Page 83 of 410

4-22
FVU01272
Contacteur de la commande du mode de traction et
contacteur du système de blocage du différentiel
Ce véhicule est équipé d’un contacteur de commande du
mode de traction “2WD”/“4WD” et d’un contacteur de
blocage du différentiel “LOCK”/“4WD”. Sélectionner le
mode de traction approprié au type de terrain.
Traction sur deux roues (“2WD”) : la puissance est
transmise aux roues arrière uniquement.
Traction sur quatre roues (“4WD”) : la puissance est
transmise aux roues avant et arrière.
Traction sur quatre roues et différentiel bloqué
(“4WD-LOCK”) : la puissance est transmise aux
roues avant et arrière lorsque le différentiel est bloqué
(“DIFF.LOCK”). Contrairement au mode “4WD”,
toutes les roues tournent à la même vitesse, quel que
soit le mode de traction.
SVU01272
Selectores de tracción integral y bloqueo del di-
ferencial
Este vehículo está provisto de un selector de trac-
ción integral “2WD”/“4WD” y un selector de bloqueo
del diferencial “LOCK”/“4WD”. Seleccione la tracción
adecuada según el terreno y las condiciones.
Tracción a dos ruedas (“2WD”): La fuerza motriz
solo se aplica a las ruedas traseras.
Tracción integral (“4WD”): La fuerza motriz se
aplica a las ruedas traseras y a las delanteras.
Tracción integral con bloqueo de diferencial
(“4WD-LOCK”): La fuerza motriz se aplica a las
ruedas traseras y a las delanteras cuando el dife-
rencial está bloqueado (“DIFF.LOCK”). A diferen-
cia de la posición 4WD, todas las ruedas giran a
la misma velocidad cualquiera que sea la trac-
ción.
EE.book Page 22 Monday, July 11, 2005 2:32 PM
Page 101 of 410
4-40
FVU00290
Sélecteur de marche
Le sélecteur de marche permet de sélectionner la gamme
basse, la gamme haute, le point mort et la marche arrière.
(Voir les explications relatives au fonctionnement du sé-
lecteur de marche aux pages 6-16 à 6-20.)
FVU00300
Bouchon de réservoir de carburant
Retirer le bouchon du réservoir de carburant en le tour-
nant dans le sens inverse des aiguilles d’une montre.
SVU00290
Palanca selectora de marcha
La palanca selectora se utiliza para seleccionar mar-
cha corta, marcha larga, punto muerto y marcha
atrás. (Consulte en las páginas 6-16–6-20 el funcio-
namiento de la palanca selectora de marcha.)
SVU00300
Tapón del depósito de gasolina
Para extraer el tapón del depósito de gasolina, gírelo
en el sentido contrario al de las agujas del reloj.
EE.book Page 40 Monday, July 11, 2005 2:32 PM
Page 123 of 410
4-62
FVU00370
Fixation de l’attelage de remorque
Ce véhicule est muni d’une fixation de 5 cm (2 in) pour
attelage de remorque standard. Des dispositifs d’attelage
de remorque sont disponibles chez les concessionnaires
Yamaha. (Lire les précautions d’usage aux pages 6-34 à
6-38.)
SVU00370
Soporte para gancho de remolque
Este vehículo está equipado con un soporte de 5 cm
(2 in) para un gancho de remolque estándar. En los
concesionarios Yamaha puede obtener el equipo de
remolque. (Consulte en las páginas 6-34–6-38 la in-
formación sobre las precauciones que se deben to-
mar.)
EE.book Page 62 Monday, July 11, 2005 2:32 PM
Page 124 of 410
4-63 1. Auxiliary DC jack cap
1. Capuchon de la prise pour accessoires
1. Tapa de la toma de corriente continua
1. Auxiliary DC jack
1. Prise pour accessoires
1. Toma de corriente continua
EVU00380
Auxiliary DC jack
The auxiliary DC jack is located at the right side of
the front panel.
The auxiliary DC jack can be used for suitable
work lights, radios, etc.
The auxiliary DC jack should only be used when
the engine is running.
1. Set the light switch to “OFF”.
2. Start the engine. (See pages 6-3–6-7.)
3. Open the auxiliary DC jack cap, and then in-
sert the accessory power plug into the jack.
4. When the auxiliary DC jack is not being used,
cover it with the cap. Maximum rated capacity for the auxiliary DC
jack:
DC 12 V, 120 W (10 A)
EE.book Page 63 Monday, July 11, 2005 2:32 PM
Page 143 of 410

5-16
FVU00410
Huile moteur
S’assurer que le niveau d’huile moteur est conforme aux
spécifications. Ajouter de l’huile si nécessaire. (Voir pa-
ges 8-24 à 8-34.)ATTENTION:_
Ne pas mélanger d’additif chimique à l’huile
afin d’éviter tout patinage de l’embrayage, car
l’huile moteur lubrifie également l’embrayage.
Ne pas utiliser d’huile de grade diesel “CD” ou
une huile de grade supérieur à celui spécifié.
S’assurer également de ne pas utiliser une huile
portant la désignation “ENERGY CONSER-
VING II” ou la même désignation avec un nu-
méro plus élevé.
S’assurer qu’aucun corps étranger ne pénètre
dans le carter.
_
Type et quantité d’huile moteur recommandés :
Voir page 10-8.
SVU00410
Aceite del motor
Verifique que el aceite del motor se encuentre en el
nivel especificado. Añada aceite si es preciso. (Con-
sulte páginas 8-24–8-34.)AT E N C I O N :_
Para evitar que el embrague patine (puesto
que el aceite del motor también lubrica el
embrague), no utilice ningún aditivo quími-
co. No utilice aceites con la especificación
Diesel “CD” ni aceites de calidad superior a
la especificada. Asimismo, no utilice acei-
tes con la etiqueta “AHORRO DE ENERGÍA
II” o superior.
Asegúrese de que no penetre ningún mate-
rial extraño en el cárter.
_
Tipo de aceite recomendado y cantidad:
Consulte página 10-14.
EE.book Page 16 Monday, July 11, 2005 2:32 PM
Page 149 of 410

5-22
FVU00430
Huile de couple conique arrière
S’assurer que le niveau d’huile de couple conique arrière
est conforme aux spécifications. Ajouter de l’huile si né-
cessaire. (Voir pages 8-36 à 8-40 pour plus de détails.)
Il est également possible d’utiliser l’huile multigrade
SAE 80W90 pour engrenages hypoïdes.N.B.:_ “GL-4” correspond à un grade d’additif et de qualité. Les
huiles de grade “GL-5” ou “GL-6” peuvent également
être utilisées. _
FVU00440
Huile de différentiel
S’assurer que l’huile de différentiel atteint le niveau spé-
cifié. Ajouter de l’huile si nécessaire. (Voir pages 8-42 à
8-46 pour plus de détails.) Huile recommandée :
Huile pour engrenages hypoïdes SAE 80 API
GL-4
Huile recommandée :
Huile pour engrenages hypoïdes SAE 80 API
GL-4
SVU00430
Aceite del engranaje final
Verifique que el aceite del engranaje final se encuen-
tre en el nivel especificado. Añada aceite si es preci-
so. (Para más detalles, consulte las páginas 8-36–
8-40.)
Si lo desea, puede utilizar un aceite para engranajes
hipoides SAE 80W90 en todas las condiciones de
uso.NOTA:_ GL-4 es una clasificación de calidad y de contenido
de aditivo; puede utilizar asimismo aceites para en-
granajes hipoides GL-5 o GL-6. _
SVU00440
Aceite del diferencial
Verifique que el aceite del diferencial se encuentre
en el nivel especificado. Añada aceite si es preciso.
(Para más detalles, consulte las páginas 8-42–8-46.) Aceite recomendado:
Aceite para engranajes hipoides SAE 80 API
GL-4
Aceite recomendado:
Aceite para engranajes hipoides SAE 80 API
GL-4
EE.book Page 22 Monday, July 11, 2005 2:32 PM
Page 169 of 410

6-6
3. Utiliser le starter (enrichisseur) en se reportant à
l’illustration et aux informations suivantes :
Position 1 : Moteur froid –
température atmosphérique inférieure à
5°C (40°F)
Position 2 : Moteur froid –
température atmosphérique de 0°C (30°F)
à 30 °C (90 °F) et réchauffement du moteur
Position 3 : Moteur froid –
température atmosphérique supérieure à
25°C (80°F) et moteur chaud
4. Mettre le moteur en marche en tournant la clé de
contact sur “START”, tout en veillant bien à ne pas
mettre le pied sur la pédale d’accélérateur.N.B.:_ Si le moteur ne se met pas en marche, relâcher la clé, puis
effectuer une nouvelle tentative. Attendre quelques se-
condes entre chaque essai. Chaque essai de mise en mar-
che du moteur doit être aussi court que possible afin de
préserver l’énergie de la batterie. Ne pas actionner le dé-
marreur pendant plus de 5 secondes d’affilée. _
3. Utilice el estárter (estrangulador) remitiéndose
a la figura:
Posición
1 : Arranque del motor en frío -
temperatura ambiente inferior a 5°C
(40°F).
Posición
2 : Arranque del motor en frío -
temperatura ambiente 0°C (30°F)–
30°C (90 °F) y posición de calenta-
miento.
Posición
3 : Arranque del motor en frío -
temperatura ambiente superior a
25°C (80°F) y posición de motor ca-
liente.
4. Sin pisar el pedal del acelerador, arranque el
motor girando la llave a “START”.NOTA:_ Si el motor no arranca, suelte la llave e inténtelo de
nuevo. Espere unos segundos antes del siguiente
intento. Cada accionamiento del arranque debe ser
lo más breve posible a fin de preservar la energía de
la batería. No accione el arranque durante más de 5
segundos seguidos cada vez. _
EE.book Page 6 Monday, July 11, 2005 2:32 PM
Page 172 of 410

6-9 1. Jumper cable positive lead
2. Jumper cable negative lead
1. Câble de démarrage positif 2. Câble de démarrage négatif
1. Cable auxiliar positivo 2. Cable auxiliar negativo
EVU00550
Starting a warm engine
To start a warm engine, refer to the “Starting a cold
engine” section. The starter (choke) should not be
used. Press the accelerator pedal slightly.
EVU00560
Jump-starting
Jump-starting the vehicle should be avoided. The
battery should be removed and charged instead.
(See pages 8-107–8-111 for battery removal and
installation procedures.) However, if the vehicle
must be jump-started, proceed as follows.
1. Turn the key to “OFF”.
2. Open the hood. (See pages 8-17–8-19 for
hood opening and closing procedures.)
3. Remove the battery compartment cover.
4. Using a charged 12 V battery, connect the
positive lead of the jumper cable to the posi-
tive terminal of the battery in the vehicle and
the other end of the positive lead to the posi-
tive terminal of the charged battery.
EE.book Page 9 Monday, July 11, 2005 2:32 PM