8-68
FBU03021
Réglage du ralenti
N.B.:
Le recours à un compte-tours est indispensable
pour mener à bien ce travail.
N.B.:
Il faut régler correctement les câbles des gaz et
la synchronisation des carburateurs avant de
régler le régime de ralenti.
1. Régler les vis d’air de ralenti.
8Visser complètement les vis d’air de
ralenti, sans toutefois forcer.
8Dévisser les deux vis d’air de ralenti au
couple spécifié. (Se reporter à la section
“Réglages de carburateur”.)
2. Déposer la selle.
3. Mettre le moteur en marche et le faire
chauffer pendant quelques minutes à une
vitesse d’environ 1.000 à 2.000 tr/mn.
SBU03021
Ajuste de la velocidad de ralentí
NOTA:
Para esta operación deberá utilizarse un tacó-
metro de diagnóstico.
NOTA:
Antes de ajustar la velocidad de ralentí, deben
ajustarse correctamente los cables del acelera-
dor y la sincronización.
1. Ajuste los tornillos de aire piloto.
8Haga girar ambos tornillos hacia dentro
hasta que asienten ligeramente.
8Gire hacia fuera ambos tornillos de
acuerdo con las especificaciones. (Con-
sulte el apartado “Ajustes del carbura-
dor”)
2. Desmonte el sillín.
3. Ponga en marcha el motor y deje que se
caliente durante unos minutos mantenién-
dolo entre 1.000 y 2.000 r/min aproximada-
mente.
8-70
4. Connecter le compte-tours et ajuster le
ralenti au régime spécifié avec les vis
d’arrêt de l’accélérateur. Tourner les vis de
réglage dans le sens apour augmenter le
régime de ralenti et dans le sens bpour le
réduire.
fF
8Les vis de réglage du régime de ralenti ont
été réglées en usine. Pour le réglage du
régime de ralenti, tourner les vis de réglage
gauche et droite du même nombre de tours
sinon la synchronisation des carburateurs
ne sera pas correcte.
8Bien qu’il s’agisse de deux réglages dis-
tincts, il convient de régler à la fois les vis
d’air de ralenti et les vis de réglage du régi-
me de ralenti afin de garantir le meilleur
rendement du moteur possible.
4. Conecte el tacómetro y ajuste el ralentí a
la velocidad de ralentí especificada giran-
do los tornillos de ajuste del ralentí. Gire
los tornillos de ajuste en la dirección de a
para aumentar la velocidad del motor, y en
la dirección de bpara reducir la velocidad
del motor.
yY
8Los tornillos de ajuste de la velocidad de
ralentí vienen preajustados de fábrica.
Cuando ajuste la velocidad de ralentí, gire
los tornillos derecho e izquierdo en la
misma medida; de lo contrario la sincroni-
zación será incorrecta.
8El aire piloto y la velocidad de ralentí tie-
nen tornillos de ajuste separados, pero
éstos han de ajustarse simultáneamente
para conseguir el máximo rendimiento del
motor.
Régime de ralenti spécifié:
1.450 à 1.550 tr/mn
Velocidad de ralentí prescrita:
1.450–1.550 r/min
SBU11880
Ajuste del juego libre de la palanca de los fre-
nos delanteros
La palanca de los frenos delanteros debe tener un
juego libre de cero mm en el extremo de la palan-
ca. Si no es así, solicite a un concesionario Yama-
ha que compruebe el sistema de los frenos.
XR
Si se circula con los frenos más ajustados o
en los que el servicio es deficiente, puede
perderse la capacidad de frenado, lo cual
puede ocasionar un accidente.
Después del servicio:
8Asegúrese de que los frenos funcionan
con suavidad y que el juego libre sea
correcto.
8Asegúrese de que los frenos no arrastren.
8Asegúrese de que los frenos no den una
sensación esponjosa. Debe sangrarse
todo el aire del sistema de frenos.
El reemplazo de los componentes de los fre-
nos requiere conocimientos profesionales.
Estos procedimientos deberá realizarlos un
concesionario Yamaha.
8-82
FBU11880
Jeu au levier de frein avant
Le jeu à l’extrémité du levier de frein avant doit
être de zéro mm. Si ce n’est pas le cas, faire
contrôler le circuit de freinage par un conces-
sionnaire Yamaha.
XG
Il est dangereux de rouler avec des freins mal
réglés ou entretenus, car ceux-ci risquent de
lâcher, ce qui peut être la cause d’un accident.
Après l’entretien:
8S
SBU10790
Ajuste de la altura del pedal del freno
La cara superior del pedal del freno deberá que-
dar 0–10 mm por debajo de la cara superior de
la plataforma del pedal. Si no es así, solicite a
un concesionario Yamaha que lo ajuste.
XR
Utilizar la máquina con los frenos incorrecta-
mente ajustados o mantenidos, podría pro-
vocar una pérdida de capacidad de frenado,
con el consiguiente riesgo de accidente.
Después del mantenimiento:
8Asegúrese de que los frenos funcionan
con suavidad y de que la posición del
pedal del freno sea correcta.
8Compruebe que los frenos no rocen.
8Compruebe que el mando no tenga tacto
esponjoso. El aire deberá eliminarse por
completo del sistema mediante un sangra-
do.
La sustitución de los componentes de los
frenos requiere conocimientos profesiona-
les. Estas operaciones debe realizarlas un
concesionario Yamaha.
8-84
FBU10790
Réglage de la hauteur de la pédale de frein
Le sommet de la pédale de frein doit se trouver
de 0 à 10 mm au-dessous du sommet du repose-
pied. Si ce n’est pas le cas, faire contrôler par un
concessionnaire Yamaha.
XG
Il est dangereux de rouler avec des freins mal
réglés ou entretenus, car ceux-ci risquent de
lâcher, ce qui peut être la cause d’un accident.
Après l’entretien:
8S’assurer que les freins fonctionnent en
douceur et que la position de la pédale est
correcte.
8S’assurer que les freins ne frottent pas.
8S’assurer que les freins ne sont pas spon-
gieux. Veiller à purger tout l’air du circuit
de freinage.
Le remplacement des composants de frein
doit être effectué par un mécanicien de for-
mation. Confier ce travail à un concessionnai-
re Yamaha.
SBU11920
Ajuste del freno de estacionamiento
Puede ser necesario ajustar el freno de estacio-
namiento si no funciona correctamente. La lon-
gitud del cable “A” deberá ajustarse a 46–
50 mm.
1. Afloje completamente la contratuerca y el
perno de ajuste en la palanca del embra-
gue.
2. Afloje la contratuerca y el perno de ajuste
en la pinza del freno trasero.
3. Gire el perno de ajuste de la palanca del
embrague en la direcciónapara incremen-
tar la longitud del cable, o en la direcciónb
para reducir la longitud del cable.
NOTA:
Si no puede ajustar el cable según las especifi-
caciones, consulte a un concesionario Yamaha.
4. Apriete la contratuerca en la palanca del
embrague.
8-86
FBU11920
Réglage du frein de stationnement
Si le frein de stationnement lâche quelque peu, il
est peut-être nécessaire de le régler. Régler le
câble à la longueur “A” de 46 à 50 mm.
1. Desserrer tout à fait le contre-écrou et le
boulon de réglage du côté du levier
d’embrayage.
2. Desserrer le contre-écrou et le boulon de
réglage situés du côté de l’étrier de frein
arrière.
3. Tourner le boulon de réglage au levier
d’embrayage dans le sens aafin d’augmen-
ter la longueur du câble ou dans le sens b
afin de la réduire.
N.B.:
Si l’on ne parvient pas à obtenir le réglage spéci-
fié, demander conseil à un concessionnaire
Yamaha.
4. Serrer le contre-écrou au levier d’embraya-
ge.
8-88
5. Bien serrer le boulon de réglage côté étrier
de frein à la main, puis le desserrer de 1/8 de
tour. Serrer le contre-écrou au couple spéci-
fié.
fF
Lors du serrage du contre-écrou, maintenir le
boulon de réglage à l’aide d’une clé, de sorte
que celui-ci ne tourne pas avec le contre-
écrou.
XG
Des freins mal réglés risquent d’entraîner
leur mauvais fonctionnement et donc une
perte de performance de freinage. Les risques
de collision ou d’accident seraient accrus.
Après le réglage du frein de stationnement,
surélever l’arrière du véhicule et faire tour-
ner les roues arrière. S’assurer que les freins
ne frottent pas. Si les freins frottent, effectuer
à nouveau le réglage.
5. Enrosque a mano el perno de ajuste de la
pinza del freno trasero hasta que quede
apretado, y luego aflójelo 1/8 de vuelta.
Apriete la contratuerca a la torsión especifi-
cada.
yY
Cuando apriete la contratuerca, retenga el
perno de ajuste con una llave para que no
gire el perno de ajuste al mismo tiempo que
la contratuerca.
XR
El uso del vehículo con los frenos incorrec-
tamente mantenidos o ajustados, puede dar
lugar a mal funcionamiento de los frenos,
con la consecuente pérdida de capacidad de
frenado. Eso podría ser causa de accidentes.
Después de ajustar el freno de estaciona-
miento, levante la parte trasera de la máqui-
na del suelo, inmovilícela y haga girar las
ruedas traseras. Compruebe que los frenos
no rocen. Si lo hacen, ajústelos de nuevo.
Couple de serrage:
Contre-écrou:
16 Nm (1,6 m0kgf)Par de apriete:
Contratuerca:
16 Nm (1,6 m0kgf)
8-92
FBU00539
Réglage de l’embrayage
Le jeu du levier d’embrayage doit être de 5 à 10
mm. Si le jeu est incorrect, effectuer le réglage
comme suit:
1. Desserrer le contre-écrou.
2. Tourner le boulon de réglage pour que le
jeu du levier d’embrayage soit de 5 à 10
mm.
3. Serrer le contre-écrou.
FBU11440
Contrôle de la flèche de la chaîne de
transmission
N.B.:
Déplacer le VTT d’avant en arrière afin de trouver
la position de la chaîne la plus tendue. Contrôler
et/ou régler la flèche de la chaîne alors que celle-ci
se trouve à sa position la plus tendue.
Toutes les roues doivent reposer à terre et aucun
poids ne doit peser sur le véhicule lors du
contrôle de la flèche de la chaîne. Contrôler la
flèche de la chaîne à l’endroit indiqué sur l’illus-
tration. La flèche doit être d’environ 15 à
20 mm. Régler la flèche si elle excède 20 mm.
SBU00539
Ajuste del embrague
El juego libre de la palanca de embrague debe-
rá ser de 5–10 mm. Si es incorrecto, ajustarlo
como sigue.
1. Afloje la contratuerca.
2. Gire el perno de ajuste de modo que el
juego libre de la palanca del embrague sea
de 5–10 mm.
3. Apriete la contratuerca.
SBU11440
Comprobación de la tensión de la cadena de
transmisión
NOTA:
Mueva el ATV hacia atrás y adelante y busque
la posición más tensa de la cadena de transmi-
sión. Compruebe y/o ajuste la tensión de la
cadena mientras está en la posición más tensa.
Inspeccione la tensión de la cadena de transmi-
sión con los neumáticos en contacto con el
suelo y sin ningún peso encima. Compruebe la
tensión en la posición que indica la figura. La
flexión vertical deberá ser, aproximadamente,
de 15–20 mm. Si fuera superior a 20 mm, tense
la cadena al valor especificado.
8-94
FBU00351
Réglage de la flèche de la chaîne de transmission
1.Desserrer les boulons de moyeu de roue arrière.
2. Desserrer les écrous des deux dispositifs de
réglage. Pour tendre la chaîne, tourner les dis-
positifs de réglage de la chaîne dans le sens des
aiguilles d’une montre. Pour détendre la chaî-
ne, tourner les dispositifs de réglage de la chaî-
ne dans le sens inverse des aiguilles d’une
montre et pousser la roue vers l’avant. Afin de
garantir un bon alignement de la roue, tourner
les dispositifs du même nombre de tours.
Des repères sont gravés de part et d’autre du
bras oscillant et sur chaque dispositif de régla-
ge. Ceux-ci permettent l’alignement correct.
3. Après avoir effectué le réglage, bien veiller à
serrer les contre-écrous et les boulons de
moyeu de roue.
SBU00351
Ajuste de la tensión de la cadena de transmisión
1. Afloje los tornillos del buje de la rueda tra-
sera.
2. Afloje las contratuercas de los tensores de
cada lado. Para tensar la cadena gire el
tensor en el sentido de las agujas del reloj.
Para aflojar la cadena gire el tensor en sen-
tido contrario a las agujas del reloj y empuje
la rueda hacia adelante. Gire cada cada
tensor exactamente lo mismo a fin de con-
servar la alineación correcta del eje. Existen
unas marcas a cada lado del basculante y
en cada uno de los tensores de la cadena.
Utilícelas para comprobar si la alineación es
correcta.
3. Después del ajuste, asegúrese de apretar
las contratuercas y los tornillos del buje de
rueda.
Boulon supérieur de moyeu de roue:
120 Nm (12,0 m0kgf)
Boulon inférieur de moyeu de roue:
60 Nm (6,0 m0kgf)Tornillo superior del buje de rueda:
120 Nm (12,0 m0kgf)
Tornillo inferior del buje de rueda:
60 Nm (6,0 m0kgf)