6-10
FVU00550
Mise en marche d’un moteur chaud
Se reporter à la section “Mise en marche d’un moteur
froid”. Ne pas utiliser le starter. Appuyer légèrement sur
la pédale d’accélérateur.
FVU00560
Mise en marche à l’aide de câbles de démarrage
Éviter de mettre le moteur en marche à l’aide de câbles de
démarrages. Il convient plutôt de déposer la batterie et de
la recharger. (Voir les explications relatives à la dépose et
à la mise en place de la batterie aux pages 8-108 à 8-112.)
S’il s’avère nécessaire de dépanner le véhicule à l’aide de
câbles de démarrage, procéder comme suit.
1. Couper le contact en tournant la clé à la position
“OFF”.
2. Ouvrir le capot. (Le procédé d’ouverture et de fer-
meture du capot est expliqué aux pages 8-18 à
8-20.)
3. Retirer le couvercle du compartiment de la batterie.
4. Brancher une pince du câble de démarrage positif à
la borne positive de la batterie du véhicule et l’autre
à la borne positive d’une batterie de 12 V en bon
état de charge.
SVU00550
Arranque del motor en caliente
Para arrancar el motor en caliente, consulte la sec-
ción “Arranque del motor en frío”. No debe utilizar el
estárter (estrangulador). Pise ligeramente el pedal
del acelerador.
SVU00560
Arranque asistido con cables auxiliares
Debe evitarse el arranque asistido del vehículo con
cables auxiliares. En lugar de ello, se debe extraer la
batería y cargarla. (Consulte en las páginas 8-108–
8-112 las instrucciones para extraer e instalar la ba-
tería.) No obstante, si resulta necesario efectuar un
arranque asistido con cables auxiliares, proceda del
modo siguiente.
1. Gire la llave a la posición “OFF”.
2. Abra el capó. (Consulte en las páginas 8-18–
8-20 las instrucciones para abrir y cerrar el ca-
pó.)
3. Retire la tapa del compartimento de la batería.
4. Con una batería de 12 V cargada, conecte el
cable auxiliar positivo al terminal positivo de la
batería del vehículo y el otro extremo del cable
auxiliar positivo al terminal positivo de la batería
cargada.
EE.book Page 10 Monday, July 11, 2005 2:32 PM
6-12
5. Brancher une pince du câble de démarrage négatif à
la borne négative de la batterie de renfort et connec-
ter l’autre à une surface métallique non peinte du
véhicule.
AVERTISSEMENT
Ne pas brancher le câble de démarrage négatif à la
borne négative de la batterie de ce véhicule.
Veiller particulièrement à ne pas :
faire se toucher les câbles de démarrage po-
sitif et négatif,
inverser la polarité des câbles de démarrage
lors de leur connexion aux batteries. Il y a
risque d’explosion et d’endommagement
grave du système électrique du véhicule.
_6. Mettre le moteur en marche. (Voir “Mise en mar-
che d’un moteur froid” aux pages 6-4 à 6-8.)5. Conecte el cable auxiliar negativo al terminal
negativo de la batería cargada y el otro extremo
del mismo cable a una superficie metálica sin
pintar del vehículo.
ADVERTENCIA
No conecte el cable auxiliar negativo al terminal
negativo de la batería del vehículo.
Evite especialmente lo siguiente:
que el cable auxiliar positivo y el cable
negativo se toquen.
invertir la polaridad de los cables al co-
nectarlos a la batería: puede explotar la
batería o averiarse gravemente el siste-
ma eléctrico.
_6. Arranque el motor. (Consulte “Arranque del
motor en frío” en las páginas 6-4–6-8.)
EE.book Page 12 Monday, July 11, 2005 2:32 PM
6-14
7. Une fois le moteur en marche, débrancher la pince
du câble de démarrage négatif du véhicule et de la
batterie de renfort, puis débrancher la pince du câ-
ble de démarrage positif de la batterie de renfort et
de la batterie du véhicule.
8. Remettre le couvercle du compartiment de la batte-
rie en place.
9. Refermer le capot.
FVU00570
Réchauffement du moteur
Afin de garantir la longévité du moteur, il est indispensa-
ble de chauffer le moteur avant de démarrer. Ne jamais
accélérer brutalement tant que le moteur est froid! Le
moteur a atteint sa température normale de fonctionne-
ment dès qu’il répond immédiatement aux accélérations
avec le levier de starter en position fermée.7. Cuando el motor haya arrancado, desconecte
el cable auxiliar negativo del vehículo y de la
batería cargada y luego el positivo y la batería
del vehículo.
8. Monte la tapa del compartimento de la batería.
9. Cierre el capó.
SVU00570
Calentamiento
Para prolongar al máximo la vida útil del motor, ca-
liéntelo siempre antes de iniciar la marcha. ¡No dé
nunca acelerones con el motor frío! Para ver si el
motor está caliente o no, compruebe si responde
con normalidad al acelerador con el estárter (estran-
gulador) desactivado.
EE.book Page 14 Monday, July 11, 2005 2:32 PM
6-30
FVU00610
Accessoires et chargement
FVU00620
Accessoires
Les accessoires peuvent réduire la tenue de route et la
maniabilité du véhicule. Penser aux points suivants avant
d’installer un accessoire ou de conduire un véhicule équi-
pé d’accessoires.
Ne choisir que des accessoires conçus spécialement
pour ce véhicule. Les concessionnaires Yamaha of-
frent un vaste choix d’accessoires Yamaha d’origine.
Des accessoires d’autres marques sont également dis-
ponibles sur le marché. Ceux-ci n’ont toutefois pas
été testés pour leur utilisation avec ce modèle et
Yamaha ne peut donc garantir leur fiabilité. Choisir
des accessoires Yamaha d’origine ou des accessoires
de conception et qualité équivalentes.
Les accessoires doivent être correctement montés et
fixés. Un accessoire qui risque de bouger ou de se dé-
tacher pendant la conduite peut réduire la maniabilité
du véhicule.
SVU00610
Accesorios y carga
SVU00620
Accesorios
Los accesorios pueden afectar al comportamiento y
al control del vehículo. Tenga presente los puntos si-
guientes cuando se plantee instalar un accesorio o
utilizar un vehículo con accesorios instalados.
Escoja únicamente accesorios diseñados para
este vehículo. En los concesionarios Yamaha po-
drá encontrar una variedad de accesorios genui-
nos Yamaha. Asimismo, en el comercio podrá
encontrar otros accesorios. No obstante,
Yamaha no puede probar todos los accesorios
de otras marcas ni puede controlar en modo al-
guno la calidad o idoneidad de los mismos. Esco-
ja un accesorio genuino Yamaha u otro de diseño
y calidad equivalentes.
Los accesorios se deben montar de forma rígida
y segura. Un accesorio susceptible de desplazar-
se o desprenderse durante la marcha puede
afectar a su capacidad para controlar el vehículo.
EE.book Page 30 Monday, July 11, 2005 2:32 PM
7-2
7
FVU01440
CONDUITE DU VÉHICULE
SE FAMILIARISER AVEC SON VÉHICULE
Ce véhicule utilitaire hors route se manœuvre différem-
ment d’une voiture particulière normale ou de tout autre
véhicule.
Avant la première utilisation du véhicule, il convient de
lire ce manuel dans son intégralité et de s’assurer d’avoir
bien compris le fonctionnement des commandes. Prêter
une attention particulière aux informations des pages 2-2
à 2-16 concernant la sécurité.
Ce véhicule est destiné au transport du conducteur et
d’un passager. Le conducteur et le passager doivent por-
ter leur ceinture de sécurité à tout moment. Ne jamais
transporter de passager dans la caisse de chargement.
SVU01440
CONDUCCIÓN DEL VEHÍCULO
CONOCIMIENTO DEL VEHÍCULO
Este vehículo utilitario todoterreno se comporta y
maniobra de forma diferente a un coche normal de
pasajeros u otros vehículos.
Antes de empezar a utilizarlo, lea este manual en su
totalidad y asegúrese de haber entendido el funcio-
namiento de los mandos. Preste atención en particu-
lar a la información relativa a la seguridad en las pá-
ginas 2-2–2-16. Asimismo, lea todos los rótulos de
precaución y advertencia situados en el vehículo.
Este vehículo está diseñado para llevar al conductor
y un pasajero. El conductor y el pasajero deben lle-
var siempre abrochado el cinturón de seguridad. No
lleve nunca pasajeros en la caja de carga.
EE.book Page 2 Monday, July 11, 2005 2:32 PM
7-4
AVERTISSEMENT
Toujours porter sa ceinture de sécurité lorsque l’on
roule dans ce véhicule. S’assurer que la ceinture est
correctement bouclée et qu’elle repose bien à plat en
diagonale sur le thorax et sur les hanches. Le port in-
correct de la ceinture de sécurité accroît les risques de
subir des blessures graves ou de perdre la vie en cas
d’accident.
AVERTISSEMENT
Ne jamais transporter de passager dans la caisse de
chargement. La caisse de chargement est destinée ex-
clusivement au transport d’une charge. Le passager
pourrait tomber, être éjecté, ou être heurté par des
objets se trouvant dans la caisse de chargement.Le poids total du conducteur, du passager, des accessoi-
res, de la charge, de la flèche d’attelage et du véhicule en
soi ne peut pas dépasser 907 kg (2.000 lb). (Voir “Char-
gement” aux pages 6-34 à 6-38.) Le transport d’un passa-
ger et d’un chargement peut avoir une incidence sur la
manœuvre du véhicule.
ADVERTENCIA
Lleve siempre el cinturón de seguridad abrocha-
do cuando utilice el vehículo. Verifique que el
cinturón quede bien ceñido a la cadera y al pe-
cho y que la hebilla esté bien encajada en el cie-
rre. El uso incorrecto del cinturón de seguridad
incrementa el riesgo de sufrir lesiones graves o
mortales en caso de accidente.
ADVERTENCIA
No lleve nunca pasajeros en la caja de carga.
Esta caja de carga está diseñada únicamente
para llevar carga. Un pasajero podría caerse, sa-
lir despedido o ser aplastado por los objetos
transportados en la caja de carga.El peso total del conductor, pasajero, accesorios,
carga, peso en el punto de enganche del remolque y
el peso propio del vehículo no debe superar 907 kg
(2.000 lb). (Ver “Carga” en las páginas 6-34–6-38.)
Llevar un pasajero y carga puede afectar al compor-
tamiento del vehículo.
EE.book Page 4 Monday, July 11, 2005 2:32 PM
7-12
Effectuer les contrôles avant le démarrage figurant aux
pages 5-3 à 5-36. Serrer le frein de stationnement, enga-
ger le point mort, puis suivre les instructions à la page 6-4
afin de mettre le moteur en marche. Une fois le moteur
réchauffé et le starter coupé, le véhicule est prêt à démar-
rer. Le moteur tournant au ralenti, sélectionner la gamme
basse ou haute à l’aide du sélecteur de marche. Desserrer
ensuite le frein de stationnement. Appuyer doucement
sur la pédale d’accélérateur. L’embrayage centrifuge
s’engage et le véhicule démarre. Éviter les vitesses exces-
sives avant de s’être entièrement familiarisé avec le fonc-
tionnement du véhicule.
Pour ralentir ou s’arrêter, relever le pied de la pédale
d’accélérateur et appuyer doucement sur la pédale de
frein. Une utilisation incorrecte des freins risque de rédui-
re l’adhérence des pneus, ce qui peut entraîner une perte
de contrôle du véhicule et un accident.Realice las comprobaciones previas a la utilización
que se describen en las páginas 5-5–5-36. Ponga el
freno de estacionamiento y el punto muerto y siga
las instrucciones de la página 6-4 para arrancar el
motor. Cuando el motor esté caliente y haya desac-
tivado el estárter, puede iniciar la marcha. Con el
motor al ralentí, seleccione la marcha corta o la mar-
cha larga. Quite el freno de estacionamiento Pise el
pedal del acelerador lenta y suavemente. El embra-
gue centrífugo se acopla y el vehículo empieza a
acelerar. Evite las velocidades altas hasta que se
haya familiarizado completamente con el manejo del
vehículo.
Para reducir la velocidad o detener el vehículo, retire
el pie del pedal del acelerador y pise con suavidad el
pedal de freno. El uso inadecuado de los frenos pue-
de provocar una disminución de la tracción de los
neumáticos, con la consiguiente pérdida de control y
riesgo de accidente.EE.book Page 12 Monday, July 11, 2005 2:32 PM
7-18
MONTÉE DES PENTES
Ne pas s’attaquer à des collines avant d’avoir maîtrisé les
techniques de base sur un terrain plat. Recourir aux tech-
niques correctes afin d’éviter les capotages sur une colli-
ne ou une pente. Gravir les pentes tout droit et éviter de
traverser une côte latéralement, car il y a danger de capo-
tage. S’entraîner d’abord sur une pente douce avant de
s’attaquer à une pente plus raide. Toujours examiner avec
attention le terrain avant de se lancer dans une côte. Faire
preuve de bon sens et ne pas oublier que certaines côtes
sont trop raides et ne peuvent être gravies.
Choisir judicieusement les côtes que l’on va gravir. Évi-
ter les collines dont la surface est glissante ou celles où la
vue à distance sera limitée. Angle d’inclinaison maximum : 15°
SUBIDA DE PENDIENTES
No trate de subir pendientes hasta que domine las
maniobras básicas en terreno llano. Utilice las técni-
cas de conducción apropiadas para evitar volcar en
cuestas y pendientes. En las pendientes, conduzca
en línea recta y evite cruzarlas transversalmente, lo
cual incrementa el riesgo de vuelco. Practique pri-
mero en pendientes suaves antes de probar en las
más pronunciadas. Antes de entrar en una pendien-
te compruebe siempre el terreno con cuidado. Utilice
el sentido común y recuerde que algunas pendientes
son demasiado pronunciadas para el vehículo.
Escoja con cuidado las pendientes que vaya a inten-
tar subir. Evite las pendientes resbaladizas o en las
que no disponga de suficiente visibilidad por delante.Pendiente máxima: 15°
EE.book Page 18 Monday, July 11, 2005 2:32 PM