2-41
F
FJU21780
Modes verrouillé et déverrouillé du sys-
tème de sécurité de Yamaha
Les modes verrouillé et déverrouillé de ce
système ne peuvent être sélectionnés que lorsque
le moteur est à l’arrêt.
Lorsque vous appuyez sur 1
le bouton de
verrouillage, un bip retentit une fois. Il indique
que le mode verrouillé est sélectionné et qu’il est
impossible de démarrer le moteur.
Le témoin “UNLOCK” 2
s’allume lorsque le
système de sécurité est en mode déverrouillé et
s’éteint lorsque le système de sécurité est en
mode verrouillé.
Si vous appuyez sur 3
le bouton de déver-
rouillage pendant un court instant, un bip retentit
deux fois pour le mode normal ou trois fois pour
le mode de bas régime. Le témoin “UNLOCK”
s’allume et le moteur peut être démarré (Pour
plus d’informations sur le mode de fonctionne-
ment, reportez-vous à la section “Sélection du
mode normal / mode de bas régime”).
Nombre de
bipsMode de système
de sécurité Ya m a h aLe moteur peut
être démarré
1 bip Verrouillage NON
2 bipsDéverrouillage
(mode normal)OUI
3 bipsDéverrouillage
(mode de bas
régime)OUI
A_F1X80.book Page 41 Friday, September 2, 2005 8:50 AM
2-42
ESD
GJU21780
Modus für Entriegelung und Modus für
Verriegelung des Yamaha Security
Systems
Das System kann nur bei abgestelltem Motor
verriegelt bzw. entriegelt werden.
Wird der Verriegelungsknopf 1
gedrückt, er-
tönt der Piepser einmal. Dies deutet darauf hin,
dass das System nun verriegelt ist und der Motor
nicht gestartet werden kann.
Die “UNLOCK”-Kontrollleuchte 2
brennt, wenn
das Yamaha Security System entriegelt ist, und
erlischt, sobald das System verriegelt wird.
Wird der Entriegelungsknopf 3
kurz gedrückt,
ertönt der Piepser zweimal für den Standardmo-
dus und dreimal für den Niedrigdrehzahl-Modus.
Die “UNLOCK”-Kontrollleuchte leuchtet auf und
der Motor kann gestartet werden. (Für nähere An-
gaben zum Modus siehe unter “Standard-/Nied-
rigdrehzahl-Modus wählen”.)
Anzahl der
PiepstöneZustand des
Yamaha Security
SystemsMotorstart
möglich
1-mal Verriegelt Nein
2-malEntriegelt
(Standard-Modus)Ja
3-malEntriegelt
(Niedrigdrehzahl-
Modus)Ja
SJU21780
Bloqueo y desbloqueo del sistema de se-
guridad Yamaha
El sistema solo se puede bloquear y desblo-
quear cuando el motor está parado.
Cuando se pulsa el botón de bloqueo 1
el
zumbador suena una vez. Esto significa que el
sistema se ha bloqueado y que el motor no se
puede poner en marcha.
La luz indicadora “UNLOCK” 2
se enciende
cuando el sistema de seguridad está desbloquea-
do y se apaga cuando está bloqueado.
Cuando se pulsa el botón de desbloqueo 3
brevemente, el zumbador suena dos veces si está
seleccionada la función normal o tres veces si
está seleccionada la función de régimen bajo. La
luz indicadora “UNLOCK” se enciende y se
puede poner en marcha el motor. (En el apartado
“Selección de función normal/régimen bajo” en-
contrará información de las diferentes funcio-
nes).
Número de
pitidosFunción del
sistema de
seguridad YamahaEl motor se
puede poner en
marcha
1 pitido Bloqueo NO
2 pitidosDesbloqueo
(función normal)SÍ
3 pitidosDesbloqueo
(régimen bajo)SÍ
A_F1X80.book Page 42 Friday, September 2, 2005 8:50 AM
2-47
F
FJU21990
Compteur de vitesse/compte-tours
analogique et témoins
Ce scooter nautique est équipé du compteur et
des témoins suivants.
1
Compteur de vitesse/compte-tours analogique
2
Témoin “SPEED”
3
Témoin “WA R N I N G”
4
Témoin “RPM”
5
Témoin “UNLOCK”
6
Témoin “L-MODE”
FJU22250
Compteur de vitesse/compte-tours ana-
logique
Vous pouvez utiliser le compteur de vitesse/
compte-tours analogique comme compteur de
vitesse ou compte-tours.
Pour basculer d’une fonction à l’autre, ap-
puyez sur le bouton “Speed/RPM” 1
pendant au
moins une seconde lorsque le compteur est acti-
vé.
Le témoin “SPEED” 2
s’allume lorsque le
compteur de vitesse analogique est sélectionné.
Le témoin “RPM” 3
s’allume lorsque le comp-
te-tours analogique est sélectionné.
N.B.:@ Lorsque le compteur de vitesse/compte-tours
analogique bascule vers la fonction de compteur
de vitesse, le témoin “SPEED” clignote trois
fois, puis s’allume.
@
A_F1X80.book Page 47 Friday, September 2, 2005 8:50 AM
2-48
ESD
GJU21990
Analoger
Geschwindigkeitsmesser/
Drehzahlmesser und
Kontrollleuchten
Dieses Wasserfahrzeug ist mit den folgenden
Messgeräten und Kontrollleuchten ausgestattet.
1
Analoger Geschwindigkeitsmesser/Drehzahlmesser
2
“SPEED”-Kontrollleuchte
3
“WARNING”-Kontrollleuchte
4
“RPM”-Kontrollleuchte
5
“UNLOCK”-Kontrollleuchte
6
“L-MODE”-Kontrollleuchte
GJU22250
Analoger Geschwindigkeits-/Drehzahl-
messer
Der analoge Geschwindigkeits-/Drehzahlmes-
ser kann als Geschwindigkeits- oder Drehzahl-
messer benutzt werden.
Um zwischen den Geschwindigkeitsmesser-
und Drehzahlmesserfunktionen zu wechseln, drü-
cken Sie den “Speed/RPM”-Knopf
1 mindestens
1 Sekunde lang bei aktiviertem Multifunktionsdis-
play.
Die “SPEED”-Kontrollleuchte
2 leuchtet auf,
wenn der analoge Geschwindigkeitsmesser akti-
viert wird. Die “RPM”-Kontrollleuchte
3 leuchtet
auf, wenn der analoge Drehzahlmesser aktivier t
wird.
HINWEIS:@ Wechselt der analoge Geschwindigkeits-/Dreh-
zahlmesser zur Geschwindigkeitsmesserfunkti-
on, blinkt die “SPEED”-Kontrollleuchte dreimal
und leuchtet dann kontinuierlich auf.
@
SJU21990
Luces del velocímetro/tacómetro
analógico y del indicador
Esta moto de agua va equipada con las luces
siguientes de contadores e indicadores.
1
Ve l o címetro/tacómetro analógico
2
Luz indicadora “SPEED”
3
Luz indicadora “WA R N I N G”
4
Luz indicadora “RPM”
5
Luz indicadora “UNLOCK”
6
Luz indicadora “L-MODE”
SJU22250
Ve l o címetro/tacómetro analógico
El velocímetro/tacómetro analógico se puede
usar como velocímetro o como tacómetro.
Para alternar entre las funciones de velocíme-
tro y tacómetro, pulse el botón “Speed/RPM” 1
durante al menos 1 segundo mientras el visor
multifunción está en funcionamiento.
La luz indicadora “SPEED” 2
se enciende
cuando está seleccionado el velocímetro analógi-
co. La luz indicadora “RPM” 3
se enciende
cuando está seleccionado el tacómetro analógi-
co.
NOTA:@ Cuando el velocímetro/tacómetro analógico se
pone en la función de velocímetro, la luz indica-
dora “SPEED” parpadea tres veces y luego se
queda encendida.
@
A_F1X80.book Page 48 Friday, September 2, 2005 8:50 AM
2-51
F
FJU22010
Témoin “RPM”
Le témoin “RPM” 1
s’allume lorsque le
compteur de vitesse analogique est sélectionné.
FJU22000
Témoin “WA R N I N G”
Le témoin “WA R N I N G” 1
clignote ou s’al-
lume en même temps qu’un témoin d’avertisse-
ment chaque fois qu’un mauvais fonctionnement
se produit.
FJU22020
Témoin “UNLOCK”
Le témoin “UNLOCK” 1
s’allume lorsque le
mode déverrouillé du système de sécurité
Yamaha est sélectionné. Le scooter nautique peut
être utilisé normalement lorsque ce témoin est
allumé. (Cf. page 2-41 pour obtenir de plus am-
ples informations.)
FJU22030
Témoin “L-MODE”
Le témoin “L-MODE” 1
s’allume lorsque le
mode bas régime est sélectionné. (Cf. page 2-43
pour obtenir de plus amples informations.)
A_F1X80.book Page 51 Friday, September 2, 2005 8:50 AM
2-52
ESD
GJU22010
“RPM”-Kontrollleuchte
Die “RPM”-Kontrollleuchte 1
leuchtet auf,
wenn der analoge Drehzahlmesser aktiviert wird.
GJU22000
“WARNING”-Kontrollleuchte
Die “WA R N I N G”-Kontrollleuchte 1
blinkt oder
leuchtet zusammen mit der Warnleuchte auf,
wenn eine Fehlfunktion aufgetreten ist.
GJU22020
“UNLOCK”-Kontrollleuchte
Die “UNLOCK”-Kontrollleuchte 1
leuchtet auf,
wenn der Entriegelungsmodus des Yamaha Se-
curity Systems aktiviert wird. Das Wasserfahr-
zeug kann normal gefahren werden, wenn die
Leuchte brennt. (Siehe Seite 2-42 für mehr Infor-
mation.)
GJU22030
“L-MODE”-Kontrollleuchte
Die “L-MODE”-Kontrollleuchte 1
leuchtet auf,
wenn der Modus für niedrige Drehzahl aktiviert
wird. (Siehe Seite 2-44 für mehr Information.)
SJU22010
Luz indicadora “RPM”
La luz indicadora “RPM” 1
se enciende
cuando está seleccionado el tacómetro analógi-
co.
SJU22000
Luz indicadora “WA R N I N G”
La luz indicadora “WA R N I N G” 1
parpadea
o se enciende, junto con una alarma, cuando se
produce un fallo.
SJU22020
Luz indicadora “UNLOCK”
La luz indicadora “UNLOCK” 1
se enciende
cuando el sistema de seguridad Yamaha está se-
leccionado. Cuando dicha luz está encendida se
puede utilizar la moto de agua con toda normali-
dad. (Para más información consulte la página
2-42).
SJU22030
Luz indicadora “L-MODE”
La luz indicadora “L-MODE” 1
se enciende
cuando está seleccionado el régimen bajo. (Para
más información consulte la página 2-44).
A_F1X80.book Page 52 Friday, September 2, 2005 8:50 AM
3-32
ESD
GJU10580
Jet-Triebwerk
Überprüfen Sie den Jeteinlass sorgfältig auf
Algen, Verschmutzungen oder sonstiges, das den
Wassereinlass blockieren könnte. Ist der Einlass
verstopft, könnte Kavitation auftreten, was den
Schub reduzieren und möglicherweise die Jet-
pumpe beschädigen kann.
In einigen Fällen könnte der Motor aufgrund
von fehlendem Kühlwasser überhitzen, und ein
Motorschaden könnte die Folge sein. Motorkühl-
wasser wird dem Motor durch die Jetpumpe zuge-
führt. (Siehe Seite 5-8 zum Reinigungsverfahren
des Jeteinlasses.)
@ Vom Einlassgitter fernbleiben, während der
Motor läuft. Langes Haar, lose Kleidungs-
stücke, Schwimmwestenriemen und der-
gleichen könnten sich in beweglichen Bau-
teilen verfangen und zu ernsthaften
Verletzungen oder Ertrinken führen.
Schalten Sie den Motor ab, und nehmen Sie
den Clip vom Motor-Quickstoppschalter
heraus, bevor Sie irgendwelche Verschmut-
zungen oder Algen, die sich um den Jetein-
lass angesammelt haben könnten, entfer-
nen.
@
GJU10590
Motor-Quickstoppleine (Reißleine)
Kontrollieren, dass die Motor-Quickstoppleine
nicht verschlissen oder beschädigt ist. Ist die Lei-
ne beschädigt, müssen Sie sie ersetzen; versu-
chen Sie niemals die Leine zu reparieren oder zu-
sammenzubinden.
SJU10580
Grupo propulsor
Compruebe con cuidado la presencia de algas,
residuos o cualquier otro objeto en la toma de
admisión de agua que pueda restringir la admi-
sión de agua. Si la toma de admisión está obs-
truida puede producirse cavitación y reducirse el
efecto propulsor; asimismo, puede averiarse la
bomba de chorro.
En algunos casos, el motor puede recalentarse
debido a la falta de agua de refrigeración y ave-
riarse. El agua de refrigeración del motor es su-
ministrada por la bomba de chorro. (Consulte la
página 5-8 para obtener más información acerca
de los procedimeintos de limpieza de la toma de
admisión del chorro.)
@ Manténgase alejado de la rejilla de admi-
sión mientras el motor esté en marcha. El
cabello largo, las prendas sueltas o las co-
rreas del chaleco salvavidas (PFD) pueden
quedar atrapadas en las piezas móviles y
provocar lesiones graves o estrangulamien-
to.
Pare el motor y extraiga la pinza del inte-
rruptor de paro del motor antes de elimi-
nar los residuos o algas que se puedan ha-
ber acumulado en torno a la toma de
admisión del chorro.
@
SJU10590
Cordón de hombre al agua
Compruebe que el cordón de hombre al agua
no esté desgastado o roto. Si el cordón está daña-
do, cámbielo; no trate nunca de repararlo ni de
empalmarlo.
A_F1X80.book Page 32 Friday, September 2, 2005 8:50 AM
4-32
ESD
GJU18970
Winkel der Jetdüse kontrollieren
Auf freie Beweglichkeit in der Funktion des
Lenkers und der Jetdüse kontrollieren.
Drehen Sie die Lenkergriffe so weit wie mög-
lich nach rechts und links und kontrollieren Sie,
dass der Spielraum zwischen der Jetdüse und der
Halterung der Umkehrklappe auf der rechten und
linken Seite gleich ist.
Die Steuerung, falls schwergängig oder falsch
eingestellt, vom Yamaha-Händler instand setzen
lassen.
GJU18520
Überprüfung des Schaltseilzugs
Den Schalthebel auf Rückwärtsfahrt stellen.
Stellen Sie sicher, dass die Umkehrklappe den
Anschlag 1
auf der Halterung berühr t, und dass
der Arm 2
die Umkehrklappe berühr t.
Falls die Umkehrklappe nicht die korrekte Posi-
tion erreicht, lassen Sie sie von einem Yamaha-
Vertragshändler warten.
GJU11040
Überprüfung und Einstellung des
Gasseilzugs
Kontrollieren, dass der Gasseilzug leicht in die
Ausgangsposition zurückkehrt, und dass das
Spiel sich innerhalb der Herstellerangaben befin-
det.
1. Den Gashebel drücken und loslassen. Kehrt
der Hebel nicht leicht in die Ausgangsposition
zurück, lassen Sie ihn von einem Yamaha-
Ver tragshändler warten.
2. Das Spiel a
durch Lockern der Kontermutter
1
und durch Drehen des Einstellers 2
ein-
stellen. Abstand A und B: A = B
Spiel des Gashebels:
4–7 mm (0,16–0,28 in)
SJU18970
Verificación del ángulo de la
tobera de propulsión
Compruebe que el manillar y la tobera de pro-
pulsión funcionen con suavidad.
Gire el manillar todo lo que pueda hacia la de-
recha y hacia la izquierda y compruebe que la
distancia entre la tobera de propulsión y el so-
porte de la compuerta de inversión sean iguales
en el lado derecho y el izquierdo.
Si la dirección está dura o desajustada, hágala
reparar en un concesionario Yamaha.
SJU18520
Revisión del cable del inversor
Sitúe la palanca del inversor en posición de
marcha atrás.
Verifique que la compuerta de inversión toque
el tope 1
del soporte y que el brazo 2
toque la
compuerta de inversión.
Si la compuerta de inversión no alcanza las
posiciones correctas, hágala reparar en un conce-
sionario Yamaha.
SJU11040
Revisión y ajuste del cable del
acelerador
Compruebe que el cable del acelerador regre-
sa a su posición inicial con suavidad y que el jue-
go se ajuste a las especificaciones.
1. Apriete y suelte la manilla del acelerador. Si
la manilla no retorna con suavidad, hágala
reparar en un concesionario Yamaha.
2. Ajuste el juego libre
a aflojando la contra-
tuerca 1
y girando el regulador 2
. Distancia A y B: A = B
Juego de la manilla del acelerador:
4–7 mm (0,16–0,28 in)
A_F1X80.book Page 32 Friday, September 2, 2005 8:50 AM