrir y cerrar el ca-
pó.)
3. Compruebe el nivel de líquido refrigerante en el
depósito con el motor frío, ya que el nivel varía
con la temperatura del motor.NOTA:_ El líquido refrigerante debe situarse entre las marcas
de nivel máximo y mínimo. _4. Si el líquido refrigerante se encuentra en la
marca de nivel mínimo o por debajo de la mis-
ma, extraiga el tapón del depósito, añada líqui-
do hasta la marca de nivel máximo, coloque el
tapón del depósito y cierre el capó.
Capacidad del depósito de líquido refrigerante
(hasta la marca de nivel máximo):
0,35 L (0,31 Imp qt, 0,37 US qt)
EE.book Page 48 Monday, July 11, 2005 2:32 PM
8-50
ATTENTION:_ Mélanger l’antigel exclusivement avec de l’eau dis-
tillée. Pour se dépanner, on peut toutefois utiliser de
l’eau douce à la place d’eau distillée._Changement du liquide de refroidissement
Il convient de faire changer le liquide de refroidissement
par un concessionnaire Yamaha aux fréquences spéci-
fiées dans le tableau des entretiens et graissages périodi-
ques.N.B.:_ L’ajout d’eau en lieu de liquide de refroidissement abais-
se le taux d’antigel du liquide de refroidissement. En cas
d’ajout d’eau, il convient de faire vérifier le plus rapide-
ment possible le taux d’antigel par un concessionnaire
Yamaha. _En cas de surchauffe du véhicule, suivre les consignes à
la page 8-138.
AT E N C I O N :_ Mezcle anticongelante únicamente con agua
destilada. No obstante, si no dispone de agua
destilada puede utilizar agua tratada._Cambio del líquido refrigerante
El líquido refrigerante se debe cambiar en un conce-
sionario Yamaha según los intervalos que se especi-
fican en el cuadro de mantenimiento y engrase pe-
riódicos.NOTA:_ Si se utiliza agua en lugar de líquido refrigerante, el
contenido de anticongelante disminuye. Si utiliza
agua en lugar de líquido refrigerante, haga compro-
bar el contenido de anticongelante lo antes posible
en un concesionario Yamaha. _Si el vehículo se recalienta, consulte la página 8-140
para más detalles.
EE.book Page 50 Monday, July 11, 2005 2:32 PM
8-54
FVU00750
Inspection de la bougie
Dépose
1. Relever la caisse de chargement. (Le procédé de re-
levage et d’abaissement de la caisse de chargement
est expliqué aux pages 4-52 à 4-56.)
2. Déposer le capuchon de bougie.
3. Retirer la bougie à l’aide de la clé à bougie fournie
dans la trousse de réparation en procédant comme
illustré.
SVU00750
Comprobación de la bujía
Desmontaje
1. Levante la caja de carga. (Consulte en las pági-
nas 4-52–4-56 las instrucciones para levantar y
bajar la caja de carga.)
2. Extraiga la tapa de bujía.
3. Utilice la llave de bujías del juego de herramien-
tas para extraer la bujía, como se muestra.
EE.book Page 54 Monday, July 11, 2005 2:32 PM
8-84
FVU00830
Contrôle des plaquettes de frein avant
Sur chaque plaquette de frein figurent des rainures d’in-
dication d’usure. Ces rainures permettent de contrôler
l’usure des plaquettes sans devoir démonter le frein. Con-
trôler l’usure des plaquettes en vérifiant les rainures. Si
une plaquette de frein est usée au point que ses rainures
ont presque disparu, faire remplacer la paire de plaquettes
par un concessionnaire Yamaha.N.B.:_ Pour effectuer le contrôle des plaquettes de frein, il est
nécessaire de déposer les roues. (Voir les explications re-
latives à la dépose et à la mise en place aux pages 8-104 à
8-106.) _
SVU00830
Comprobación de las pastillas de freno
delantero
Cada pastilla de freno delantero dispone de ranuras
indicadoras de desgaste que le permiten comprobar
el desgaste de las pastillas de freno sin necesidad de
desmontarlo. Para comprobar el desgaste de la pas-
tilla de freno, observe las ranuras indicadoras de
desgaste. Si una pastilla de freno se ha desgastado
hasta el punto en que las ranuras indicadoras de
desgaste han desaparecido casi por completo, soli-
cite a un concesionario Yamaha que cambie el con-
junto de las pastillas de freno.NOTA:_ Para comprobar las pastillas de freno es necesario
desmontar las ruedas. (Consulte en las páginas
8-104–8-106 las instrucciones para desmontar y
montar las ruedas.) _
EE.book Page 84 Monday, July 11, 2005 2:32 PM